Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Лингвистический как бы экстрим для переводчика-фрилансера?

Модератор: Dragan

Лингвистический как бы экстрим для переводчика-фрилансера?

Сообщение Константин Лакшин » Сб янв 12, 2013 08:27

Возник тут дурной вопрос пока что гипотетического характера (более подходящего раздела в голову не приходит)... А куда податься на несколько месяцев-полгода-год так, чтобы (а) с Интернетом все было в порядке, а вот (б) "местный" язык пришлось бы учить всерьез с нуля [плюс (c) в идеале с сохранением часового пояса (мск - 10)]?

Пункт (а), полагаю, особой расшифровки не требует. Пункт (б) подразумевает невозможность сколь-либо сносно функционировать, пользуясь преимущественно английским (и другими из германских, славянских и романских), т. е. должна быть серьезная необходимость довольно быстро освоить "чисто-конкретно чужой" язык.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)





Re: Лингвистический как бы экстрим для переводчика-фрилансер

Сообщение eCat-Erina » Сб янв 12, 2013 09:05

В индийской глубинке английского не понимают, в Китае тоже особо с ним соваться некуда. :)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Лингвистический как бы экстрим для переводчика-фрилансер

Сообщение Константин Лакшин » Сб янв 12, 2013 09:09

eCat-Erina писал(а):В индийской глубинке английского не понимают, в Китае тоже особо с ним соваться некуда. :)


Там, извините, еще одно условие задачи было -- про Интернет. :mrgreen:
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Лингвистический как бы экстрим для переводчика-фрилансер

Сообщение Dr. Rehim » Сб янв 12, 2013 11:51

По первым двум пунктам подходит Турция — какой-нибудь нетуристический городок на севере или западе.
Дай мне сойти с ума, ведь с безумца и спроса нет.
Дай мне хоть раз сломать этот слишком нормальный свет.
Dr. Rehim

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Пн авг 27, 2007 08:09
Откуда: Баку, Азербайджан

Re: Лингвистический как бы экстрим для переводчика-фрилансер

Сообщение eCat-Erina » Сб янв 12, 2013 16:38

Тогда во Францию: Интернет есть, и за английский могут в глаз дать ненароком. :)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Лингвистический как бы экстрим для переводчика-фрилансер

Сообщение провокатор » Сб янв 12, 2013 18:46

Япония, однозначно. Только вот насчет "быстро освоить" не очень уверен.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Лингвистический как бы экстрим для переводчика-фрилансер

Сообщение vlady » Сб янв 12, 2013 22:25

Для меня Япония не столь однозначна.
Да, глубинка без знания вообще каких-либо языков за исключением родного там имеется. С достаточно продвинутым интернетом, местами для проживания (правда, туалет может быть на улице) и питания (правда, японская кухня в глубинке, впрочем, как и не в глубинке – это совсем не обязательно «суши», да и «суши» могут быстро надоесть).
Имея минимальные лингвистические способности, вы сможете очень быстро освоить необходимый для общения с «туземцами» минимальный набор бытовых фраз, все они будут просто в восторге от вашего японского. В общении с «туземцами» может помочь учитель английского языка местной начальной школы. Если, конечно, вы друг друга поймете, если у него будет на то свободное время и, если его дедушка не был в сибирском плену. Хотя, бывшие военнопленные нередко достаточно лояльно (а иногда даже с ностальгией) вспоминают проведенное у нас время.
Но … Разница во времени с Москвой – пять часов (если мы вернемся к зимнему времени, то будут все шесть), выученные вами бытовые фразы, вполне возможно, не поймут живущие сразу за пределами этой глубинки японцы. Да и с визой на полгода-год, поверьте, могут возникнуть серьезные проблемы. Даже если предположить, что японский МИД почему-то (в нарушение всех правил) выдаст ее, сотрудник Департамента иммиграционного контроля Министерства юстиции может отказаться поставить в вашем «орласто-двухголовом» штамп с разрешением на въезд в страну (повторяю, даже при наличии визы), и его в принципе можно понять: зачем учить японский в глубинке, где нет школ (и т.д.) японского языка? Не шпион ли вы? В отличие от России там еще есть «шпиёномания».
Ну и под «чисто конкретным чужим языком», надо полагать, не предполагается знание местной письменности.
Так что мне представляется более интересным предложенный выше вариант с Турцией. Однако в турецкой специфике не разбираюсь, а поэтому «однозначно» рекомендовать эту страну не буду.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: Лингвистический как бы экстрим для переводчика-фрилансер

