Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Восприятие носителями языка текста переведенного на английск

Модератор: Dragan

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение limarukraine » Чт сен 20, 2012 22:43

osoka писал(а):Почему Вы так считаете?


limarukraine писал(а):... обоснованно, аргументированно опровергните это моё заблуждение. Если это действительно заблуждение.


Поскольку этот вопрос здесь стал уж столь остро, то я, естественно, не поленился и проверил, старым, испытанным для меня лично способом:

http://scholar.google.com/scholar?as_q=&num=10&btnG=Search+Scholar&as_epq=scientific+article&as_oq=&as_eq=&as_occt=any&as_sauthors=&as_publication=&as_ylo=&as_yhi=&as_sdt=1.&as_sdtp=on&as_sdtf=&as_sdts=5&hl=en

scientific article

Results 1 - 10 of about 26,100


http://scholar.google.com/scholar?hl=en&q=%22scientific+paper%22&btnG=Search&as_sdt=0%2C5&as_ylo=&as_vis=0

"scientific paper"

Results 1 - 10 of about 85,500


Привык видите ли доверять цифрам... и - Google Scholar :12:
limarukraine

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Вт авг 24, 2010 10:33





Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение Наталья Шахова » Чт сен 20, 2012 23:00

По-моему, эти цифры ничего не доказывают.
Во-первых, то, что scientific paper встречается чаще, чем scientific article, вовсе не означает, что научные статьи чаще называют paper, чем article. Это значит лишь то, что сочетание scientific paper встречается чаще, чем сочетание scientific article.
А во-вторых, ясно, что один из любых двух синонимов обычно встречается чаще другого, но из этого вовсе не следует, что более редкий ошибочен.
Например, проверьте частотность слов оглавление и содержание (или библиография и литература, аннотация и резюме).
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение limarukraine » Чт сен 20, 2012 23:10

http://www.bms.bc.ca/resources/library/pdf/GuidelinesScientificPapers.pdf

Guidelines for Writing Scientific Papers


http://abacus.bates.edu/~ganderso/biology/resources/writing/HTWtoc.html

How to Write A Paper in Scientific Journal Style and Format


http://classweb.gmu.edu/biologyresources/writingguide/ScientificPaper.htm

A Guide to Writing in the Biological Sciences

The Scientific Paper
limarukraine

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Вт авг 24, 2010 10:33

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение Наталья Шахова » Чт сен 20, 2012 23:26

И что? Почему из этого следует, что слово article не следует употреблять применительно к научной статье? (Ведь вы же начали именно с такого утверждения.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение limarukraine » Чт сен 20, 2012 23:33

Уважаемая г-жа Шахова, поскольку я ни в чем не уверен, а не внимать мнению вашего коллектива переводчиков я естественно не могу, но некоторые противоречия все же имеются, то :

вот здесь http://molbiol.ru/forums/index.php?showtopic=515470

собираются весьма грамотные люди, большинство из которых живет в Европе, США и прочих слаборазвитых странах и которые большую часть дня видят на экране научные статьи.

Я задал им вопрос. Послушаем их мнение. Я думаю польза будет и им и вашему коллективу и конечно же - покорному слуге ... итак ждем сообщений там...
limarukraine

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Вт авг 24, 2010 10:33

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение Alter Ego » Чт сен 20, 2012 23:38

limarukraine писал(а):Поскольку этот вопрос здесь стал уж столь остро, то я, естественно, не поленился и проверил, старым, испытанным для меня лично способом...

Хороший способ, все разумно сомневающиеся такими пользуются, кажется. В данном случае дает соотношение примерно 1:3*. Для верности стоит выбрать 3, а не 1. Все правильно. Только вот для жестких бинарных оппозиций такая статистика оснований не дает никаких (если "слабый" член оппозиции не находится в пределах статистической погрешности, конечно, - но тут явно не тот случай). :-(

* Для справки: неопубликованный доклад на конференции тоже вполне легитимно называется по-английски paper, но не article.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение Marty » Чт сен 20, 2012 23:50

За всю свою научную карьеру (которая, правда, оборвалась в 1995 году) ничего, кроме paper, я не слышала.
:oops: Понимаю, что это не аргумент.
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение Alter Ego » Пт сен 21, 2012 00:17

Marty писал(а):За всю свою научную карьеру (которая, правда, оборвалась в 1995 году) ничего, кроме paper, я не слышала.
:oops: Понимаю, что это не аргумент.

