Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Восприятие носителями языка текста переведенного на английск

Модератор: Dragan

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение Newsha » Пт сен 21, 2012 15:54

- да про S. Jay Olson и Timothy C. Ralph все понятно.
Правильно ли я понимаю, что вам нужен/нужны переводчики-носители-редакторы в области:
физики,
медико-биологических наук,
биофизики (причем ближе к медицине),
психофизиологии
программирования?
Newsha

 
Сообщения: 1328
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu





Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение limarukraine » Пт сен 21, 2012 15:58

Newsha писал(а):limarukraine,
у меня к вам 2 вопроса ...
Вот я у вас прочитала:
А не могли бы Вы порекомендовать такого же переводчика в области медико-биологических наук ? У меня вообще то биофизика причем ближе к медицине
Да - мне и психофизиология нужна.
Я зарабатываю преподаванием другого рода языков - языков программирования.

...
Вопрос №2 =>
Сколько переводчиков-неносителей языка, носителей языка и редакторов предполагается подключить к переводу ваших "пейперов"?
...


О существовании сайта proza мне стало известно лишь несколько дней назад и именно в этой теме на форуме. Поэтому мне не было известно о том что можно найти переводчика специализирующегося на мультидисциплинарной тематике и являющегося носителем языка одновременно. А посему 2 года назад когда я готовил свою статью (которую Вы назвали пэйпэром) к публикации мне выделили в бюро переводов специалиста (как утверждали в бюро переводов) по переводу статей в области психологии и специалиста в области медицинских переводов. Весь текст по договоренности должен был (и якобы отредактировал) отредактировать носитель языка. Специалиста в область физики было принято решение не привлекать так как терминологию я всю давал в прилагаемом словаре, а задача стояла, скорее, обеспечить хороший язык а не изложение физических теорий.

За рекомендацию и ссылку спасибо.

Вы удовлетворены ? Или ещё о языках программирования написать ? :?
limarukraine

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Вт авг 24, 2010 10:33

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение limarukraine » Пт сен 21, 2012 15:59

Newsha писал(а):- да про S. Jay Olson и Timothy C. Ralph все понятно.
Правильно ли я понимаю, что вам нужен/нужны переводчики-носители-редакторы в области:
физики,
медико-биологических наук,
биофизики (причем ближе к медицине),
психофизиологии
программирования?


В области программирования мне переводчики аж никак не нужны. Остальные Вами перечисленные не помешали бы
limarukraine

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Вт авг 24, 2010 10:33

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение L.B. » Пт сен 21, 2012 16:10

Drunya писал(а):О равноправии слов?


А, по-моему, о том, что не всегда надо расстилаться с объяснениями. Если кому-то хочется верить, что (как там у Довлатова?) "папир! папир!" - это научнее (знак, что "в теме"), не следует ему мешать.

Если вспомнить, с чего всё началось

limarukraine писал(а):1. Смогу ли я ... научится ... хотя бы отличать перевод носителя от перевода человека для которого английский не является родным ?


то дебат вокруг папира доказывает (по-моему), что ответ однозначен: "Нет."

Потому и написал еще на первой странице
L.B. писал(а):Наверное, самый разумный (к сожалению, самый банальный) совет ... - найти проверенное бюро и/или переводчика.


Отсутствие доверия в сочетании с узко-специальным знанием языка и дотошностью при невладении лингвистическими методами требует помощи в условиях, когда оное недоверие может быть преодолено общественно установленным авторитетом, типа рекомендованным коллегами (по, допустим, науке) бюро.

Что делает помощь на форуме невозможной без сотрясания регалиями: "да мой профессор сказал!" - "да у меня кандидатская!" - "да я тридцать лет перевожу!" - и так далее...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение Andrew » Пт сен 21, 2012 17:21

L.B. писал(а):дебат вокруг папира доказывает (по-моему), что ответ однозначен: "Нет."


А мне вот видится, дебат доказывает, что знаний о языке и опыта их применения пока накоплено просто недостаточно для адекватной оценки значимости каких-либо отклонений от преобладающего варианта, зато шишек набито уже в избытке для выработки подозрительности к мнениям, непроверяемым с калькулятором. Что никак не исключает возможности приобрести эти знания и опыт в перспективе. :P
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение Newsha » Пт сен 21, 2012 21:36

limarukraine писал(а):А посему 2 года назад когда я готовил свою статью (которую Вы назвали пэйпэром)

Да я назвала по-русски "пейпер", а вы по-украински "пэйпэр" :lol:
Newsha

 
Сообщения: 1328
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение Alter Ego » Пт сен 21, 2012 23:33

Andrew писал(а):
L.B. писал(а):дебат вокруг папира доказывает (по-моему), что ответ однозначен: "Нет."