Сообщение Константин Лакшин » Вс янв 13, 2013 04:15

Vladi, спасибо -- очень интересно.

Вопросы и ответы (так, в порядке трепа)...

выученные вами бытовые фразы, вполне возможно, не поймут живущие сразу за пределами этой глубинки японцы


Кажется, что такое возможно повсеместно. Вы имеете в виду диалектное членение или снисходительность местного населения?

там еще есть «шпиёномания»


А шпиёномания универсальная? Или бьют по паспортам, а не по белым мордам?

Ну и под «чисто конкретным чужим языком», надо полагать, не предполагается знание местной письменности


В идеале -- да.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Лингвистический как бы экстрим для переводчика-фрилансер

Сообщение провокатор » Вс янв 13, 2013 07:12

Константин, как Вы себе представляете "шпиёна", не владеющего языком аборигенов?
Кстати, виза на достаточно длительный срок может быть выдана студенту или учащемуся языковых курсов.
И для погружения в языковую среду вовсе не требуется забираться в глубинку. Вы и в Токио с одним лишь английским вдоволь намаетесь.
Одна моя знакомая жила там пару месяцев, но так ничему и не научилась, даже и не пыталась. "Разговаривала" с местными (кроме коллег по работе моей родственницы) все это время языком жестов, английский был почти бесполезен.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Re: Лингвистический как бы экстрим для переводчика-фрилансер

Сообщение vlady » Вс янв 13, 2013 11:32

провокатор писал(а):Константин, как Вы себе представляете "шпиёна", не владеющего языком аборигенов?

Я не Константин, но в качестве примера могу привести Р. Зорге. И не только его, но не буду.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: Лингвистический как бы экстрим для переводчика-фрилансер

