Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вопрос по переводческим трансформациям. Помогите!

Модератор: Dragan

Вопрос по переводческим трансформациям. Помогите!

Сообщение Эрудитка » Ср фев 27, 2013 20:37

Добрый вечер! Хочу помочь подруге с контрольной работой по теории перевода. С переводом текста управилась хорошо. Проблема возникла с заданием "определение переводческих трансформаций". У меня самой (я учитель) курса теории перевода на факультете не было, полистала учебник. Никак не могу понять разницу между "модуляцией" и "компенсацией" (определения какие-то мутные). Примеров в учебниках почти нет. Покажите, пожалуйста, разницу хотя бы а 1 примере по каждому случаю. (т.е. хотя бы 2 предложения).
Эрудитка

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Ср фев 27, 2013 20:31





Re: Вопрос по переводческим трансформациям. Помогите!

Сообщение Drunya » Ср фев 27, 2013 21:43

Комиссаров:
1)
2)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Вопрос по переводческим трансформациям. Помогите!

Сообщение Эрудитка » Ср фев 27, 2013 22:21

Спасибо, но я вообще-то примеры просила. :)) Что касается "компенсации", у данного автора в учебнике с трудом можно наскрести пару примеров и то из художественной литературы. А простой, человеческий пример можно для совсем чайника?
Эрудитка

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Ср фев 27, 2013 20:31

Re: Вопрос по переводческим трансформациям. Помогите!

Сообщение Drunya » Ср фев 27, 2013 22:29

Эрудитка писал(а):Спасибо, но я вообще-то примеры просила.

Они у него там приводятся. Пять примеров в разделе про модуляцию, три в разделе про компенсацию. Вам было достаточно по одному из каждого :roll:
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Вопрос по переводческим трансформациям. Помогите!

Сообщение Эрудитка » Ср фев 27, 2013 22:50

Повторюсь, я ищу простой, ПОНЯТНЫЙ пример компенсации не из художественной литературы. (Давать ссылку на учебник человеку не посвященному так же бессмысленно, как историчку тыкать носом в формулу по химии в учебнике за 11 класс, уж простите:) ))

Я не уверена, что правильно поняла определение, поэтому и прошу пример. Можете привести свой пример компенсации?
Эрудитка

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Ср фев 27, 2013 20:31

Re: Вопрос по переводческим трансформациям. Помогите!

Сообщение Эрудитка » Ср фев 27, 2013 23:03

Я так понимаю, что если вообще нельзя теми же средствами в переводном языке мысль отразить (нет аналога, или, если есть, но предложение будет звучать ну очень-очень "коряво" при переводе), то нужно использовать компенсацию. А модуляцию можно использовать, а можно и не использовать при переводе. Т.е. при модуляции передаешь идею не расширенно, не суженно, а просто по-другому. Я правильно поняла?
Эрудитка

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Ср фев 27, 2013 20:31

Re: Вопрос по переводческим трансформациям. Помогите!

Сообщение Drunya » Ср фев 27, 2013 23:37

У Комиссарова своеобразное понимание модуляции: этот термин, если правильно понимаю, ввели французы Вине и Дарбельне, и для них это был любой семантический сдвиг соответствующего элемента исходного текста (в том числе сдвиг от частного к общему или от общего к частному). Комиссаров зачем-то выделяет сдвиги от частного к общему и от общего к частному в генерализацию и конкретизацию, а остальное оставляет в модуляции.

Как бы то ни было, при модуляции (насколько я понимаю) смысловой сдвиг происходит ровно в том же месте текста:

Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin)
Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную дву­колку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.
(пример из Комиссарова; возможно, пары climbed-влез и battered-расхлябанная тоже стоило бы подчеркнуть)

При компенсации же изменения в тексте перевода происходят на другом смысловом отрезке, чем в тексте оригинала:

"Serve him right," said Sir Pitt; "him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years" ... Sir Pitt might have said, 'he and his family to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar as poor governesses must be.

«Он со своей семейкой облапошивал меня на этой ферме целых полтораста лет!» ... Сэр Питт мог бы, конечно, выра­жаться поделикатнее, но богатым баронетам не приходится особенно стесняться в выражениях, не то что нам, бедным гу­вернанткам.
(пример из Комиссарова; цветом помечены соответствующие места оригинала и перевода; в оригинале стилистическая маркированность сосредоточена в тексте, помеченном красным; в переводе - в тексте, помеченном синим; текст, помеченный зеленым, изменяется для того, чтобы соответствовать стилистически маркированной фразе)

P.S.: Еще раз перечитал определения Комиссарова. К какой разновидности трансформаций он отнес бы перевод «он с евойной семьей обманывал меня...» — к модуляции или к компенсации — я так и не понял.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4