Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Метаязык и характерные для него атрибуты (с) Хиромантия

Модератор: Dragan

Re: Метаязык и характерные для него атрибуты (с) Хиромантия

Сообщение Alter Ego » Сб окт 18, 2014 22:52

Константин Лакшин писал(а):
Alter Ego писал(а):научить бы сначала точному воспроизведению всех особенностей типа текста

Объясните пожалуйста, что вы имеете в виду/как расставлять акценты...
Типа текста или конкретного текста?
Точное воспроизведение всех особенностей одновременно?
Точное воспроизведение всех/любой из особенностей, но не обязательно одновременно/в одном и том же переводе?
Другое (пояснить)

Довольно странный для меня, признаюсь, набор вопросов...

Попытаюсь пояснить... возьмем, к примеру и вспоминая недавнюю дискуссию, тип текста "новостное сообщение из англоязычной качественной прессы" (типа WSJ, FT, NYT, основные агентства, вот этот раздел из The Economist - дидактически очень удобный ввиду краткости текстов).

Дальше примерно следующая процедура:

1. Смотрим на основные особенности ИТ как типа текста: прагматика (ктокомузачем и т.д. пишет), характеристики языкового регистраотличие от смежных жанров, например, политического комментария, колонки в OpEd и проч. публицистики par exellence, репортажа, интервью "очевидца" и т.п.), средства обеспечения объективности, логика подачи информации, синтаксис, лексика всех важных типов (терминология, всякая другая прецизионка, журналистские и иные клише, (ложные) метафоры и "украшения"... десяток-другой, если разобраться...), формат и прикладная типографика, много всякого...

2. Анализируем проблемы понимания ИТ как такового и опять пытаемся их немного типологизировать (вычленить типичные-частные)...

3. Смотрим, какой информационный бэкграунд необходим, чтобы соблюсти первый приоритет (сформулируем): перевести ВСЕ денотативные элементы текста, ничего не упуская и ничего не добавляя.

4. Смотрим на параллельные тексты ПЯ - вычленяем несоответствия согласно п. 1. Оцениваем проблемы создания текста на ПЯ. Смотрим, какой дискурсивный бэкграунд в ПЯ для этого необходим (навскидку: владение нейтральными и формальными регистрами ПЯ, знание языка информационной журналистики ПЯ, адекватное использование розенталей-лопатиных-мильчиных, умение проверять узус разными способами, вкл. гуглояндексы, и мн. др.). Формулируем другие приоритеты (кратко: соблюдение конвенций ПЯ, удобочитаемость, компактность - по возможности... и т.д.)

5. Определяем (условную, увы!) прагматику переводческой ситуации (ктокомузачем и т.д. переводит) - например, условно для абсолютно аналогичного издания на ПЯ, версии сайта ХХХ на ПЯ и т.п. Оцениваем характеристики нашей ЦА и необходимость культурной адаптации (if any) и ее допустимые пределы.Формулируем еще немного приоритетов... :wink:

6. Пытаемся перевести. Смотрим, что получилось. Обсуждаем-редактируем. Рециклируем - по мере необходимости - избранные аспекты пп. 1-5. Устанавливаем окончательные приоритеты в разумном порядке.

(7.) Повторяем упражнение для данного типа текста еще пару-тройку раз и более... было бы время. :cry:

Типа так.

Это самая грубая схема, само собой. Подробностей там много всяких еще, в частности, касательно нелинейности пп. 1-6 иногда... Извините, если невнятно (слишком уж телеграфно, да)... :-(

Оффтопик
Замечание о "странности" в начале поста связано с тем, что, как мне кажется, любая ситуация преподавания письменного перевода во всех профессиональных школах устроена примерно так же плюс-минус небольшие вариации... business as usual, собственно...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: Метаязык и характерные для него атрибуты (с) Хиромантия

Сообщение Alter Ego » Сб окт 18, 2014 23:37

Вдруг пришло в голову, что этот набор вопросов
Константин Лакшин писал(а):Объясните пожалуйста, что вы имеете в виду/как расставлять акценты...
Типа текста или конкретного текста?
Точное воспроизведение всех особенностей одновременно?
Точное воспроизведение всех/любой из особенностей, но не обязательно одновременно/в одном и том же переводе?
Другое (пояснить)

абсолютно адекватно применим и актуален для проблематики перевода поэтического текста (и смежного творчества-креатива), но поэзии - в первую очередь.