Сообщение vlady » Вс янв 13, 2013 14:00

Константин, попробую ответить по порядку (P.S. Не совсем получилось: в конце хотел подробнее рассказать о языке, на котором говорят в провинции, но отвлекся, сбился на треп).
Мне кажется, что в Японии гораздо больше, чем где-либо еще, форм личного общения. Порой рассказывают о японистах, которые приезжают в страну и не понимают язык японцев. Дело в том, что нередко японскому языку обучают по сокращенной программе с упором на нейтрально- вежливую форму речи. То есть форму, которой пользуются, например, дикторы телевидения, интеллигенция и просто образованные люди. Помимо этого есть еще другие базовые формы: просторечие, подчеркнуто-вежливая, учтиво-вежливая и т.д.
Мне довелось изучать все перечисленные формы, однако, работая в стране, пользовался в основном нейтрально- и подчеркнуто-вежливыми формами. Начав работать в России фрилансером, стал чаще общаться (при монтаже оборудования, например) с простыми японцами. Первое время не совсем понимал, почему они в своем большинстве столь молчаливы (в отличие от сопровождавших их инженеров, начальников и т.д.). Затем стало ясно, что им привычнее просторечие, они могут говорить и «вежливо», но для этого придется напрягаться: не дай бог потерять лицо, опозорившись перед иностранцем. Стал говорить на просторечии, и проблемы в общении исчезли.
Да и вообще «вежливые формы речи» - понятие относительное. Те же учтиво говорящие профессора за пивом с коллегами говорят на том же языке, что и закручивающие гайки на стане холодного проката рабочие-монтажники и наладчики. Правда, при условии, что коллеги – близкие друзья. А рабочие-наладчики в разговоре с начальниками и т.д. будут напрягаться, но говорить учтиво-вежливо.
В новогодние праздники слушал (по радио) новогоднее обращение Императора. Практически все понял, но говорить так не смогу. В беседе с ним (не дай бог, конечно) в основном молчал бы (как будут молчать рабочие-наладчики в разговоре с профессором).
Есть еще разновидность, которой я так и не овладел: это - женская речь. А вот некоторые иностранцы неплохо владеют ей. Типичный случай: молодой американец приезжает в Японию преподавать английский язык, по любви или в целях оптимизации расходов начинает жить с местной Чио-Чио сан без жилищных проблем. По японским понятиям таким жильем может быть комната без мебели и кровати со встроенными шкафами и покрытыми матами-татами полами площадью 8 кв. м со «стоячей» (то есть, готовить можно, а поставить стул, чтобы покушать, – уже нет) кухней. Металлическая (от пожаров, но никак не от домушников) дверь комнаты выходит на идущий вдоль всего фасада балкон-галерею. Зимой холодно. В центре комнаты может быть небольшое углубление, в котором стоит стол, печка-котацу на углях (для обогрева ног). По периметру к столу прикреплено что-то вроде свивающего до пола одеяла (для сохранения тепла от котацу). Американец с трудом размещает свои длинные ноги под одеялом и судорожно прижимает их к худеньким ножкам подружки (для согрева, не подумайте чего-либо плохого).
Совместное проживание американец использует, в том числе, и для изучения местного языка, невольно становясь затем популярным прототипом японских передач типа нашего «Кривого зеркала», в котором иностранец смешит всех своей женской речью. Ну, например, такой сюжет. К иностранцу начинает приставать местная шпана (такое редко, но бывает). Тот на чистом японском посылает их подальше, но вместо того, чтобы в конце фразы добавить мужественное «ё!», использует женское «уа» («ва»!). Остолбеневшая на миг шпана начинает внимательно рассматривать фигуру иностранца в поисках женских гендерных признаков.
Отдельно следовало бы рассказать о языке, на котором разговаривают с детьми, или же на котором разговаривают сами дети. Есть о чем рассказать (младший сын, начиная с годовалого возраста, пять с лишним лет посещал местный детский сад), но и так увлекся. Пару слов о языке крестьян, фермеров.
На последнем этаже дорогого токийского универмага выставка-продажа овощей из далекой японской глубинки. Торгуют приехавшие оттуда крестьянки (возможно, жены фермеров). Как же они похожи красными обветренными лицами, где-то одеждой и даже комплекцией на наших колхозниц! И ведут так же. Увидев меня (а иностранцы такие мероприятия посещают редко), начинают хихикать, шептаться на своем наречии. Я понимаю далеко не все, доносятся отдельные фразы типа: «Смотри, американец». «Учитель американского, наверно», «Ничего…», «Да ничего хорошего: нос большой», «Но и глаза большие», «Однако не голубые, как у всех американцев». Наконец, одна самая смелая на учтиво-вежливом игриво спрашивает: «Не изволите попробовать наш «чампон» (одна из разновидностей японской лапши с овощами)»? Я пытаюсь подстроиться под их наречие, однако ответ получается в стиле шестерки-якудзы: «Подруга, если бы ты мне предложила «чампэн» (искаженное от слова «Шампанское»).
Дружный хохот, возгласы типа «Оно еще и разговаривает».
Не удержусь от того, чтобы в подтверждение тезиса о похожести крестьянок всего мира привести аналогичный случай, который имел место несколько лет назад в маленьком городке Южноукраинск. Рынок под открытым небом, вечер пятницы, посетителей почти нет – одни тетки-продавщицы. И тут появляюсь я «во всем черном»: работа кончилась, до начала протокольного мероприятия еще долго, сидеть в скромном номере гостиницы не хочется. Все внимание теток переключается на меня («тетками» их можно назвать только из-за обветренных красных лиц, а так большинство из них гораздо моложе меня), шепчутся, смеются. В черном костюме и галстуке в этом городе, похоже, ходит лишь директор местной АЭС, и то, когда туда приезжает руководство Министерства палiва и енергетики. Самая смелая из «теток» обращается ко мне:
- Дядьку, купи цветочки.
- Не хОчу.
- Почему «не хОчу»?
- ДИвчины немае.
- А почему «немае»?
- Дядьку старый и дюже негарный.
- Брэшешь, дядьку, брэшешь.
Вот тогда я невольно вспомнил последний этаж токийского универмага и японских «колхозниц», о которых к тому времени основательно подзабыл.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: Лингвистический как бы экстрим для переводчика-фрилансер

