missie писал(а):Ну, на самом деле, этими бессмысленными понятиями оперирует упомянутая выше Нора Галь, к примеру. Мы ее тоже отнесем к условным дебилам?
- Нора Галь пишет о художественной литературе; насколько ее письмена распространимы на тексты других типов, совершенно неизвестно.
- Ее метод состоял в сопоставлении написанного с ее, норагалиным, вкусом. Заключался он в следующем: «Сейчас я вам покажу, как писать плохо. А ведь можно было написать хорошо. Правда, лучше? Правда, лучше?». Этот метод убедителен для тех, у кого по разбираемому примеру вкус совпадает с Нориным, и неубедителен для тех, у кого не совпадает.
- Поэтому я и говорю, что обоснования, например, Альтера («надо писать так, потому что так пишут, посмотрите хотя бы в Алексеевой») будут неприемлемы для Норы Галь («так пишут, потому что заражены канцеляритом, а ведь можно хотя бы так...»), и наоборот.
missie писал(а):Вот простите, не понимаю, неужели метаязык для описания тех или иных явлений в переводе -- это нарочито и искусственно усложненные конструкции? И лишь эта нарочитая усложненность делает их "взаимопонятными и взаимоприемлемыми"?
Метаязык — это язык для описания языка или отдельных языковых явлений. Он может быть простым, может быть сложным — в зависимости от потребностей и занудства описывающего. Но сложные явления вряд ли можно удовлетворительно описать простым языком. С другой стороны, зачем вообще переводчикам эти явления описывать?