А вот в случае нашего убогого и беспомощного "канцелярита" (т.е. того, что составляет содержание 80-90% всех профессиональных учебных программ по письменному переводу в мире)... набор вопросов все же странноват... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Метаязык и характерные для него атрибуты (с) Хиромантия

Сообщение Drunya » Вс окт 19, 2014 00:50

Alter Ego писал(а):А вот в случае нашего убогого и беспомощного "канцелярита" (т.е. того, что составляет содержание 80-90% всех профессиональных учебных программ по письменному переводу в мире)... набор вопросов все же странноват...


Да лана вам! Вот пример из честерманивагнера, который изрядно меня фраппировал. Говорит Вагнер:

Изображение

Честерман беспрекословно соглашается с Вагнер в том, что второй текст «лучше» первого, не пытаясь даже обсуждать, в каком смысле лучше. Я ни бельмеса не понимаю во французском, поэтому не могу сравнивать перевод с оригиналом, но можно, например, осведомиться: вот эта тяжеловесная англоязычная хрень под литерой «А» — воспроизводит ли она тяжесть французского оригинала? Если да, то почему французские бюрократы deserve такой оригинал, а англоязычные бюрократы deserve translations that are more readable?

Ну и в этом примере видно, как сохраняются одни особенности оригинала, но полностью уходят другие его особенности: меняются синтаксис, слова, длина предложений... Вот, собственно, и спрашивается: что «точно воспроизводится»?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Метаязык и характерные для него атрибуты (с) Хиромантия

Сообщение Alter Ego » Вс окт 19, 2014 01:22

Drunya писал(а):Я ни бельмеса не понимаю во французском, поэтому не могу сравнивать перевод с оригиналом, но можно, например, осведомиться: вот эта тяжеловесная англоязычная хрень под литерой «А» — воспроизводит ли она тяжесть французского оригинала? Если да, то почему французские бюрократы deserve такой оригинал, а англоязычные бюрократы deserve translations that are more readable?

Умники вот говорят, что французский действительно менее тяжеловесен (но не настолько, как второй перевод на АЯ). Хотя тут могут быть, как минимум, два соображения:

(1) английские переводчики (АП) в первом варианте таки адаптируют перевод, но не произвольно, а исходя из представлениях о типе аналогичного английского текста и ожиданиях его ЦА ("такое на АЯ обычно пишется громоздко, сложно, солидно, непонятно... и это хорошо, кстати" :wink: )

(2) АП дуют на воду каждый раз, когда встречаются с в минимальнейшей степени нетипичными для АЯ структурами/словоупотреблениями и т.п., и ведут себя максимально денотативно осторожно-дотошно-многословно (ну а как еще в лоб и типа впервые максимально точно передать "непривычные пока" иноязычные смыслы - только описательно...), что, конечно же (a) противоречит представлениям о нормальной идиоматичности и "неканцеляритности" АЯ и (b) зато обеспечивает максимальную точность минимальных оттенков значения - что, увы, практически всегда (в таких типах текстов, во всяком случае) приводит к тяжеловесности. Вот и выбирай... :cry:
Drunya писал(а):Ну и в этом примере видно, как сохраняются одни особенности оригинала, но полностью уходят другие его особенности: меняются синтаксис, слова, длина предложений... Вот, собственно, и спрашивается: что «точно воспроизводится»?

Поэтому в данном случае я предпочитаю называть это (в узком смысле) не translation, а transcreation. Нужно иметь особые полномочия, ИМХО...

