Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Китайские инструкции по эксплуатации на английском языке

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Китайские инструкции по эксплуатации на английском языке

Сообщение Dolwerk » Вт июн 17, 2014 15:15

Просто SOS. Вот уже неделю получаю инструкции по эксплуатации на различное китайское оборудование на английском языке . Там набор слов; ни грамматики, ни лексики, горы придуманных терминов.и т.д. и т.п. Приходится отказывать заказчикам. Заказчики обижаются. Наводнение китайских инструкций на английском языке- это тренд? Если это так, то вот уж действительно ...тупик. Уж лучше бы они для перевода на английский прогоняли текст через Google - переводчик.
Dolwerk

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Вт мар 25, 2014 22:05





Re: Китайские инструкции по эксплуатации на английском языке

Сообщение Valer'janka » Вт июн 17, 2014 15:23

Не совсем про китайские инструкции, но проблема качества исходного текста уже обсуждалась вот здесь viewtopic.php?f=6&t=58436&hilit=%D0%BA%D0%B0%D1%87%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 2724
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Китайские инструкции по эксплуатации на английском языке

Сообщение Dolwerk » Вт июн 17, 2014 16:21

вот спасибо :grin: . Перечитал всю линейку.
В принципе тексты попадались разные. Но чтобы такие! И в таком количестве! Если это тренд - нужно адаптироваться. Здесь уже что-то вне рамок перевода как такового..и наверное даже языковых знаний :roll:
Dolwerk

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Вт мар 25, 2014 22:05

Re: Китайские инструкции по эксплуатации на английском языке

Сообщение somnolent » Вт июн 17, 2014 16:36

Это, увы, уже не волатильный, а вполне себе устойчивый трЭнд с дефолтным языком. Хуже всего то, что Энтот трЭнд уже намечается с другими НЕдефолтными языками. И что интересно, пишут всякие инструкции-договоры уже никакие не китайцы, а самые что ни на есть родные носители этих НЕдефолтных языков. Пишут задней левой - наверное, платят им мало. Переводзчиков до хрена развелось, денег на всех не хватает.
Обычно такие переводы не берем в работу. Но если додавят коленом и уломают, то после составления "пиривода" пишется в дополнение к "пириводу" огроменная "простыня" с перечислением всех "перлов" автора исходника, которые "затемняют" смысл или вообще исключают его понимание. Диапазон инфы в этом приложении к "пириводу" таков: от "выбросите в корзину для бумаг и забудьте" до "если принять во внимание....; при определенных условиях....; при наличии дополнительной информации можно предположить, что перевод должен читаться\звучать след. образом:". А иной раз вообще идет перепутывание подписей к иллюстрациям. Бессмысленное повторение предложений в пределах одного абзаца. Отсутствие кусков абзаца и кусков предложений. Переиначивание наименований и названий в пределах перевода, когда под ними всеми подразумевается одно и то же в пределах перевода. И вообще много всего... Такую хрень один раз переведешь, а потом долго изучаешь предлагаемые тексты на предмет вменяемости, и чаще всего отказываешься от работы, сколько бы за нее не пообещали.
Спасибо, что дочитали спич до конца!
Извините, накипело, да.
И чем дальше, тем хуже.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2382
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Китайские инструкции по эксплуатации на английском языке

Сообщение Dolwerk » Вт июн 17, 2014 17:06

Я понимаю..Особенно после разговора с заказчиком и тщетных попыток объяснить степень непереводимости текста, и что если, например, в параграфе устранения неисправностей "галиматья", а под каждым описанием неисправности указан единственный способ ее устранения "ask the police", то, даже при всех моих "инженерных талантах", я не возьмусь "сочинять" способы устранения неисправностей (это серьёзно) и "передавать смысл" в виде "обратитесь к специалисту", если в исходнике стоит "бегите в полицию"...Мало ли? А вдруг действительно нужно звонить 02? :149:
Кстати, как правило почти у всех производителей такого оборудования отсутствуют корпоративные сайты.
Dolwerk

