Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Модератор: Dragan

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Сообщение AlinaP » Вт июн 03, 2014 16:10

При переводе call-center на русский язык, какая трансформация использована:транслитерация или транскрипция?Спасибо
AlinaP

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вт июн 03, 2014 15:54





Re: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Сообщение Yury Arinenko » Вт июн 03, 2014 16:18

А как перевели-то? :-)
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7205
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Сообщение Natalia Druzhinina » Вт июн 03, 2014 16:28

Юрий, вот Вы смеетесь, а люди головы ломают с переводом этого слова...))) forum.gramota.ru/forum/read.php?f=22&i=2129&t=2129
Natalia Druzhinina

 
Сообщения: 1338
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2008 21:43
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN, DE, IT > RU

Re: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Сообщение Yury Arinenko » Вт июн 03, 2014 16:34

Так может, чтобы не совсем не сломать, и не писать таких терминов (если, конечно, удастся удобоваримо изложить по-русски)? Там по ссылке ведь фигурировал (телефонный) информационный центр. А то ведь многие из подобных уродцев потребуется еще и объяснять русскому читателю.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7205
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Сообщение Natalia Druzhinina » Вт июн 03, 2014 16:44

)) Трансформации, да. А как же шопы, менеджеры и пр.? Этот процесс уже не остановить!.. Кстати, непонятно, зачем в названии темы все буквы заглавные?!
Natalia Druzhinina

 
Сообщения: 1338
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2008 21:43
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN, DE, IT > RU

Re: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Сообщение AlinaP » Вт июн 03, 2014 17:14

Колл-центр,так и перевела
AlinaP

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вт июн 03, 2014 15:54

Re: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Сообщение Valer'janka » Вт июн 03, 2014 17:29

AlinaP, нечестно просить делать за вас домашнее задание тех, кто уже отучился. :wink:
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 2952
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Сообщение Yury Arinenko » Вт июн 03, 2014 17:32

Ну, и оставьте так. Все равно единого варианта на все случаи жизни не придумаете. Не писать же, в самом деле, call-центр (а ведь пишут :evil: ).
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7205
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Сообщение AlinaP » Вт июн 03, 2014 17:59

Спасибо! Но я спрашивала насчет трансформаций...тут получается транскрипция?
И это не домашнее задание.
AlinaP

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вт июн 03, 2014 15:54

Re: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Сообщение Наталья Шахова » Вт июн 03, 2014 18:07

AlinaP писал(а):Колл-центр,так и перевела

AlinaP писал(а):тут получается транскрипция?

По-моему, тут ничего не получается. Транслитерация была бы колл-сентер (или центер?), а транскрипция - кол-сентер.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9861
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Сообщение Valer'janka » Вт июн 03, 2014 18:09

AlinaP писал(а):тут получается транскрипция?

А почему тогда две буквы "л" в слове "колл"? По правилам транскрипции не должно так быть.
И это не домашнее задание.

Тысяча извинений! Прошу простить моё любопытство, но откуда тогда необходимость привязать конкретное переводческое решение к теории?
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 2952
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Сообщение Yury Arinenko » Вт июн 03, 2014 18:12

AlinaP писал(а):Спасибо! Но я спрашивала насчет трансформаций...тут получается транскрипция?

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода, включают следующие переводческие приемы:
переводческое транскрибирование и транслитерация;
калькирование;
лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция, расширение, сужение, метафоризация и др.).
(http://metropolys.ru/artic/17/03/b-0109-04871.html) и еще много где...
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7205
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Сообщение AlinaP » Вт июн 03, 2014 18:16

Ох,здесь ничего не подходит, ни транскрипция, ни транслитерация, но спасибо за информацию!
Так надо.
AlinaP

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вт июн 03, 2014 15:54

Re: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Сообщение Drunya » Вт июн 03, 2014 18:40

Наталья Шахова писал(а):а транскрипция - кол-сентер

Valer'janka писал(а):А почему тогда две буквы "л" в слове "колл"? По правилам транскрипции не должно так быть.