И вот здесь ВАЖНО отметить - в данном случае вторая стратегия вроде бы (в условной нерабочей дискуссии, но все же...) благословлена самой Эммой Вагнер, которая, как мы знаем, для АП в ЕС "самый главный начальник" (была), и имеет некоторое право переосмысливать и устанавливать макростратегические требования к переводу в своей конторе.

При этом этот же - условно - текст в брюссельском офисе "самой крутой в мире юридической фирмы" через дорогу от DGT предпочтут переводить именно согласно соображению (2). Ведь для них полная денотативная точность несопоставимо важнее какой-то там читабельности. Это Эмма Вагнер типа отвечает за "прозрачность" текстов ЕС для граждан ЕС (погуглите Fight the Fog campaign)... а тупой юрист по умолчанию отвечает за абсолютную точность, недвусмысленность, "исчерпывающую проговоренность всего и вся" и т.п. - а на "прозрачность" ему строго наплевать...

Оффтопик
Опять телеграфный стиль получается... длиннее лень писать, извините... :oops: хотя вот эти рассуждения частично релевантны и, скажем, для обсуждения в учебной ситуации проблем перевода типа текста "документы международных организаций" по модели, очерченной чуть выше... :wink:
Последний раз редактировалось Alter Ego Вс окт 19, 2014 01:43, всего редактировалось 2 раз(а).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Метаязык и характерные для него атрибуты (с) Хиромантия

Сообщение Drunya » Вс окт 19, 2014 01:42

Alter Ego писал(а):Вот и выбирай... :cry:

Drunya писал(а):Поди обосновывай.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Метаязык и характерные для него атрибуты (с) Хиромантия

Сообщение Alter Ego » Вс окт 19, 2014 01:50

Drunya писал(а):Alter Ego писал(а):
Вот и выбирай...
Drunya писал(а):
Поди обосновывай.

Насколько я осведомлен, условные эммы вагнер в своей большой конторе (нынче самой большой в мире, собственно) вовсю работают над регламентацией разных подходов к переводу разных по статусу (аудитории, назначению, эфемерности и проч.) текстов на основе какой-никакой обратной связи с разноуровневыми потребителями и внутренних/внешних исследований.

"Маленьким" конторам - при всей их слабосильности и вплоть до отдельных переводчикообразных физлиц - я бы рекомендовал поступать примерно так же. С учетом масштабов проблем и наличных ресурсов. :wink:

Только вот до момента обоснования стоит внятно сформулировать варианты выбора (а они ведь всегда есть!) и все соответствующие про-и-контры.
Оффтопик
Пользуясь метаязыком - как же без него? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Метаязык и характерные для него атрибуты (с) Хиромантия

Сообщение Константин Лакшин » Вс окт 19, 2014 18:42

Alter Ego писал(а):...пришло в голову, что этот набор вопросов… ….абсолютно адекватно применим и актуален для проблематики перевода поэтического текста


Да, и мне про что-то такое подумалось, когда я прочитал ваше первоначальное высказывание...

Alter Ego писал(а):научить бы сначала точному воспроизведению всех особенностей типа текста


Оно меня несколько удивило. Отчего и посыпались вопросы.

Вы вроде уточнили, что в конце концов...

Alter Ego писал(а):Устанавливаем окончательные приоритеты в разумном порядке.


Правильно ли я понял, по-простому это означает «решаем, какие особенности в данном конкретном случае можно и в сад»?
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Метаязык и характерные для него атрибуты (с) Хиромантия

Сообщение Константин Лакшин » Вс окт 19, 2014 19:21

Drunya писал(а):Честерман беспрекословно соглашается с Вагнер в том, что второй текст «лучше» первого, не пытаясь даже обсуждать, в каком смысле лучше... ...можно, например, осведомиться: вот эта тяжеловесная англоязычная хрень под литерой... ...сохраняются одни особенности оригинала, но полностью уходят другие его особенности... ...Вот, собственно, и спрашивается: что «точно воспроизводится»?