Отчего же, вполне себе аргумент. Имеющий и личную, и статистическую* значимость. Но вот,например, еще монетка в копилку... :wink: "Джорнелы" с "магазинами" немного путаются, конечно, но все же...

* Особенно с поправкой на Ваш личный "PageRank" ( :wink: ) в теме и в ГП в целом... :wink:
Последний раз редактировалось Alter Ego Пт сен 21, 2012 00:25, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение limarukraine » Пт сен 21, 2012 00:24

http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_paper

In academic publishing, a paper is an academic work that is usually published in an academic journal. It contains original research results or reviews existing results. Such a paper, also called an article, will only be considered valid if it undergoes a process of peer review by one or more referees (who are academics in the same field) who check that the content of the paper is suitable for publication in the journal.


:12:
limarukraine

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Вт авг 24, 2010 10:33

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение Alter Ego » Пт сен 21, 2012 00:29

limarukraine писал(а):also called an article

Ну вот... типа как утверждали теоретики нового постсоветского искусства - "все слова - синонимы"... :wink: Однако Ваша дотошность вызывает уважение.

Предварительные выводы, кажется, такие:
1. Для простоты, недвусмысленности и статистической стабильности лучше бы придерживаться слова article paper для этх целей забыть).
2. Не судить о качестве перевода только по дихотомии paper-article.

Пока сойдет?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение limarukraine » Пт сен 21, 2012 01:05

Alter Ego писал(а):
limarukraine писал(а):...Предварительные выводы, кажется, такие:
1. Для простоты, недвусмысленности и статистической стабильности лучше бы придерживаться слова article paper для этх целей забыть).
2. Не судить о качестве перевода только по дихотомии paper-article.Пока сойдет?


Я не буду ничего утверждать. Просто выскажу личное вИдение (не знаю будет ли оно интересно). Мне приходилось видеть авторефераты диссертаций по лингвистике которые (диссертации) освещали приблизительно такой объем проблемы как "употреблять paper или article". То есть я хочу сказать что об одном этом уже при желании можно научные статьи писать. Но это скорее удел сотрудников кафедр романо-германской филологии, а не практиков-переводчиков и научных работников пользующихся их услугами. Употребление paper стало среди регулярно публикующихся исследователей привычным жаргоном. А вот article - нет (мне так кажется). То есть если человек вращается в научной среде для него "пэйпэр" - более привычно. Если человек пишет так то понятно что он - "в теме". А вот если я встречаю article - то меня это настораживает - а стоит ли доверять исследователю который употребил такое слово ? Часто ли он открывает научные журналы ? И это не снобизм. В научной публикации, как по мне, article режет слух. Но, повторяю, то что я написал - мое личное понимание вопроса. Я не столь успешный научный работник чтобы моему мнению стоило бы особенно доверять. Вот мнение Кэти Флик, которая все время с этим работает, послушать было бы интересно...
limarukraine

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Вт авг 24, 2010 10:33

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение Alter Ego » Пт сен 21, 2012 01:34

Ой, извините. :oops: Бес попутал. Конечно же, я имел в виду:
Для простоты, недвусмысленности и статистической стабильности лучше бы придерживаться слова paper article для этх целей забыть).

Даже в невольно заданном мной контексте - да и без него - Ваши рассуждения выше мне представляются полностью разумными.
Еще раз извините за глупую ошибку... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение limarukraine » Пт сен 21, 2012 01:53

Понято :grin:
limarukraine

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Вт авг 24, 2010 10:33

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение Наталья Шахова » Пт сен 21, 2012 14:26

limarukraine писал(а): Вот мнение Кэти Флик, которая все время с этим работает, послушать было бы интересно...

Я когда-то обратила внимание на эту переводчицу из-за ее статьи, которую в сети теперь найти не могу. Но у меня на компьютере ее текст сохранился. Вот она:
Feb 1998
Dr. Cathy Flick
John Woolman Enterprises

FREQUENTLY ASKED QUESTIONS ABOUT TRANSLATION SERVICES...