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Вт мар 25, 2014 22:05

Re: Китайские инструкции по эксплуатации на английском языке

Сообщение Мюмла » Вт июн 17, 2014 18:11

Подобных трендов не замечала, но у нас солидная компания, которая глупостев не позволяет. Однажды только дали на перевод "непереводимую игру слов", так пришлось объяснить, что конфетку сделать невозможно. Заказчица, поскольку язык знает, со мной согласилась.
Аватара пользователя
Мюмла
просто Мюмла
 
Сообщения: 1113
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Китайские инструкции по эксплуатации на английском языке

Сообщение somnolent » Вт июн 17, 2014 18:51

Солидная компания - это хорошо.
Но "несолидные" тексты встречаются у компаний, расположенных в центрах столиц цивилизованной Европы, а тексты описывают всякие большие суммы денег. Вот это переводить совершенно не хочется. Тут выручает только статус "относительно свободного переводчика", почти фрилансера, который просто может вежливо отказаться или сослаться на внезапно изменившиеся обстоятельства, которые не позволяют перевести "содержательный" текст, как то: внезапная болезнь, внезапное отключение интернета, внезапная поломка всех компьютеров в доме и у друзей, внезапная временная смерть переводчика и т.п.
При работе в офисе, компании тексты бывают только те, которые есть по работе. Если компания солидная, то и тексты "солидные". А если нет? Пан или пропал.
На вольных хлебах все "погибше" получается, можно "отфутболить".
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2382
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Китайские инструкции по эксплуатации на английском языке

Сообщение obrero » Вт июн 17, 2014 23:29

Интересно, а есть ли такие компании, которые позиционируют себя как '"несолидные"? Солидная компания - это всё больше к заказчику. Мы то, скромные труженики переводческого хозяйства, знаем, что даже святой покровитель всех переводчиков наградил самого Моисея рогами на целые столетия.
Мне кажется, что понятие "солидность" немного девальвирована количеством тех солидных компаний и опытных переводчиков, для которых "нет понятия сложный перевод", а уж тем более "непереводимый текст". Эти живые Гуглы - "точно и в срок, просто пришлите нам оригинал" и избаловали заказчиков, отвыкших слышать профессионально аргументированное "нет". Так дело может дойти и до исходников наподобие "здесь текст для перевода, но я в него рыбу заворачивал, но ты разберись"...
obrero

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт июн 10, 2014 21:10

Re: Китайские инструкции по эксплуатации на английском языке

Сообщение Alter Ego » Ср июн 18, 2014 00:30

obrero писал(а):Мы то

А мы это :-(
Оффтопик
Профессионально аргументированное "нет" по признаку банальной орфографической и пунктуационной... ммм... девственности в публичной речи... годится? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10921
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Китайские инструкции по эксплуатации на английском языке

Сообщение obrero » Ср июн 18, 2014 13:57

Alter Ego писал(а):
obrero писал(а):Мы то

А мы это :-(
Оффтопик
Профессионально аргументированное "нет" по признаку банальной орфографической и пунктуационной... ммм... девственности в публичной речи... годится? :wink:


Орфографическая и пунктуационная девственность (целомудрие, чистота, нравственность, воздержанность) в публичной речи - ничего, пойдет. Я бы все же убрал "в" - так "красивше". А бывает орфографическая и пунктуационная развращенность (безнравственность, невоздержанность, страстность, чувственность) в ( и без "в") публичной речи? ( А "черточки" перед "то" в предыдущем комментарии действительно нет. :facepalm: Спасибо, что заметили).

Солидная компания - это-то то наше, российское, что лучше бы никогда не слышать и не видеть, особенно во время устного перевода.

P.S. Всё вышеперечисленное звучит намного лучше, чем "....Вашим желательным пареньком", вместо ".....Вашим надежным партнером" в одном китайском письме-предложении о сотрудничестве, сочиненном на русском языке.
obrero

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт июн 10, 2014 21:10



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом технического переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1