Сообщение Alexandre Semenenko » Вс янв 13, 2013 16:34

vlady писал(а):Министерства палiва и енергетики.


Это намек на принципы работы?
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk

Re: Лингвистический как бы экстрим для переводчика-фрилансер

Сообщение tatul » Вс янв 13, 2013 18:43

Vlady, пишите ещё.
tatul

 
Сообщения: 552
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2010 08:31

Re: Лингвистический как бы экстрим для переводчика-фрилансер

Сообщение Константин Лакшин » Пн янв 14, 2013 07:36

vlady писал(а):попробую ответить по порядку... ...Не совсем получилось...


Раз так, то расскажите про Интернет. В чисто практическом аспекте (если сталкивались) -- иностранец желает подписаться: возможно ли вообще, если возможно, то во что выливается и т. п. (Мне тут, например, не так давно рассказывали всякие ужастики про то, что по сравнению с Японией Россия -- страна "пластика". Что в Японии, мол, практически все платежи наличностью, а карты только для изъятия оной из банкоматов.)

vlady писал(а):в Японии гораздо больше, чем где-либо еще, форм личного общения.


В том смысле, что больше кодифицированных и как-то осознаваемых общающимися, или вообще?

(Просто с тех пор, как мне однажды в студенческом возрасте в плацкартном вагоне потребовалось минут несколько на то, чтобы понять, что подсевшие в Пскове (условно) говорят по-русски, я несколько скептически отношусь к заявлением о том, что в такой-то стране с дифференциацией круто.)
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Лингвистический как бы экстрим для переводчика-фрилансер

Сообщение Elena Iarochenko » Пн янв 14, 2013 12:18

Константин Лакшин писал(а):(Просто с тех пор, как мне однажды в студенческом возрасте в плацкартном вагоне потребовалось минут несколько на то, чтобы понять, что подсевшие в Пскове (условно) говорят по-русски, я несколько скептически отношусь к заявлением о том, что в такой-то стране с дифференциацией круто.)

Тем не менее, в России с этим не круто, а во многих странах существует куча диалектов. На то есть уйма причин, давно изученных.
Когда я школьницей смотрела известную пьесу "Пигмалеон", то считала, что автор преувеличивает да и события происходят много лет назад. А в Европе я поняла, что и сейчас по речи можно определить, откуда человек родом, вплоть до конкретного села. Жители Бергамо, к примеру, славятся тем, что их никто не понимает. А когда я работала на фабрике в Венето, то рабочие специально для меня переходили на нормальный язык. Между собой они говорили на диалекте, которого я не знала.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Лингвистический как бы экстрим для переводчика-фрилансер

Сообщение poor_mouse » Пн янв 14, 2013 12:46

А может, в Грецию махнуть?
Алёна
Аватара пользователя
poor_mouse

 
Сообщения: 165
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 15:54
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): шотл.гэльск-RU, EN-RU

