Константин Лакшин писал(а):Alter Ego писал(а):научить бы сначала точному воспроизведению всех особенностей типа текста
Объясните пожалуйста, что вы имеете в виду/как расставлять акценты...
Типа текста или конкретного текста?
Точное воспроизведение всех особенностей одновременно?
Точное воспроизведение всех/любой из особенностей, но не обязательно одновременно/в одном и том же переводе?
Другое (пояснить)
Довольно странный для меня, признаюсь, набор вопросов...
Попытаюсь пояснить... возьмем, к примеру и вспоминая недавнюю дискуссию, тип текста "новостное сообщение из англоязычной качественной прессы" (типа WSJ, FT, NYT, основные агентства, вот этот раздел из The Economist - дидактически очень удобный ввиду краткости текстов).
Дальше примерно следующая процедура:
1. Смотрим на основные особенности ИТ как типа текста: прагматика (ктокомузачем и т.д. пишет), характеристики языкового регистра (в отличие от смежных жанров, например, политического комментария, колонки в OpEd и проч. публицистики par exellence, репортажа, интервью "очевидца" и т.п.), средства обеспечения объективности, логика подачи информации, синтаксис, лексика всех важных типов (терминология, всякая другая прецизионка, журналистские и иные клише, (ложные) метафоры и "украшения"... десяток-другой, если разобраться...), формат и прикладная типографика, много всякого...
2. Анализируем проблемы понимания ИТ как такового и опять пытаемся их немного типологизировать (вычленить типичные-частные)...
3. Смотрим, какой информационный бэкграунд необходим, чтобы соблюсти первый приоритет (сформулируем): перевести ВСЕ денотативные элементы текста, ничего не упуская и ничего не добавляя.
4. Смотрим на параллельные тексты ПЯ - вычленяем несоответствия согласно п. 1. Оцениваем проблемы создания текста на ПЯ. Смотрим, какой дискурсивный бэкграунд в ПЯ для этого необходим (навскидку: владение нейтральными и формальными регистрами ПЯ, знание языка информационной журналистики ПЯ, адекватное использование розенталей-лопатиных-мильчиных, умение проверять узус разными способами, вкл. гуглояндексы, и мн. др.). Формулируем другие приоритеты (кратко: соблюдение конвенций ПЯ, удобочитаемость, компактность - по возможности... и т.д.)
5. Определяем (условную, увы!) прагматику переводческой ситуации (ктокомузачем и т.д. переводит) - например, условно для абсолютно аналогичного издания на ПЯ, версии сайта ХХХ на ПЯ и т.п. Оцениваем характеристики нашей ЦА и необходимость культурной адаптации (if any) и ее допустимые пределы.Формулируем еще немного приоритетов...
6. Пытаемся перевести. Смотрим, что получилось. Обсуждаем-редактируем. Рециклируем - по мере необходимости - избранные аспекты пп. 1-5. Устанавливаем окончательные приоритеты в разумном порядке.
(7.) Повторяем упражнение для данного типа текста еще пару-тройку раз и более... было бы время.
Типа так.
Это самая грубая схема, само собой. Подробностей там много всяких еще, в частности, касательно нелинейности пп. 1-6 иногда... Извините, если невнятно (слишком уж телеграфно, да)...
Оффтопик
Замечание о "странности" в начале поста связано с тем, что, как мне кажется, любая ситуация преподавания письменного перевода во всех профессиональных школах устроена примерно так же плюс-минус небольшие вариации... business as usual, собственно...