Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Модератор: Dragan

Re: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Сообщение Drunya » Ср июн 04, 2014 02:13

Alter Ego писал(а):Я, по простоте душевной, всегда думал, что слово центр в русском языке (в том числе в составе сложных слов, словосочетаний и т.п.) появилось несколько раньше, чем

:149:
Какое отношение история слова (словосочетания и т.п.) имеет к называнию того, что делает с этим словом переводчик?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23





Re: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Сообщение Alter Ego » Ср июн 04, 2014 02:21

Drunya писал(а):переводчик

В смысле, берет готовое слово из словаря русского языка и называет это немудреное действие "трансформацией"? Рецкер поеживается... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12801
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Сообщение Drunya » Ср июн 04, 2014 02:32

Alter Ego писал(а):
Drunya писал(а):переводчик

В смысле, берет готовое слово из словаря русского языка и называет это немудреное действие "трансформацией"? Рецкер поеживается... :wink:

Комиссаров вроде почеловечивается... :roll:
Калькирование - это способ перевода лексической еди­ницы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексиче­скими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заклю­чается в создании нового слова или устойчивого сочетания вПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как «сверхдержава», mass culture как «массовая культура», green revolution как «зеленая революция». В ряде случаев использова­ние приема калькирования сопровождается изменением поряд­ка следования калькируемых элементов: first-strike weapon - ору­жие первого удара, land-based missile - ракета наземного базиро­вания, Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational - транснациональный, petrodollar - нефтедоллар, miniskirt - мини-юбка.


Держава, культура, юбка, национальный, доллар — все это немудрено берется готовым из словаря русского языка...
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Сообщение osoka » Ср июн 04, 2014 06:15

AlinaP писал(а):Спасибо, наверное здесь и транскрипция и транслитерация)


По-моему, здесь сочетание кальки с прямым заимствованием, осуществленным путем транскрипции (ну, или можно просто сказать, что с транскрипцией). Гибридная трансформация.

UPD. Друня уже все нужное из Комиссарова процитировал.
osoka

 
Сообщения: 19205
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Сообщение Natalia Druzhinina » Ср июн 04, 2014 09:20

http://www.ru.wikipedia.org/wiki/Ток-шоу
В книге «Битлы перестройки» утверждается, что «с подачи Ивана Демидова в нашем языке появилось слово „ток-шоу“ вместо „толк-шоу“».

http://www.fasmer-dictionary.info/Этимологический_словарь_Фасмера/15211/Центр
Центр род. п. -а, уже в XVII в.; см. Огиенко, РФВ 66, 369. Через нем. Zentrum – то же из лат. centrum от греч. κέντρον "острие (циркуля)"; см. Дорнзейф 23. Не через франц. сеntrе, вопреки Смирнову (321); см. Горяев, ЭС 404, Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973
Natalia Druzhinina

 
Сообщения: 1338
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2008 21:43
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN, DE, IT > RU

Re: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Сообщение Alter Ego » Ср июн 04, 2014 13:11

osoka писал(а):осуществленным путем транскрипции (ну, или можно просто сказать, что с транскрипцией).

Строго говоря, с элементом колл- есть проблемы: это, конечно же, не чистая транскрипция, а (согласно правилам "практической переводческой транскрипции") сочетание транскрипции с транслитерацией (перенос удвоенной согласной вопреки фонетике). Однако систематическое сохранение удвоенных согласных при переводе с английского языка рекомендуется (Ермоловичем и проч.) только для имен собственных, а в нарицательных удвоение (относительно систематически) не воспроизводится (ср. Оффенбах - офис , Хаггард - блогер и т.п., хотя и тут есть разночтения/споры плюс факты традиционных написаний). Так что в данном случае все довольно сложно.

Возможно, кстати, что вариант кол-центр по понятным причинам многим представляется диковатым, но "по правилам" должно быть именно так. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12801
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Сообщение Natalia Druzhinina » Ср июн 04, 2014 13:55

Alter Ego писал(а):Возможно, кстати, что вариант кол-центр по понятным причинам многим представляется диковатым, но "по правилам" должно быть именно так. :wink:

Тогда и "мюзик-холл" следует писать с одной буквой "л".
Natalia Druzhinina

 
Сообщения: 1338
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2008 21:43
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN, DE, IT > RU

Re: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Сообщение Newsha » Ср июн 04, 2014 13:59

ОФФ: Думается, можно было бы call-center перевести "контактный центр". Ведь и туда звонят, и оттуда.
И никаких бы заморочек с "л", никаких трансформаций.
Newsha

 
Сообщения: 1245
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Сообщение Natalia Druzhinina » Ср июн 04, 2014 14:04

Newsha писал(а):ОФФ: Думается, можно было бы call-center перевести "контактный центр". Ведь и туда звонят, и оттуда.
И никаких бы заморочек с "л", никаких трансформаций.

http://www.callcentrehelper.com/call-ce ... e-2060.htm
Natalia Druzhinina

 
Сообщения: 1338
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2008 21:43
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN, DE, IT > RU

Re: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Сообщение Alter Ego » Ср июн 04, 2014 14:29

Natalia Druzhinina писал(а):Тогда и "мюзик-холл" следует писать с одной буквой "л".