Ой, по-моему там осведомляться и спрашивать можно до опупения.

Если совсем коротко...

В оригинале имеется некоторое количество бузины и дядьки, но не безумное и вполне себе обычное для такого рода творений. Особой «тяжеловесности» не вижу.

Под литерой А «точно воспроизводятся» слова оригинала, что приводит к существенной денотативной ошибке. (Хотелось бы думать, что это отредактированный машинный перевод, а то за ЕС обидно.)

Под литерой B – попытка «объехать» бузину и дядьку ведет, кмк, к тому, что упущена некоторая [потенциально существенная] часть обычного бюрократического рассуждизма (establish metrics – measure – intervene/act).
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Метаязык и характерные для него атрибуты (с) Хиромантия

Сообщение azyus » Вс окт 19, 2014 20:55

Alter Ego писал(а):Только вот до момента обоснования стоит внятно сформулировать варианты выбора (а они ведь всегда есть!) и все соответствующие про-и-контры.
Оффтопик
Пользуясь метаязыком - как же без него?


Несколько соображений:

1. Переход от формулирования вариантов выбора к (переводческому) обоснованию или («редакторской») рекомендации — это, по-моему, переход от описания (встречается так, сяк и эдак) к утверждению нормы (так — лучше).

2. Использовать аппарат описания перевода для обоснования перевода — дело довольно опасное, поскольку аппарат этот не формализован и, например, общередакторскую норму вычленить из него сложно (иначе давно бы все позаимствовали). Во всяком случае, печально иногда наблюдать, как из лекций по лингвистике и переводоведению надергивают апрельские тезисы.

3. И вот к этому:

Alter Ego писал(а):При этом в ГП меня довольно часто... ммм... удивляет именно степень невладения метаязыком - компактным, доходчивым, логичным и точным...


Есть открытые переводческие форумы с обсуждением вариантов перевода, есть, наверное, базы данных дружественных организаций с редакторской правкой, плюшкоснимательством и комментариями. Почему бы не поступить с «метаязыком обоснования» так же, как с текстами и переводом: понаблюдать, какие варианты существуют, и сравнить их с вашим по каким-то параметрам (раз уж, как здесь говорилось, метаязыков может быть несколько)?! Вполне вероятно, что ваш вариант в каких-то ситуациях будет выигрывать по компактности, но проигрывать по доходчивости или результативности и т. д.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Метаязык и характерные для него атрибуты (с) Хиромантия

Сообщение Alter Ego » Вс окт 19, 2014 23:22

Константин Лакшин писал(а):Правильно ли я понял, по-простому это означает «решаем, какие особенности в данном конкретном случае можно и в сад»?

Нет, особенности текста никакие нельзя "в сад". На то они и особенности - а мы их переводчики. :wink: Приоритизации подлежат не особенности текста как таковые (как в случае поэтического перевода), а требования к переводу, которые часто вступают в ожидаемые противоречия друг с другом.

Просто, например, в одном случае требование "краткости" (условно "пятый-седьмой приоритет" в общем случае) соблюдать никак не выходит, и оно локально отменяется перед лицом требования "полной передачи всех денотативных компонентов значения". А в других случаях краткость вполне возможна, потому что ИТ оказывается локально избыточным. И т.п.

Или в одном случае переводя, например, "in Colorado", мы считаем необходимым добавление (экспликацию) имплицированного элемента денотативного значения и получаем "в штате Колорадо" (объясняя это тем, что "наша ЦА с ходу может не понять и споткнуться и поэтому нуждается в таких пояснениях походя"... а, возможно, также и тем, что "в новостных текстах на ПЯ названия штатов США (и др. соотв. стран) в принципе принято сопровождать словом штат").