Re: Лингвистический как бы экстрим для переводчика-фрилансер

Сообщение vlady » Чт янв 17, 2013 20:35

Хорошо, Константин, по порядку. Проблем с интернетом возникнуть не должно. Снимаете квартиру (лачугу, дом, особняк и т.д.). Договариваетесь с хозяином, он подключает (если еще не подключен) интернет на нужных Вам условиях и включает соответствующую сумму в контракт. «Цена вопроса» зависит от множества факторов. Доводилось останавливаться в отеле 4★★★★ в пределах «токийского Садового кольца», где проводной интернет стоил 40 долларов в сутки, а в отеле в глухой провинции - пользоваться бесплатным WiFi.
Что касается «практически всех платежей в Японии наличностью», то позволю не согласиться. С рублевой карточкой VISA Сбербанка особых проблем не имел. Просто понимал, что в мелких лавках, табачных киосках надо платить наличными (разве в России даже в пределах Садового кольца иначе?). С другой стороны, доводилось расплачиваться упомянутой карточкой с таксистами в глухой японской глубинке. «Ужастики» могли рассказывать люди, приезжавшие в Японию с карточками типа «МММ-банк».
А вот со снятием наличности имеются … ну не то, что проблемы, но сложности. Не всякий банкомат признает наши карты. То ли банкоматы примитивные, то ли наши банки не внушают им доверия. В любом случае гарантированно c рублевой карточки VISA Сбербанка можно снять в банкоматах Ситибанка (их там много) и банкоматах почтовых отделений (а они имеются практически в любой деревушке).
А вообще наших туристов в Японии раздражает многое. Например, то, что «отечественные» мобильники здесь не работают. «У меня крутой мобильник, блин, в Хургаде и Анталье проблем не было, а здесь …». Но это уже другая история.
И о формах личного общения. Готов признать, что в теории языка не силен. Попробуйте ознакомиться, например, с соответствующими разделами http://shounen.ru/nihon/lang-soc.shtml#p41. Обратите внимание на то, что формы личного общения не являются какими-то «местными диалектами». Позволю предположить, что они, скорее всего - пережитки кастовой структуры общества. Обосновавшись в японской глубинке, вы будете слышать как местные жители (рыбаки, фермеры) будут общаться между собой на «просторечии» (причем, на одинаковом, будь то псковская, урюпинская, тамбовская или абаканская глубинка). А вот местная элита (учителя, аптекари, полицейские, староста деревни и т.д.) будут разговаривать несколько (и даже очень) иначе. А владельцы мелких лавок вообще будут пользоваться вежливо-уничижительной формой речи, которую я не упомянул в предыдущем сообщении. Но при этом даже рыбаки и фермеры любой глубинки при необходимости заговорят (волнуясь и напрягаясь, ошибаясь) на едином для всей страны языке местной элиты.
Не знаю, понятно ли я все объяснил. Для примера приведу основные формы глагола «замолчи» (в зависимости от формы общения):
Дамарэ
О-дамари янгарэ
Даматтэ
О-дамари-насаи
Даматтэ курэ
Даматтэ кудасаи
И даже: «О-дамари-ни нару ё: о-нэгаи-итасимасу.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: Лингвистический как бы экстрим для переводчика-фрилансер

Сообщение Константин Лакшин » Сб янв 19, 2013 10:41

vlady писал(а):«Ужастики» могли рассказывать люди, приезжавшие в Японию с карточками типа «МММ-банк».


Мне "ужастики" рассказывал человек с карточкой вполне себе пристойного американского банка. (Но бедный студент, т. е. несложно себе представить, что в большинстве случаев речь шла о мелких расходах, например, не укладывающих в минимальный лимит оплаты картой.

vlady писал(а):гарантированно... ...можно снять... в банкоматах почтовых отделений


А вот это сходится с показаниями фигуранта из США.

vlady писал(а):Попробуйте ознакомиться, например, с соответствующими разделами http://shounen.ru/nihon/lang-soc.shtml#p41


Читаю с интересом. Еще не дочитал.

vlady писал(а):приведу основные формы глагола «замолчи» (в зависимости от формы общения):
Дамарэ
О-дамари янгарэ
Даматтэ
О-дамари-насаи
Даматтэ курэ
Даматтэ кудасаи
И даже: «О-дамари-ни нару ё: о-нэгаи-итасимасу.