А мне вот видится, дебат доказывает, что знаний о языке и опыта их применения пока накоплено просто недостаточно для адекватной оценки значимости каких-либо отклонений от преобладающего варианта, зато шишек набито уже в избытке для выработки подозрительности к мнениям, непроверяемым с калькулятором. Что никак не исключает возможности приобрести эти знания и опыт в перспективе. :P

Да знаний-то достаточно накоплено. Хоть у Брина с Пейджем спросите, типа. :wink: Только в частных случаях многие добираются до этих знаний (в идеальном случае, избыточных - надо заметить - для каждого отдельного участника переводческого процесса) с разных сторон.

Тут вот случилась интересная дихотомия paper-article. Русские киношники удавятся, но не артикулируют слово фильм - только картина. Профжурналисты не назовут свою писанину статьей - только заметкой. Более жесткие примеры (повар-кок, кухня-камбуз, кОмпас-компАс, добЫча-дОбыча, возбудИть-возбУдить и мн. др.) общеизвестны - хотя и немного разнокалиберны.

Еще предварительные выводы:
- "правильность" зависит от многих факторов...
- а также от их конкретной комбинации...
- и приоритизации.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение Alter Ego » Пт сен 21, 2012 23:44

limarukraine писал(а):...так как терминологию я всю давал в прилагаемом словаре...

Если мы уж совсем о словах, то такие, по всей видимости, прилагаемые словари у лингвистов и переводчиков принято называть (двуязычными) глоссариями... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение Drunya » Сб сен 22, 2012 00:30

Alter Ego писал(а): прилагаемые словари у лингвистов и переводчиков принято называть (двуязычными) глоссариями...

Однако ж, в отличие от упомянутых русских киношников, далеко не всякий лингвист и переводчик будет удавливать (и удавливаться) за то, что глоссарий назвали словарем. Некоторые, возможно, даже пожмут руку.

И уж точно не поставят под сомнение владение русским языком и способность на него переводить на основании этого слова.
Последний раз редактировалось Drunya Сб сен 22, 2012 00:33, всего редактировалось 1 раз.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение Alter Ego » Сб сен 22, 2012 00:33

Drunya писал(а):
Alter Ego писал(а): прилагаемые словари у лингвистов и переводчиков принято называть (двуязычными) глоссариями...

Однако ж, в отличие от упомянутых русских киношников, далеко не всякий лингвист и переводчик будет удавливать (и удавливаться) за то, что глоссарий назвали словарем. Некоторые, возможно, даже пожмут руку.

Шутка такая? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение Alter Ego » Сб сен 22, 2012 00:39

Drunya писал(а):И уж точно не поставят под сомнение владение русским языком и способность на него переводить на основании этого слова.

Я давеча сформулировал мягко. Вообще-то... хм... это довольно грубая ошибка в употреблении специальной терминологии на русском языке. Заметно покруче пейперартиклов в английском, собственно. Не усугубляйте, плиз... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение Drunya » Сб сен 22, 2012 00:56

Alter Ego писал(а):Вообще-то... хм... это довольно грубая ошибка в употреблении специальной терминологии на русском языке.

А кто, когда и где застолбил эту специальную терминологию в русском языке? Кто, когда и где провозгласил, что такое глоссарий (в значении, отличном от сборника глосс в классической филологии), и объяснил, чем глоссарий принципиально отличается от словаря — настолько, что смешение этих слов может привести к какой-либо путанице, — и запретил использовать эти слова как синонимы в определенных контекстах?

Не равносильно ли удушение за глоссарий удушению за определенный рисунок фонематических значков (<> вместо // или наоборот, кириллица вместо латиницы или наоборот) или за рисунок лексикологических кавычек ( ' ' ) ? Не отражает ли оно узкогрупповых предпочтений? Все ли переводчики одинаково готовы реагировать на такое словоупотребление (особенно интересны, конечно, переводчики художественной литературы)? И теде...

