Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Транслитерация имен и фамилий

Модератор: Dragan

Транслитерация имен и фамилий

Сообщение SoyGulnara » Вт дек 11, 2012 08:07

Уважаемые горожане, нужен совет: помогите правильно согласно ГОСТАм или ещё там каким-нибудь нормативам написать имя и фамилию:
Анатолий Заболотный.
Сочетания ий и ый озадачили, т.к. согласно разным источникам они по-разному пишутся :149:
Всем большое спасибо.
SoyGulnara

 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Чт янв 12, 2012 20:38
Откуда: Ульяновск
Язык(-и): исп-русс., англ-русс.





Re: Транслитерация имен и фамилий

Сообщение Andry » Ср дек 12, 2012 23:17

Анатолий (Толя)
Typical English spelling variants for Russian names (for nicknames): Anatoly, Anatoliy, Anatoli (Tolya)
Similar English names: Anatole, Anatol
Zabolotn(i)y

http://usefulenglish.ru/vocabulary/russ ... english-en
http://www.gototravel.ru/passport/translit.php
При возникновении любых непонятных ситуаций читайте словарь.
Andry

 
Сообщения: 283
Зарегистрирован: Вт сен 04, 2012 13:09
Откуда: Amsterdam

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En-Ru, Ru-En, Nl-Ru

Re: Транслитерация имен и фамилий

Сообщение SoyGulnara » Чт дек 13, 2012 09:24

Andry писал(а):Анатолий (Толя)
Typical English spelling variants for Russian names (for nicknames): Anatoly, Anatoliy, Anatoli (Tolya)
Similar English names: Anatole, Anatol
Zabolotn(i)y

http://usefulenglish.ru/vocabulary/russ ... english-en
http://www.gototravel.ru/passport/translit.php

Большое спасибо, Андрей, просто я сунулась в различные ГОСТЫ и нормативы и мне выдаёт разные способы транслитерации: Abatoliy, Anatolij и даже Anataolyy, Zabolotniy, Zabolotnij, Zabolotnyy. Anatoliy Zabolotnyy так указано в соответствии с загранпаспортом, тогда как в правах написано по-другому и на банковский картах тоже, вот что считать более верным? Поэтому-то и обратилась к горожанам за помощью.
SoyGulnara

 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Чт янв 12, 2012 20:38
Откуда: Ульяновск
Язык(-и): исп-русс., англ-русс.

Re: Транслитерация имен и фамилий

Сообщение Drunya » Чт дек 13, 2012 14:30

SoyGulnara писал(а):что считать более верным

Это некорректный вопрос. Корректный вопрос — что считать верным в соответствии с такой-то системой транслитерации. В соответствии, например, с системой транслитерации, принятой Федеральной миграционной службой для загранпаспортов в 2010 году (ГОСТ Р 52535.1-2006), верно Anatoliy Zabolotnyy. В соответствии с другой системой транслитерации верно будет иное написание.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Транслитерация имен и фамилий

Сообщение Andry » Чт дек 13, 2012 14:32

Anatoly Zabolotniy

Так называемые дифтонги - сочетания гласной буквы и "й", отражаются следующим образом:
"ай" - "ay"
"ей" - "ey" или "yey"
"ий" - "iy"
"ой" - "oy"
"уй" - "uy"
"ый" - "yy" - так бы я не стал писать.
"эй" - "ey"
"юй" - "yuy"
"ей" - "yay"
Для распространенных имен существуют стандартизованные написания и правила побуквенной транслитерации к ним не применяются.

В любом случае, при переводе на английский всегда нужно писать: Anatoly Zabolotniy (Анатолий Заболотный rus), т.к. нам нужно чтобы имя было правильно произнесено, не пропало оригинальное произношение для, возможного, обращения к Анатолию, и по имени можно было найти самого Анатолия.

Обратный пример - Aнтони фан Лeувенхук (Antoni van Leeuwenhoek nld)
По русской кличке Антони ван Левенгук :-)
При возникновении любых непонятных ситуаций читайте словарь.
Andry

 
Сообщения: 283
Зарегистрирован: Вт сен 04, 2012 13:09
Откуда: Amsterdam

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En-Ru, Ru-En, Nl-Ru

Re: Транслитерация имен и фамилий

Сообщение hawkwind » Чт дек 13, 2012 15:02

Заболотний.
Заболотний Денис Васильевич, первый заместитель руководителя департамента

Тут без MLSE не обойтись
Галенко В.Т. Multilanguage Systems Expert писал(а):
Указанные и другие противоречия разрешимы в русской «Аутентичной форме письма». Мультиязычная система - Аутентичная форма письма русского языка позволяет и в нормативном написании различать схожие по написанию и одинаковые по произношению русские фамильные имена: Высотский – Vîsotskiy и Высоцкий – Vîsotzkiy, Заболотский – Zabolotskiy и Заболоцкий – Zabolotzkiy, Полуектов – Poluyektov и Полуэктов – Poluektov etc.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Транслитерация имен и фамилий

Сообщение Drunya » Чт дек 13, 2012 15:09

Да, мультилангажный эксперт, безусловно, вспоминается, только для неветеранов форума стоило бы пометить, что его системы транслитерации придерживается буквально один-два человека :-)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Транслитерация имен и фамилий

Сообщение esperantisto » Чт дек 13, 2012 15:10

при переводе на английский всегда нужно писать: Anatoly Zabolotniy


Можете обосновать «всегда»?

