Мне просто любопытно, кто как больше любит переводить и почему.
Допустим, вам нужно за один день перевести 10 страниц текста. Тематика вам знакома. Но в тексте встречаются сегменты, содержащие:
а) Описания каких -то новых систем, понятий и т.п., которые вам раньше не встречались. Требуется время на поиск дополнительной информации.
б) Просто непонятные сегменты (например, невнятный оригинал), которые представляются набором слов и требуют расшифровки, чтобы понять, что вообще хотел сказать автор.
Как вы поступаете?
1-й вариант. Переводите каждое предложение, ничего не пропуская. Два часа просидите над третьим предложением, но пока с ним не справитесь к четвертому не перейдете. Думаете при этом, что если вы что-то пропустите вначале, то не сможете чего-то понять в дальнейшем тексте.
2-й вариант. Быстро прочесываете текст, переводя предложения, в которых абсолютно уверены и пропуская непонятные. Потом делаете второй заход, третий и т.д, до тех пор, пока не останется "белых пятен". Мотивируя такой метод тем, что непонятные предложения в начале текста могут получить объяснение в дальнейшем переводе.
Какой метод по вашему мнению быстрее и проще?
Или просто больше нравится.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||