missie писал(а):Вот это не поняла:
" Что «тяжелый, путаный строй фразы, невразумительность» — характеристика не только фразы, но и читателя".
«Тяжесть строя фразы», «путаность строя фразы», «невразумительность» характеризуют не только саму фразу. Фраза — читается читателем. Если читателю фраза непонятна, это может быть связано с тем, что фраза ему непривычна. Для другого читателя, который привык к подобным фразам, она может быть вполне понятна.
Не существует надежной системы доказательств того, что «управлять» лучше, чем «осуществлять управление», а «рабочие строят дом» лучше, чем «дом строится рабочими». Можно ввести набор аксиом: «одно слово лучше нескольких», «глагол лучше отглагольного существительного», «действительный залог лучше страдательного», «исконно русское слово лучше заимствования, а давнее заимствование лучше недавнего заимствования». И так далее. Если ваш коллектив готов «обосновывать» свои переводческие выборы исходя из этих аксиом, то прекрасно. Но ошибочно, по-моему, считать, что эти аксиомы универсальны. И совершенно непонятно, что делать, когда в коллективе оказываются переводчики, принимающие решения на основе разных наборов аксиом.
missie писал(а):Вопрос о оправданности заимствований слишком сложен, чтобы смешивать его с проблемой увлечения канцеляритом.
Нора смешивает
Как вы там говорили, «Мы ее тоже отнесем к условным дебилам?»
missie писал(а):Ну, и разумеется, говоря "украсить", я имею в виду в последнюю очередь эстетику
поди знай
missie писал(а):, а в первую -- способность языка выполнять свои функции: коммуникативную, познавательную и т.д.
Окей. Стиль, который Ч. и компания описывают как «канцелярит», существует. Как мы выяснили из вашего сообщения, им «увлекаются» (следовательно, в таком стиле написано много текстов?). При этом тексты, написанные на нем, очевидно, выполняют функции языка: коммуникативную, познавательную и т. д. Проблемы?