Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Технология перевода

Модератор: Dragan

Технология перевода

Сообщение Lench » Вс апр 14, 2013 16:49

Мне просто любопытно, кто как больше любит переводить и почему.
Допустим, вам нужно за один день перевести 10 страниц текста. Тематика вам знакома. Но в тексте встречаются сегменты, содержащие:
а) Описания каких -то новых систем, понятий и т.п., которые вам раньше не встречались. Требуется время на поиск дополнительной информации.
б) Просто непонятные сегменты (например, невнятный оригинал), которые представляются набором слов и требуют расшифровки, чтобы понять, что вообще хотел сказать автор.
Как вы поступаете?
1-й вариант. Переводите каждое предложение, ничего не пропуская. Два часа просидите над третьим предложением, но пока с ним не справитесь к четвертому не перейдете. Думаете при этом, что если вы что-то пропустите вначале, то не сможете чего-то понять в дальнейшем тексте.
2-й вариант. Быстро прочесываете текст, переводя предложения, в которых абсолютно уверены и пропуская непонятные. Потом делаете второй заход, третий и т.д, до тех пор, пока не останется "белых пятен". Мотивируя такой метод тем, что непонятные предложения в начале текста могут получить объяснение в дальнейшем переводе.
Какой метод по вашему мнению быстрее и проще?
Или просто больше нравится.
— А где я могу найти кого-нибудь нормального?
— Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально. (Алиса в стране Чудес)
Аватара пользователя
Lench

 
Сообщения: 647
Зарегистрирован: Чт янв 06, 2011 22:40
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): En-Ru





Re: Технология перевода

Сообщение Yury Arinenko » Вс апр 14, 2013 17:06

Я не придерживаюсь строго ни первого, ни второго варианта.
Сначала бегло просматриваю весь текст, потом начинаю с начала. Если попадается что-то, требующее изучения вопроса, изучаю и перевожу. Если какое-то место вообще никакое, а сроки поджимают, оставляю и перевожу дальше (чтобы перед дедлайном иметь переведенной основную часть текста). Потом возвращаюсь и уж как-то раздракониваю непонятку. Бывает, что дальше по тексту встречается подсказка, а в общем случае, я заметил - в условиях цейтнота мозги работают острее, что ли, и то, что сначала было неразрешимым, вдруг как-то образовывается. :-)
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Технология перевода

Сообщение Di-Metra » Вс апр 14, 2013 21:26

Yury Arinenko писал(а):Сначала бегло просматриваю весь текст

Да, это важно. Надо сначала понять, о чем текст, увидеть его структуру, рассмотреть иллюстрации (если есть), и потом все остальное складывается почти само собой.
Лично мне после этого удобнее всего двигаться по порядку, с начала до конца.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Технология перевода

Сообщение Lench » Вс апр 14, 2013 22:38

Само-собой я текст тоже просматриваю. А поскольку 90% моих заказов одной тематики, то я иногда и не читая текста могу сказать, о чем он. :grin:
Речь скорее о тщательной работе над каждым предложением. Не все предложения одинаково легко даются. Помимо уже перечисленных причин могу добавить, что при переводе маркетинговых и рекламных текстов иногда просто долго приходится искать удачную формулировку. В итоге иногда бывает так: долго и с душой переводится первая половина текста, а потом вторую половину уже дедлайн поджимает. Я часто замечаю, что начинаю переводить первым способом, а при угрозе дедлайна резко перескакиваю на второй.
Вот мне и стало интересно, как другие предпочитают работать: доводя до идеала каждое предложения и только после этого двигаясь дальше или набрасывая сначала скелет, а потом на него наращивая мясо?
Мне даже кажется, я уже что-то похожее обсуждали, только найти не могу. Наверное вопрос как-то иначе совсем ставился, но суть та же.
— А где я могу найти кого-нибудь нормального?
— Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально. (Алиса в стране Чудес)
Аватара пользователя
Lench

 
Сообщения: 647
Зарегистрирован: Чт янв 06, 2011 22:40
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): En-Ru

Re: Технология перевода

Сообщение Dmitry Starodubtsev » Пн апр 15, 2013 13:47

Lench писал(а):Мне даже кажется, я уже что-то похожее обсуждали, только найти не могу. Наверное вопрос как-то иначе совсем ставился, но суть та же.

viewtopic.php?f=13&t=34386
Dmitry Starodubtsev

 
Сообщения: 1518
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2004 19:13
Откуда: Свердловская обл., г. Верхняя Салда
Язык(-и): En->Ru

Re: Технология перевода

Сообщение Lench » Пн апр 15, 2013 14:37

Dmitry Starodubtsev
Спасибо. То, что надо. :grin:
— А где я могу найти кого-нибудь нормального?
— Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально. (Алиса в стране Чудес)
Аватара пользователя
Lench

 
Сообщения: 647
Зарегистрирован: Чт янв 06, 2011 22:40
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): En-Ru

Re: Технология перевода

Сообщение Samariter » Вс сен 29, 2013 20:22

Я, и наверно не только я, заметила такую закономерность. Если перевожу с иностранного на русский, то пользуюсь первым способом. Сначала накидываю примерный перевод, потом уточняю. Так легче, как тут уже сказали, видеть текст сразу в целом. А вот когда с русского на иностранный, то сразу перевожу очень тщательно. В этот момент главное не отвлекаться, иначе вся построенная цепочка смыслов в голове рассыпается.
И только кошачьи хвосты вездесущи...
Аватара пользователя
Samariter

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вс сен 29, 2013 17:54
Откуда: Саратов
Язык(-и): RU<>EN, DE>RU



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3