Drunya » Ср фев 27, 2013 23:37
У Комиссарова своеобразное понимание модуляции: этот термин, если правильно понимаю, ввели французы Вине и Дарбельне, и для них это был любой семантический сдвиг соответствующего элемента исходного текста (в том числе сдвиг от частного к общему или от общего к частному). Комиссаров зачем-то выделяет сдвиги от частного к общему и от общего к частному в генерализацию и конкретизацию, а остальное оставляет в модуляции.
Как бы то ни было, при модуляции (насколько я понимаю) смысловой сдвиг происходит ровно в том же месте текста:
Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin)
Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.
(пример из Комиссарова; возможно, пары climbed-влез и battered-расхлябанная тоже стоило бы подчеркнуть)
При компенсации же изменения в тексте перевода происходят на другом смысловом отрезке, чем в тексте оригинала:
"Serve him right," said Sir Pitt; "him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years" ... Sir Pitt might have said, 'he and his family to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar as poor governesses must be.
«Он со своей семейкой облапошивал меня на этой ферме целых полтораста лет!» ... Сэр Питт мог бы, конечно, выражаться поделикатнее, но богатым баронетам не приходится особенно стесняться в выражениях, не то что нам, бедным гувернанткам.
(пример из Комиссарова; цветом помечены соответствующие места оригинала и перевода; в оригинале стилистическая маркированность сосредоточена в тексте, помеченном красным; в переводе - в тексте, помеченном синим; текст, помеченный зеленым, изменяется для того, чтобы соответствовать стилистически маркированной фразе)
P.S.: Еще раз перечитал определения Комиссарова. К какой разновидности трансформаций он отнес бы перевод «он с евойной семьей обманывал меня...» — к модуляции или к компенсации — я так и не понял.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.