Clients who are not translators themselves may have some misconceptions about what exactly a translator does and so may also wonder why we need as long a deadline as feasible for a job and why we need to charge "so much". Can't we just sit down at the computer and dash off a finished translation in a couple of hours? Doesn't the computer make it easy?

WHY CAN'T YOU JUST DASH OFF A TRANSLATION IN A COUPLE OF HOURS?

When I was in grad school, I did some informal translations in my research field rather quickly-- essentially as fast as I could write in longhand?? (this was back in the good old days of the slide rule and the manual typewriter...). But if I only translated articles that fit precisely within my own research experience, I would quickly starve! And the reality is that any article -- even if apparently within an area I know well -- may have parts which are unfamiliar to me. Russian articles in particular also often use Cyrillic versions of non-Russian names (for people, companies, and drugs, for instance), and I need to track down the English versions.

The difference between reading an article in your own field in Russian and actually translating that article for use by someone else is like the difference between listening to a lecture and actually giving that lecture. Now imagine preparing to give a lecture in an area rather far removed from your own immediate research and coursework, and you begin to get the idea. I am obviously generally competent in physics, chemistry, and mathematics, but this competence just provides the basis I need in order to learn more as necessary for each individual translation. Bilingual dictionaries are essential, but often key words are either not in any dictionary, or else the dictionary listings are ambiguous and I have to decide which one fits in context. Often this means I need to do some reading in the scientific or technical literature to learn more details.

In addition, proofreading/copy editing is an important and time-consuming part of the process. After I have typed the first draft and completed all terminology research, I first check the draft against the original onscreen, making required stylistic adjustments as well as fixing oversights and mistakes. Then I print out the translation in hardcopy and repeat the process from the hardcopy. Finally, I carefully read over the English version on its own, making any further needed changes, before passing it on to the client.


DOESN'T THE COMPUTER MAKE IT EASY?

I don't believe the computer actually saves us any time. It does indeed change the way we work (for the better, I think). But when you count in the extra time spent learning how to use new software, keeping up with new hardware and software possibilities, upgrading, troubleshooting, routine chores such as backup and optimization of our hard disks -- then you see that any "time savings" from speedier typing and revising vanish. In addition, typing time is generally only a small portion of the time spent on a translation.

WHY DO YOU WANT SO MUCH MONEY?!?

Free-lance translators, like other people in business for themselves, have certain business costs they must meet before they can take out any funds for personal living expenses. In addition to paying for the usual types of overhead and equipment/software expenses, taxes (at least 1/3 of the business profit goes for various types of taxes), medical insurance, and pension plans, translators also need to subscribe to magazines and journals relevant to their work as well as online services for e-mail and access to important (and expensive!) databases. A single journal can cost $30 to $100 per year. The cheapest online database costs more than 40 cents per minute; others cost several times that amount. Translators also need to regularly purchase research-level books in their target language (English for me); for physics and chemistry, it is not unusual to pay $100 to $200 for just one book. In addition, translators need a wide variety of bilingual dictionaries -- just one Berlitz phrase book won't do the job! An individual dictionary might well cost $200-$400 or more, and we need as many as possible in each of our language combinations since each dictionary has different strengths and weaknesses. We also need texts in our source languages (I have a large number of Russian science books, for example). I also belong to three professional organizations, and the annual dues for each keep rising (they all are near the $100 level right now). My business expenses per month are at least twice my monthly salary when I was Assistant Professor of Physics at a local college!

The overall speed at which I can process a translation really hasn't changed significantly since my manual typewriter days, although today I can handle translation work of a much more diverse nature simply because I've had so much experience in so many different areas. But my equipment and supply costs have increased by a couple of orders of magnitude in the computer age! So you see that rates charged for translation work have had to increase proportionately, not just because of the increased cost of living but also because of the increased cost of working.

WHY DO YOU HAVE A MINIMUM CHARGE PER JOB?

Any job, no matter how short, takes a certain amount of processing time. I have to talk with the client, negotiate the price, deal with receiving and logging the assignment, do all the regular work associated with any translation (drafting, researching, proofreading, revising), prepare and send the translation and invoice as hardcopy or as an electronic file, and deal with questions from the client after that.