Какой транскрипции? Ермоловичева «практическая транскрипция» вроде бы, отличаясь от фонетической, к коллу бы и привела.
(К центру, не уверен, что привела бы, хотя, согласно википедийной статье, она «преследует несколько целей», одна из которых — «учёт сложившихся традиций».)
Последний раз редактировалось Drunya Вт июн 03, 2014 18:42, всего редактировалось 1 раз.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Сообщение AlinaP » Вт июн 03, 2014 18:42

Спасибо, наверное здесь и транскрипция и транслитерация)
AlinaP

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вт июн 03, 2014 15:54

Re: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Сообщение Natalia Druzhinina » Вт июн 03, 2014 18:45

Наталья Шахова писал(а):
AlinaP писал(а):Колл-центр,так и перевела

AlinaP писал(а):тут получается транскрипция?

По-моему, тут ничего не получается. Транслитерация была бы колл-сентер (или центер?), а транскрипция - кол-сентер.

А как же Шекспир?!) http://www.coolreferat.com/Переводческие_трансформации_2
Переводческая транскрипция – это формальное
пофонемное воссоздание исходной лексической
единицы с помощью фонем переводящего языка,
фонетическая имитация исходного слова. Другим
приемом перевода является транслитерация –
формальное побуквенное воссоздание исходной
лексической единицы с помощью алфавита
переводящего языка, буквенная имитация формы
исходного слова. При этом исходное слово в
переводном тексте представляется в форме,
приспособленной к произносительным
характеристикам переводящего языка, например,
Shakespeare – Шекспир : русская форма имени следует
частично правилам чтения английского написания
звуков (звуки ш, к, п являются прямыми аналогами
исходных), а частично трансформирует их в
приблизительно похожие – в тех случаях, когда в
русском языке нет фонетически аналогов (английские
дифтонги превращаются в монофтонги э, и – по
начальному элементу дифтонга).
Natalia Druzhinina

 
Сообщения: 1338
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2008 21:43
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN, DE, IT > RU

Re: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Сообщение Valer'janka » Вт июн 03, 2014 18:47

Drunya писал(а):«практическая транскрипция» вроде бы, отличаясь от фонетической, к коллу бы и привела

Безусловно. :-) И к коллу, и к центру вполне привела бы. И такой подход как раз включает в себя элементы и транскрипции, и транслитерации.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 2952
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Сообщение Наталья Шахова » Вт июн 03, 2014 19:45

Ох! У филологов закон, что дышло.
Я-то формально рассуждала: или буквы передаем один в один или звуки. А когда "при этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка", то тут можно любой вариант использовать и любым словом называть.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9861
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Сообщение Alter Ego » Ср июн 04, 2014 01:15

AlinaP писал(а):наверное здесь и транскрипция и транслитерация

Наталья Шахова писал(а):Я-то формально рассуждала: или буквы передаем один в один или звуки

Фигасе "формальная" логика... :shock: Передаем буквы буквами (один в один? - как в Цхрыслер , типа? 26 в 33? 33 в 26?), а звуки - чем??? :shock: Филологи застыли в недоуменном ожидании. :wink:

P.S. Я, по простоте душевной, всегда думал, что слово центр в русском языке (в том числе в составе сложных слов, словосочетаний и т.п.) появилось несколько раньше, чем Рецкер, Кэтфорд и иже с ними додумались до трансформаций, чем Ермолович сообщил Друне о понятии "практической переводческой транскрипции" (которое не он придумал, конечно), и уж всяко раньше факта (акта?) столь забавно рассматриваемой здесь "трансформации"... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12809
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Сообщение John Gower » Ср июн 04, 2014 01:31

Я могу очень сильно ошибаться, но термин "трансформация" плохо соотносится с условием задания. То есть, другие приёмы перевода к лексической единице call center я применить не могу, опустить, чтобы, например, избежать тавтологии, уже никак не получится.
Опять же, понимание трансформации у разных авторов не всегда совпадает. Как мне кажется, имелся в виду всё же приём. Или нет?
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1385
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1