Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Помогите перевести предложение

Модератор: Dragan

Помогите перевести предложение

Сообщение Clayton » Сб мар 23, 2013 14:50

Добрый день, столкнулся с проблемой перевода одного предложения, буду очень благодарен если кто поможет мне с этой проблемкой
No regret to die for any guy, that can marry her as a wife
Clayton

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Сб мар 23, 2013 14:47
Откуда: Польша





Re: Помогите перевести предложение

Сообщение Fuzzy » Сб мар 23, 2013 15:44

Хорошо было бы контекст... Пишу свои варианты в контексте одного предложения:
За такого парня, который готов взять ее в жены, и умереть не жалко.
За парня, готового взять ее в жены, и умереть не жалко.
За любого парня, готового взять ее в жены, и умереть не жалко.
Fuzzy

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Сб авг 04, 2007 22:57
Откуда: The Netherlands

Re: Помогите перевести предложение

Сообщение Clayton » Сб мар 23, 2013 17:01

спасибо большое за отклик сейчас полностью диалог скину
- Look at her! She is beautiful
- Yeah.
- Good body shape
- That's true
- Gentle personality. She knows how to cook, too.
- No regret to die for any guy, that can marry her as a wife. Is that funny?
Clayton

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Сб мар 23, 2013 14:47
Откуда: Польша

Re: Помогите перевести предложение

Сообщение Наталья Шахова » Сб мар 23, 2013 17:31

Тому, кто получит возможность на ней жениться, и умереть не жалко.
Шутка, видимо, такая.
Только при чем тут "Теоретический тупик"? У вас тупик чисто практический.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Помогите перевести предложение

Сообщение Fuzzy » Сб мар 23, 2013 17:40

Хмм, интересный контекст. Я думаю имеется в виду что любому парню, прожив всю жизнь с такой женой,и умереть потом не жалко. Хотя опять таки не совсем понятно. Можно еще контекст, что там идет после этой фразы.
Fuzzy

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Сб авг 04, 2007 22:57
Откуда: The Netherlands

Re: Помогите перевести предложение

Сообщение Clayton » Сб мар 23, 2013 18:34

Fuzzy писал(а):Хмм, интересный контекст. Я думаю имеется в виду что любому парню, прожив всю жизнь с такой женой,и умереть потом не жалко. Хотя опять таки не совсем понятно. Можно еще контекст, что там идет после этой фразы.

скорее всего вы правы, в таком ключе и сделаю перевод, спасибо большое
Clayton

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Сб мар 23, 2013 14:47
Откуда: Польша

Re: Помогите перевести предложение

Сообщение Clayton » Сб мар 23, 2013 18:37

Наталья Шахова писал(а):Тому, кто получит возможность на ней жениться, и умереть не жалко.
Шутка, видимо, такая.
Только при чем тут "Теоретический тупик"? У вас тупик чисто практический.

Я думаю, что тут присутствует и теоретический и практический тупик, по крайней мере лично для меня
Clayton

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Сб мар 23, 2013 14:47
Откуда: Польша

Re: Помогите перевести предложение

Сообщение Наталья Шахова » Сб мар 23, 2013 18:39

Fuzzy писал(а): Я думаю имеется в виду что любому парню, прожив всю жизнь с такой женой,и умереть потом не жалко.


Вот это уже ваша интерпретация моего перевода. В английском тексте этого нет.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Помогите перевести предложение

Сообщение L.B. » Сб мар 23, 2013 19:19

Fuzzy писал(а):Хотя опять таки не совсем понятно. Можно еще контекст, что там идет после этой фразы.


Мне это напомнило детективный рассказик про женщину, которая "травила" своих мужей кулинарным искусством (они регулярно объедались и от обжорства довольно быстро отдавали богу душу), и в начале рассказа есть только подозрения и обсуждение, помнится, в похожем ключе: с такой женой на смертном одре сожаления не посетят...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Помогите перевести предложение

Сообщение Fuzzy » Сб мар 23, 2013 20:34

Наталья, ваш перевод я не видела, когда писала свой ответ. Вы правы, очень похоже на интерпритацию и ваш вариант мне понравился: коротко и ясно.
Fuzzy

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Сб авг 04, 2007 22:57
Откуда: The Netherlands

Re: Помогите перевести предложение

Сообщение Drunya » Вс мар 24, 2013 23:53

Наталья Шахова писал(а):Шутка, видимо, такая.

Или шутка в возможности различного членения этого предложения?
[No regret] [to die for] [any guy]
[No regret to die] [for any guy}

Хотя в устной речи, конечно, нужные слова будут выделены интонационно, и никакой двусмысленности не получится...
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Помогите перевести предложение

Сообщение Наталья Шахова » Пн мар 25, 2013 00:04

Я тут вижу аналог фразы "Увидеть Париж - и умереть". Типа - получил согласие на брак и после этого уже не жалко умереть. Обхохочешься (Is that funny?).
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3