А в другом случае предложение "Alibaba's IPO was positevely met by the markets" переведем как "Финансовые рынки положительно отреагировали на IPO китайского интернет-аукциона Alibaba" (соответственно - случилось несколько денотативных по сути действий, требующих объяснения:
- тема-рема, с понятным обоснованием
- экспликация характеристики рынков (в ИТ подразумеваемой, в частности, артиклем)
- сохранение в ПТ английской аббревиатуры без перевода и пояснения, поскольку, скажем, как показывает анализ российской качественной экономической прессы, ЦА готова воспринимать именно такую номинацию (заметим, что в случае другого "представимого стайл-гайда" решение будет обоснованно иным)... это, кстати. позволяет нам добиться в этом месте и некоторой компактности...
- вынесение характеризации компании Alibaba из последующего текста в первое предложение - согласно ожидаемым нормам подачи информации в ПЯ (и, возможно, ввиду меньшей осведомленности ЦА об этой компании)
- сохранение названия компании латиницей - почти подавляющая практика российской качественной прессы (заметим, что переводи мы, скажем, для ИТАР-ТАСС и немногих других изданий/организаций, решение было бы иным)
- и т.п.

Другими словами, наши "уточненные приоритеты" по сути становятся неким "каркасом стайл-гайда" (со всеми оговорками и возможными - но не взаимозаменяемыми! - вариантами), из которого мы в принципе исходим и который мы условно можем "предъявить" заказчику/рецензенту в обоснование наших переводческих действий.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Метаязык и характерные для него атрибуты (с) Хиромантия

Сообщение Alter Ego » Пн окт 20, 2014 00:13

azyus писал(а):переход от описания (встречается так, сяк и эдак) к утверждению нормы (так — лучше)

Ну да. Только - коли уж говорить о "норме" - слово "лучше" тут совсем не уместно.

Если мы что-либо (в случае (1) точечного переводческого решения, (2) для всего переводимого текста или (3) для всей нашей традиции переводческого документооборота) признаем "нормой", то оценочные суждения в принципе снимаются.

А если мы приходим к выводу, что "в принципе можно и так, но эдак все же лучше", то в случае точечного переводческого решения это никакой "нормой" не становится, а в случаях (2) и (3) сама формулировка с использованием "лучше" если и возможна, то приобретает несколько другой смысл.

Например, варианты наши таковы: названия компаний оставлять латиницей или транскрибировать кириллицей? Где тут место для оценочных суждений? Установление нормы тут происходит либо на основании волевого выбора из равноправных по сути решений (т.е. как бы формулированием внутреннего стайл-гайда), либо таки со ссылками на объективные критерии (внешний стайл-гайд, подавляющая статистика и т.п.)

azyus писал(а):Во всяком случае, печально иногда наблюдать, как из лекций по лингвистике и переводоведению надергивают апрельские тезисы.

Извините, я часто не понимаю высказываний в духе "кто-то кое-где у нас порой"... :-(

azyus писал(а):Почему бы не поступить с «метаязыком обоснования» так же, как с текстами и переводом: понаблюдать, какие варианты существуют, и сравнить их с вашим по каким-то параметрам

Всю жизнь примерно этим и занимаюсь. Я часто лично общаюсь с коллегами и редакторами по поводу моих переводов. Со студентами - тоже часто. И постоянно делаю выводы - в частности, о доходчивости и результативности (причем в обе стороны). :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Метаязык и характерные для него атрибуты (с) Хиромантия

Сообщение Константин Лакшин » Пн окт 20, 2014 06:20

Alter Ego писал(а):Нет, особенности текста никакие нельзя "в сад". На то они и особенности - а мы их переводчики.


Запутался окончательно.

Вы о воспроизведении особенностей чего: текста оригинала или некоторого множества текстов на ПЯ?
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Метаязык и характерные для него атрибуты (с) Хиромантия

Сообщение azyus » Пн окт 20, 2014 08:06

Alter Ego писал(а):Ну да.

