Наталья Шахова писал(а): (Беда тут у вас с аксиоматикой, как я посмотрю.)
Да, для меня источником накопленных русскоязычным переводческим сообществом
полевых знаний чаще, честно говоря, выступает "Мультитран"... (до этого хронологически Мюллер, Гальперин, Апресян и проч.)
Можно ли считать
их аксиоматикой?
И да, как "теоретик перевода" я вполне легитимно обсуждаю переводческие приемы/стратегии/трансформации (в терминах и их наполнении некоторая путаница, да), примененные
до меня другими (неизвестными или известными) переводчиками. Тут аксиоматика - вроде бы - частично присутствует в выборе конкретных (и описанных ранее)
моделей, которые я задним числом применяю для навешивания ярлыков на переводческие действия, произведенные
не мной. Типа вот...
Наталья Шахова писал(а):Разве конкретную трансформацию использует только ее изобретатель?
Нет, конечно. Но только:
- в
другом случае, и
-
впервые для этой языковой пары