(простите за усугубление)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение Alter Ego » Сб сен 22, 2012 01:26

Drunya писал(а):А кто, когда и где застолбил эту специальную терминологию в русском языке? Кто, когда и где провозгласил, что такое глоссарий (в значении, отличном от сборника глосс в классической филологии), и объяснил, чем глоссарий принципиально отличается от словаря — настолько, что смешение этих слов может привести к какой-либо путанице, — и запретил использовать эти слова как синонимы в определенных контекстах

OK, завтра - если будет время - составлю для Вас лично словарь по терминам в этой прямо вышк серым выделенной реплике - и вывешу прямо тут. Но. Очень подозреваю, что собственно словаря у меня, убогого, по множеству причин не получится (ни по темпераменту, ни по многолетним привычкам не лексикограф, извините... :cry: ), но какой-никакой глоссарий в принципе обещаю.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение Alter Ego » Сб сен 22, 2012 01:49

P.S. Ой, уже было начал... и сразу получился такой конфуз: :shock:
глоссарий - glossary
словарь - dictionary/vocabulary

Я хотел было ответственно написать глоссарий = dictionary = словарь = glossary, но совсем никак не получается. Парадокс почти что ахиллочерепаший. Помогите, пожалуйста.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение osoka » Сб сен 22, 2012 07:58

limarukraine

Спасибо за Ваш ответ.

limarukraine писал(а):Уважаемая г-жа Шахова, поскольку я ни в чем не уверен, а не внимать мнению вашего коллектива переводчиков я естественно не могу, но некоторые противоречия все же имеются, то :

вот здесь http://molbiol.ru/forums/index.php?showtopic=515470

собираются весьма грамотные люди, большинство из которых живет в Европе, США и прочих слаборазвитых странах и которые большую часть дня видят на экране научные статьи.

Я задал им вопрос. Послушаем их мнение. Я думаю польза будет и им и вашему коллективу и конечно же - покорному слуге ... итак ждем сообщений там...


Уже ответили что-нибудь?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение L.B. » Сб сен 22, 2012 17:16

Andrew писал(а):знаний о языке и опыта их применения пока накоплено просто недостаточно ... Что никак не исключает возможности приобрести эти знания и опыт в перспективе. :P


Странный у нас город... Сначала грамманацики с топорами, потом оптимисты с маниловскими прожектами...

Если кому-то хочется (помимо трендения о себе любимых) ликбезить limarukraine и втюхивать ему ложные надежды, да кто я такой, штоп мишать?

Но (сугубо по-моему) – чем больше горожане пускаются (особенно в отсеке теории, где limarukraine выбрал задать свой вопрос) в болтологию о себе, в растолкование азбучных истин и прочие благоглупости, тем быстрее они подрывают доверие к профессиональным аргументам и скатываются на уровень molbiol.ru: "Итак мой вопрос - как грамотно в научном мире - пэйпер или атикл ?" - "пипифакс ?"

А в остальном, прекрасная маркиза...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение Drunya » Вс сен 23, 2012 19:19

Alter Ego писал(а):Я хотел было ответственно написать глоссарий = dictionary = словарь = glossary, но совсем никак не получается. Парадокс почти что ахиллочерепаший. Помогите, пожалуйста.

Да-а, незадача. То ли дело у нас, у простецов:

стол - table
таблица - table
—> стол = table = таблица

Кр-расота!

P. S.: и как вы еще на этом этапе не сломались:
Alter Ego писал(а):словарь - dictionary/vocabulary

ведь должно было получиться, что dictionary = словарь = vocabulary. Ай-яй!
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение Alter Ego » Вс сен 23, 2012 21:07

Drunya писал(а):...и как вы еще на этом этапе не сломались...

Дык и я о чем? Парадокс!
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение Zhanetta » Пт янв 04, 2013 13:06

Интересная ссылка http://www.adme.ru/vdohnovenie-919705/r ... no-378405/
На мой взгляд в тему только как мы воспринимаем перевод иностранцев на русский :lol:
Zhanetta

 
Сообщения: 26
Зарегистрирован: Ср янв 02, 2013 18:43
Язык(-и): RU-EN

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение Alter Ego » Пт янв 04, 2013 17:07

Zhanetta писал(а):На мой взгляд в тему только как мы воспринимаем перевод иностранцев на русский

Иностранцы зачастую не вполне владеют и русской пунктуацией тоже, да... вплоть до полной двусмысленности... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3