Слово холл существовало в русском языке до и помимо мюзик-холла. Случай отчасти сходный с центром.

(И да, примеров с сохранением удвоения можно накопать множество: рекомендация не переносить удвоенные согласные при заимствовании/переводе с английского языка имен нарицательных (с помощью практической переводческой транскрипции) соблюдается непоследовательно. А раньше такой рекомендации вообще не было.)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12801
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Сообщение Viktor N. » Ср июн 04, 2014 15:50

OFF:
Newsha писал(а):ОФФ: Думается, можно было бы call-center перевести "контактный центр". Ведь и туда звонят, и оттуда.
И никаких бы заморочек с "л", никаких трансформаций.


Или "вызывной центр", как здесь:

http://www.ericsson.com/hr/etk/revija/B ... are_RU.pdf

Вспомним ещё деликатный перевод слова "call-girl" - "девушка по вызову".
Viktor N.

 
Сообщения: 1710
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Сообщение LyoSHICK » Ср июн 04, 2014 16:05

Alter Ego писал(а):Слово холл существовало в русском языке до и помимо мюзик-холла. Случай отчасти сходный с центром.

Вот практически то же самое и подумал. Соображаю, стало быть...

Natalia Druzhinina писал(а):http://www.ru.wikipedia.org/wiki/Ток-шоу
В книге «Битлы перестройки» утверждается, что «с подачи Ивана Демидова в нашем языке появилось слово „ток-шоу“ вместо „толк-шоу“».


А нет ли какой ссылочки для чайников? Поскольку "толк-шоу" (это плод многолетних размышлений) содержит столько коннотаций в русском языке...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9038
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Сообщение Natalia Druzhinina » Ср июн 04, 2014 16:36

Natalia Druzhinina

 
Сообщения: 1338
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2008 21:43
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN, DE, IT > RU

Re: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Сообщение LyoSHICK » Ср июн 04, 2014 16:40

Ага-ага, спасибо большое. Все-таки идиоты.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9038
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Сообщение Natalia Druzhinina » Ср июн 04, 2014 16:44

))
Natalia Druzhinina

 
Сообщения: 1338
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2008 21:43
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN, DE, IT > RU

Re: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Сообщение Yury Arinenko » Ср июн 04, 2014 20:19

В-общем, похоже, как ни мудри, а язык сам разберется, что, как и где. :-)
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7205
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Сообщение Наталья Шахова » Ср июн 04, 2014 21:14

Зачинщицу темы, кажется, не интересовали варианты перевода. Вопрос был: как называется преобразование, которое она использовала?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9861
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Сообщение Alter Ego » Ср июн 04, 2014 21:43

Наталья Шахова писал(а):Зачинщицу темы, кажется, не интересовали варианты перевода. Вопрос был: как называется преобразование, которое она использовала?

Комиссаров - при посредничестве Дрюни - ответил почти (см. уточнения в.п.с. выше :wink: ) исчерпывающе.

(Ну и... "она использовала" звучит несколько аррогантно... если, конечно, мы не имеем дело с первой в истории попыткой перевести call center на русский язык... но мне почему-то кажется, что это не так. :wink: )
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12801
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Сообщение Наталья Шахова » Чт июн 05, 2014 21:26

Alter Ego писал(а):"она использовала" звучит несколько аррогантно... если, конечно, мы не имеем дело с первой в истории попыткой перевести call center на русский язык

Мне так не кажется. Разве конкретную трансформацию использует только ее изобретатель? А что делают все его последователи? (Беда тут у вас с аксиоматикой, как я посмотрю.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9861
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Сообщение Alter Ego » Пт июн 06, 2014 00:21

Наталья Шахова писал(а): (Беда тут у вас с аксиоматикой, как я посмотрю.)

Да, для меня источником накопленных русскоязычным переводческим сообществом полевых знаний чаще, честно говоря, выступает "Мультитран"... (до этого хронологически Мюллер, Гальперин, Апресян и проч.) :-( Можно ли считать их аксиоматикой? :-(

И да, как "теоретик перевода" я вполне легитимно обсуждаю переводческие приемы/стратегии/трансформации (в терминах и их наполнении некоторая путаница, да), примененные до меня другими (неизвестными или известными) переводчиками. Тут аксиоматика - вроде бы - частично присутствует в выборе конкретных (и описанных ранее) моделей, которые я задним числом применяю для навешивания ярлыков на переводческие действия, произведенные не мной. Типа вот... :wink:

Наталья Шахова писал(а):Разве конкретную трансформацию использует только ее изобретатель?

Нет, конечно. Но только:
- в другом случае, и
- впервые для этой языковой пары
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12801
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2