Drunya писал(а):Не понял. Как вы представляете себе это усиление?
Пример.
Боюсь, я вас разочарую. Я не имел в виду аналитического установления закономерностей между описательной и рекомендательной частью.
Мне просто кажется, что рекомендация закономерности («я рекомендую всем двигаться по законам Ньютона») - оксюморон, поэтому если метаязык перевода должен описывать устойчивые и значимые явления перевода (то есть его закономерности, пусть даже вероятностные или многовариантные), то рекомендациям там не место, их нынешняя роль - роль заплаток, заполнение каких-то лакун.
А усиление я понимаю как удаление одних предметов для обсуждения и детализацию других. Ваш пример у меня попадет в ряд с целым набором действий, которые в диалекте Альтера включены в разряд «денотативных по сути»:
AlterEgo писал(а):"Alibaba's IPO was positevely met by the markets" переведем как "Финансовые рынки положительно отреагировали на IPO китайского интернет-аукциона Alibaba"
<…>
…случилось несколько денотативных по сути действий, требующих объяснения:
<…>
- сохранение в ПТ английской аббревиатуры без перевода и пояснения, поскольку, скажем, как показывает анализ российской качественной экономической прессы, ЦА готова воспринимать именно такую номинацию (заметим, что в случае другого "представимого стайл-гайда" решение будет обоснованно иным)...
- сохранение названия компании латиницей - почти подавляющая практика российской качественной прессы (заметим, что переводи мы, скажем, для ИТАР-ТАСС и немногих других изданий/организаций, решение было бы иным)
Попробую представить себе, где объяснения этих «денотативных действий» могли бы быть полезны в моей практике.
Преподавание: безусловно, да. Взять в руки хороший конкорданс и гуголь и показать студентам или практикантам, какие варианты существуют, – благое дело.
Общение переводчика с редактором: безусловно, нет. Все это — не вопросы перевода, а вопросы менеджмента перевода, которые решаются не в голове переводчика, не в беседах переводчика с редактором и не в «представимом стайл-гайде», а в реальном руководстве, ТМ или глоссарии. В темных случаях можно просто попросить у заказчика двуязычные тексты, которые он считает подходящими.
Оценка работы переводчика рецензентом: на мой взгляд, нет, Если заказчик хочет писать названия компании латиницей, а в переводе они систематически представлены кириллицей, то это — не ошибка переводчика, а ошибка менеджера (с почти единичной вероятностью).
Иными словами, если речь не идет о преподавании, то без реальных указаний и возможности влиять на весь процесс перевода я могу найти обоснования как для кириллицы (например, общая языковая норма), так и для латиницы (корпоративная норма), но никакого содержательного для перевода компонента в этих обоснованиях не вижу.
То же самое, видимо, и с вашим примером. Допустим, что в жизни (в том числе у заказчиков) часто встречаются нарушения этого запрета и в «серой зоне» возникает разнописание. Разрешение этого конфликта – задача не переводческая, а чисто техническая (см. выше).
Идем дальше:
AlterEgo писал(а):- экспликация характеристики рынков (в ИТ подразумеваемой, в частности, артиклем)
Здесь рекомендация о воспроизведении всех денотативных значений мне ничего не говорит о типе «экспликации». Если я пытаюсь воспроизвести что-то подразумеваемое, то должен отчетливо понимать, что «эксплицируемых» денотативных значений может быть сколь угодно много. В IPO я ничего не смыслю, поэтому чисто гипотетически: почему выбраны «финансовые рынки», а не «фондовые рынки» или не «ведущие/мировые финансовые рынки»? Почему просто не перечислены все фондовые рынки (США, Японии, Китая, России?), которые отреагировали положительно? Будь это технический текст, мне здесь одного понятия «экспликации» явно не хватило бы для точной передачи и перечисления всех денотативных значений. Не знаю, есть ли расширение этого понятия в диалекте Альтера, а мне для принятия решений даже статьи Климзо на эту тему мало.
Дальше возникает вопрос о границе того, что на диалекте Альтера называется transcreation, а на другом диалекте описывается как «в оригинале этого нет» (см. пример с перечислением рынков выше). Все ли подразумеваемые денотативные компоненты значения (у Альтера) или содержания (в других рекомендациях) я учел в своем переводе? Мне опять не хватает объема понятия.
У Альтера transcreation — это нечто, на что нужно получать особое разрешение особо доверенным переводчикам. Открываю конкорданс одного издательства специальной литературы — привет Шалыту, открываю десяток не мной переведенных текстов другого издательства — привет Шалыту, открываю самое общее руководство европейского MLSP, а там, в дословном переводе, опять привет Шалыту: «Если вы считаете, что работаете с исходным документом плохого качества, то <…> наши клиенты заказывают переводы, которые должны быть дружественны читателю, даже если исходный документ таковым не является» и «Не воспроизводите ошибки оригинала в вашем переводе».
В каком метаязыке перевода есть подробное описание явления transcreation и того, что в там происходит? И что мне делать с рекомендацией о точном воспроизведении всех денотативных значений (без добавлений, пропусков и искажений)? То есть описательный компонент метаязыка перевода нужно опять расширять, а рекомендательный опять оказывается малопригоден.
Как-то так.