А сколько из этих форм входит в более-менее стандартный курс японского для иностранцев? (Так, чисто из любопытства.)
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Лингвистический как бы экстрим для переводчика-фрилансер

Сообщение vlady » Вс янв 20, 2013 19:49

О формах вежливости.
Константин, обратили внимание на то, что уважаемый Алпатов, на которого я сослался, на примере слова «читай» привел уже 13 форм вежливости? В отличие от ленивого меня, обозначившего лишь семь основных. Приведу еще одна цитату из ссылки: «в японском языке XVII — начала XIX вв. зафиксировано 31 местоимение 1-го лица, 48 местоимений 2-го лица». Что касается современного языка, то даже «сёсэй» (перевод этого слова чуть ниже) готов с ходу назвать не менее дюжины местоимений 1-го лица: от нейтрально вежливого «ватакуси» до самоуничижительного «сёсэй» (дословно: «этот жалкий, ничтожный я») из старояпонского эпистолярного стиля. И ведь используют это местоимение до сих пор в направляемых по наисовременнейшей электронной почте сообщениях.
Еще одна «страшилка». Имеются и другие разновидности японского языка, принятые, например, в компании «Тойота», в других известных компаниях. Отдельно существует лексика по теме TPS (Toyota Production System, другое название – кайдзэн»). В «джапнете» можете найти немало японо-японских словарей по теме «кайдзэн». В них японцам (NB) объясняют, что означает тот или иной термин из «кайдзэн» на японском языке. Нет особых проблем, когда переводишь по этой теме достаточно молодым (до 60-ти лет) по японским понятиям инструкторам. Хуже, если инструктор – дедушка лет за 70, и, если он является (или считает себя), учеником самого Тайити Оно. Тут нужно пользоваться исключительно языком «кайдзэн». Дело доходило до реальных доносов в беседах с известным руководителем одной из российских госкопораций: «Переводчик не владеет терминологией «кайдзэн» (СССР 1937 года отдыхает). При этом донос на самого себя переводил сам переводчик. Выручало то, что руководитель госкорпорации был далеко не глуп, ну и директора подведомственных предприятий подтверждали, что теперь (с появлением упомянутого переводчика) проблем с переводом не стало.
Ну а переводчику, тем не менее, приходилось старательно изучать терминологию TPS. При этом не дай бог было применить ее в переводе по линии компании «Ниссан», где имелся аналогичный TPS свой NPW (Nissan Production Way) с собственной, не менее своеобразной, лексикой. Аналогичный донос кому-либо из руководителей сотрудничающего с «Ниссан» Автоваза (а они, если ошибаюсь, в основном выходцы из комсомола) мог привести к более серьезным последствиям. Для Автоваза, конечно: знающий терминологию TPS и NPW переводчик без работы не останется.
Ну и, завершая рассказ о «страшилках», отвечу на основной вопрос. Из всех форм вежливости (невежливости) достаточно овладеть одной – нейтрально-вежливой формой (в ней «замолчи» будет звучать как: «даматте кудасаи»). При наличии соответствующего лексического запаса вас будут понимать практически все японцы (нередко подстраиваясь под вас), вы сможете свободно общаться с ними, работать на секретарских и технических должностях (а другие вам, скорее всего, не предолжат, но это уже отдельная история) в японских компаниях. Правда, полагаю, будут проблемы с пониманием диалогов самих японцев, художественных фильмов и т.д. Но эти проблемы со временем и при желании можно преодолеть. И вообще, мне кажется, что Япония – хорошее место для того, чтобы пожить там, объективно оценить все достоинства японцев (не впадая в получившую широкое распространение в России слащавую японофилию) . Ну и их недостатки.
Успехов.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: Лингвистический как бы экстрим для переводчика-фрилансер

Сообщение провокатор » Вс янв 20, 2013 19:57

Родственница предлагает пожить три месяца в ее квартире в Токио, а сама на это время уезжает в командировку. Жесть заключается в том, что кроме "алиготэ" и еще пары-тройки слов ничего из японского не знаю. Чего-то стремаюсь туда ехать.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4