нам нужно чтобы имя было правильно произнесено


Допустим так. И что, среднестатистический колхозник с Небращины вот прямо сразу правильно произнесёт Zabolotniy как Заболотный, а Zabolotnyy — как неизвестно как?
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Транслитерация имен и фамилий

Сообщение hawkwind » Чт дек 13, 2012 15:21

рiдна Небрасщина
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Транслитерация имен и фамилий

Сообщение Alter Ego » Чт дек 13, 2012 16:05

Гугл сообщает (в шт. хитов):

Anatoly - 11,2 млн
Anatoliy - 5,5 млн
Anatolyy - 5,8 тыс.

Zabolotny - 163 тыс.
Zabolotniy - 21,7 тыс.

В последнем случае еще интереснее результаты из Google Books:

Zabolotny - 14,1 тыс.
Zabolotniy - 92 (без тыс.)
:wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Транслитерация имен и фамилий

Сообщение BorisNik » Чт дек 13, 2012 17:08

В English Style Guide Европейской комиссии (2008 г.) пишут:

The group of letters ‘ий’ should be transliterated as ‘y’ or ‘i’.
The group of letters ‘ый’ should be transliterated as ‘y’.


Если перевод будет кто-то проверять, то желательно, наверное, спросить, на какой документ ориентироваться. А если никто не будет — сориентируйтесь сами. :-)
BorisNik

 
Сообщения: 1664
Зарегистрирован: Пн сен 27, 2010 16:37
Откуда: Днепр
Язык(-и): Eng>Rus,Ukr

Re: Транслитерация имен и фамилий

Сообщение Andry » Чт дек 13, 2012 19:34

при переводе на английский всегда нужно писать: Anatoly Zabolotniy


esperantisto писал(а):Можете обосновать «всегда»?


Всегда уточнять в скобках (оригинальное имя и lng), даже если оно написано на японском, оригинальное имя не всегда переводится, как вы только что заметили.

esperantisto писал(а):Допустим так. И что, среднестатистический колхозник с Небращины вот прямо сразу правильно произнесёт Zabolotniy как Заболотный, а Zabolotnyy — как неизвестно как?


В Британии нет колхозов и буквы Ы, есть только похожая по звучанию I. Надо стараться передать наиболее похоже.

Если перевод будет кто-то проверять, то желательно, наверное, спросить, на какой документ ориентироваться.


Имя нужно правильно произносить, не путать с чужим и сохранять написание на языке носителя имени.
При возникновении любых непонятных ситуаций читайте словарь.
Andry

 
Сообщения: 283
Зарегистрирован: Вт сен 04, 2012 13:09
Откуда: Amsterdam

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En-Ru, Ru-En, Nl-Ru

Re: Транслитерация имен и фамилий

Сообщение Alter Ego » Чт дек 13, 2012 19:51

BorisNik писал(а):...желательно, наверное, спросить, на какой документ ориентироваться...

Именно. И лучше бы без колхозной самодеятельности - что по Евтушенко, что по Бродскому. :wink:

А безусловно "правильных" решений, увы, не существует. :cry:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Транслитерация имен и фамилий

Сообщение Andry » Чт дек 13, 2012 22:23

Alter Ego писал(а):
BorisNik писал(а):...желательно, наверное, спросить, на какой документ ориентироваться...

Именно. И лучше бы без колхозной самодеятельности - что по Евтушенко, что по Бродскому. :wink:

А безусловно "правильных" решений, увы, не существует. :cry:


http://ru.wikipedia.org/wiki/Транслитерация_русского_алфавита_латиницей

Лично я буду транслитерировать созвучно и проверять по данному совету:
Гугл сообщает (в шт. хитов):

Anatoly - 11,2 млн
Anatoliy - 5,5 млн
При возникновении любых непонятных ситуаций читайте словарь.
Andry

 
Сообщения: 283
Зарегистрирован: Вт сен 04, 2012 13:09
Откуда: Amsterdam

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En-Ru, Ru-En, Nl-Ru

Re: Транслитерация имен и фамилий

Сообщение Alter Ego » Чт дек 13, 2012 23:21

Увы, Гугл ничего не советует (и за базар никак не отвечает) - только тупо фиксирует статистику употреблений... :cry:

Нормативность и рекомендательность - совсем другая история.

И еще: не стоит путать графику с фонетикой (и здесь, и вообще). Плохо сочетаются. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Транслитерация имен и фамилий

Сообщение Drunya » Чт дек 13, 2012 23:34

А как же «вы абсолютно правы»? :-)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Транслитерация имен и фамилий

Сообщение Alter Ego » Пт дек 14, 2012 00:06

Drunya писал(а):А как же «вы абсолютно правы»?

Это, пардон, кто кому сказал? :shock:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Транслитерация имен и фамилий

Сообщение Drunya » Пт дек 14, 2012 00:52

На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Транслитерация имен и фамилий

Сообщение Alter Ego » Пт дек 14, 2012 01:08

Ааа... хм... дык... это я... про Гугл... никому и ни в чем не отвечая и не противореча (чур меня!)... типа безадресно... едино токмо предметно... :-)

(Иногда ведь и ошибешься, впрочем - бойкоты, эмбарги, запреты на профессию и от дома отказы... они же часто такие... неформализованные...) :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Транслитерация имен и фамилий

Сообщение L.B. » Пт дек 14, 2012 04:55

Alter Ego писал(а):Ааа... хм... дык...


Склероз воевода дозором...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2