После появления вашего последнего примера c IPO понял, что 5 страниц вычитывал у вас не то, что имелось в виду. Надо было набраться терпения и просто его дождаться, чтобы не лезть в дебри, которых, как выяснилось, и нет вовсе. Извините!
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Метаязык и характерные для него атрибуты (с) Хиромантия

Сообщение Alter Ego » Пн окт 20, 2014 10:53

Константин Лакшин писал(а):Вы о воспроизведении особенностей чего: текста оригинала или некоторого множества текстов на ПЯ?

О воспроизведении особенностей ИТ с учетом конвенций, сложившихся для данного типа текста в ПЯ (выявляемых из множества текстов данного типа на ПЯ).

Другими словами, о воспроизведении (1) полного содержания ИТ, (2) формы ИТ и (3) прагматики ИТ. Первое - (для новостного и любого другого по преимуществу информационного текста) принимается в качестве обязательного требования. Второе - согласно требованиям к форме аналогичного текста в ПЯ. Третье - с учетом ЦА и дискурсивной традиции ПЯ.

Извините за непонятность... :oops:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Метаязык и характерные для него атрибуты (с) Хиромантия

Сообщение Константин Лакшин » Пн окт 20, 2014 21:00

Alter Ego писал(а):
Константин Лакшин писал(а): Вы о воспроизведении особенностей чего: текста оригинала или некоторого множества текстов на ПЯ?

О воспроизведении особенностей ИТ...


Понятно, но все равно я тут чего-то не понимаю.

Вы ответили на мой вопрос...
1. писал(а):Нет, особенности текста никакие нельзя "в сад".


Но сочли странноватым вопрос...
2. писал(а):Точное воспроизведение всех особенностей одновременно?


В чем разница по содержанию между «ответом» в п. 1 и «вопросом» в п. 2?
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Метаязык и характерные для него атрибуты (с) Хиромантия

Сообщение Alter Ego » Пн окт 20, 2014 22:20

Константин Лакшин писал(а):В чем разница по содержанию между «ответом» в п. 1 и «вопросом» в п. 2?

Я счел "странноватым" не один этот вопрос, а весь набор вопросов в совокупности.

Напомню:
Константин Лакшин писал(а):Объясните пожалуйста, что вы имеете в виду/как расставлять акценты...
Типа текста или конкретного текста?
Точное воспроизведение всех особенностей одновременно?
Точное воспроизведение всех/любой из особенностей, но не обязательно одновременно/в одном и том же переводе?
Другое (пояснить)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Метаязык и характерные для него атрибуты (с) Хиромантия

Сообщение Константин Лакшин » Вт окт 21, 2014 00:39

Alter Ego писал(а):Напомню:


Спасибо за напоминание.:)

Чтобы не тратить время и молоко на цитирование, позвольте спросить прямо по-стариковски.

Насколько неправильно я понимаю, что вы учите студентов тому, что в каждом переводе следует воспроизводить все особенности ИТ?
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Метаязык и характерные для него атрибуты (с) Хиромантия

Сообщение Alter Ego » Вт окт 21, 2014 00:46

Константин Лакшин писал(а):Насколько неправильно я понимаю, что вы учите студентов тому, что в каждом переводе следует воспроизводить все особенности ИТ?

Кратко:
- да, все...
- инвариантные и прагматически значимые... :wink:
- а как их (т.е. (1) инварианты для каждого типа текста и (2) прагматику для конкретной переводческой ситуации) определить???
- а на это уходит треть+ всего времени обучения, собственно... :-(

(Дисклеймер: художественные и околохудожественные жанры/типы текста - строго мимо! - или помимо обучения как такового...)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Метаязык и характерные для него атрибуты (с) Хиромантия

Сообщение Константин Лакшин » Вт окт 21, 2014 00:58

Alter Ego писал(а):- инвариантные


Инвариантные относительно чего?
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Метаязык и характерные для него атрибуты (с) Хиромантия

Сообщение Alter Ego » Вт окт 21, 2014 01:05

Константин Лакшин писал(а):Инвариантные относительно чего?

Неизменяемые при переводе компоненты содержания, формы и прагматики. Относительно абсолюта, вестимо... :wink:
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5