Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

assume nothing

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Re: assume nothing

Сообщение somnolent » Вс янв 12, 2014 17:12

Николай Каныкин писал(а):Кстати, само по себе выражение assume nothing тоже неоднозначно, учитывая его непервые значения (: to begin (a role, duty, etc.) as a job or responsibility; to take or begin to have (power, control, etc.) in a job or situation). Т.е. do nothing в отсутствие контекста и разъяснений со стороны креативщиков может быть адекватным преводом: (тебе) не нужно ничего делать = мы все сделаем сами.

Дык.. "Impossible is nothing" http://goo.gl/5zN36d
assume (v.)
early 15c., assumpten "to receive up into heaven" (especially of the Virgin Mary), also assumen "to arrogate," from Latin assumere, adsumere "to take up, take to oneself, take besides, obtain in addition," from ad- "to, up" (see ad-) + sumere "to take," from sub "under" (see sub-) + emere "to take" (see exempt (adj.)).
Look up assume at Dictionary.com
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie





Re: assume nothing

Сообщение Vorbild » Пн янв 13, 2014 11:03

Коллеги, спасибо за интересные советы!

Конечно, есть правила перевода слоганов. Но текст оригинала очень динамичный. Эта динамика и легкость повествования и привлекает читателя, далекого от проблем переводоведения, поэтому и хотелось, для начала, попытаться найти пару слоганов на русском языке, максимально приближенную к оригиналу, чтобы не прерывать общую динамику изложения и не отягощать текст отступлениями с разъяснениями значений слов и словосочетаний и особенностями их восприятия в разных странах мира. Но, видимо, без сносок не обойтись. Единственное, что остается, это попытаться сделать сноски в стиле всего текста, без излишней сухости и академичности.
Vorbild

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Сб янв 11, 2014 18:15

Re: assume nothing

Сообщение osoka » Пн янв 13, 2014 13:11

Vorbild писал(а):borysich Или это:

...
А в оригинале для этого класса слоган "Die Kraft der Gelassenheit" !!! Почему "гроза дорог, глава семейства" ТО???? Слоган так же красиво бы звучал и на русском!

(хотя для наших "грозных" покупателей - "глав дорог и cемейств"...в общем, адаптировали до....)


Дон Педро! Какой это был мужчина! Как он тиранил семью и детей!
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: assume nothing

Сообщение Константин Лакшин » Чт янв 16, 2014 11:50

Николай Каныкин писал(а):Да. История


Оффтопик
Да, интересная история про 10 миллионов на ребрендинг из-за перевода при прибыли HSBC за 2008-й год (после падения намного по сравнению с "докризисом") под 6 миллиардов.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: assume nothing

Сообщение Lao_She » Чт янв 16, 2014 18:20

somnolent писал(а):Обозрение:
Книжка в сети лежит. Бегло пролистнул, т.к. времени нет - кропаю.

А не подскажете, где нашли? А то никак не решу, стоит ли с Амазона ее тащить.
Аватара пользователя
Lao_She

 
Сообщения: 106
Зарегистрирован: Пт дек 21, 2012 00:03
Язык(-и): En-Ru-En

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 3