I keep time records even though I generally charge by the word or a flat rate, and I usually make much less $/hr on the very short assignments even with a minimum charge of $50 to $100. This is not only because the inevitable non-translation (and hence non-billable) portion of the processing time is a much larger fraction of the total time spent on the assignment, but also because terminology research is not very "economical" for a short assignment. In a longer assignment, problems worked out for one paragraph will most likely also apply to later paragraphs. In a very short assignment, there may be many problems to work out that only apply once in the document.

It is important to remember that you are not really paying for "words". You are paying for my experience and resources and skills. I must set my rates to ensure an overall income that meets my expenses or else you will soon no longer have access to my experience, resources, and skills because I will go out of business. Even if your particular short assignment by some miracle is a breeze to process, I have to charge enough to compensate for the "assignments from hell" that might bring in less $/hr than a teenager’s babysitting job.... Also remember that the only reason YOUR assignment might be “a breeze” is because of all the hard work I’ve done in the past to learn about the subject!

CAN YOU HAVE THE TRANSLATION READY BY TOMORROW AT 8 AM?

I will go into some detail to illustrate how variable the answer must be. The real turnaround time for any translation depends very much on my schedule, the difficulty of the material, and the nature of the finished product. Since I have done so much work for Consultants Bureau's cover-to-cover Russian journal translation program over the past two decades, I have extensive time records for such material and can give you some specific illustrative examples for Russian to English. Bear in mind that Russian is the language I can usually translate most quickly at the moment, simply because so much of my work has been from Russian for many years. Also bear in mind that such work is done from excellent copy -- often torn from the printed journals themselves. Peering at fuzzy faxes and trying to guess letters definitely slows me down considerably! (I often have to actually retype such material in order to help the guessing process along.)

The Russian journal translation work does not require me to paste in equations or other display material -- I simply provide keys and pointers to the original for their typists. Very easy material that does not require much term checking (especially if I don't need to go beyond my own bookshelves) can be processed very quickly in this format (add 50% to 100% to these times for "camera-ready copy"). I began substituting online searching via the Knowledge Index on CompuServe for my more usual "hardcopy" searching in the library as much as possible in August 1995, and since August 1996 I have been using information available on the Internet extensively. This can make tighter deadlines possible in suitable subject areas (bearing in mind that the Knowledge Index is only available in the evenings and the net is also very slow during business hours). But sometimes a problem can be solved only by a trip to the library or by looking at a copy of an entire article or book obtained via Interlibrary Loan. This makes the turnaround time longer.

An example of my speediest processing (probably an all-time record...): I completed an assignment from Khimiya Geterotsiklicheskikh Soedinenii (Chemistry of Heterocyclic Compounds in translation) in under five hours for about 4000 English words (close to 850 words per hour), no outside research required because it was part of a series I had previously translated and full of very predictable "synthetic chemist-ese". But easy subject matter is not necessarily a good predictor of translation time -- a shorter assignment from the same journal required 8 hours in the library to check about 180 non-Russian drug names (that's about 22 words per hour ... rather slow going!), a chore that is inevitable for Russian to English translators because it often takes considerable imagination to figure out the correct spelling of names (of drugs or people) from the Cyrillic rendition.

On the other hand, an article from the journal Izmeritel'naya Tekhnika (Measurement Techniques in translation), typically including detailed descriptions of instrumentation as well as theoretical discussion in a variety of areas, might take 10 hours for 4000 English words or about 400 words per hour.

Then there is the occasional "translation from hell" which takes an especially disproportionate amount of time because of terminology difficulties. For example, one article in Defektoskopiya (Soviet Journal of Nondestructive Testing in translation) required about 8 hours for 1000 words (125 words per hour), while another article from the same journal took under five hours for 2600 words (about 580 words per hour).

I wish I could say that after so many years in the business, I could be sure which articles are the "no-brainers" and which are the "translations from hell" before negotiating the deadline! It just isn't always obvious from a quick scan, so I need to build in sufficient slack to deal with the unexpected.

Of course, such time requirements depend very much on my own background and resources. My fourth assignment from Astrofizika (Astrophysics in translation) took me about 13 hours to process 4000 English words or about 300 words per hour. But my first assignment from that journal probably took twice as long, since it required getting reacquainted with my advanced quantum mechanics textbooks and learning more about gravitation theory than I ever knew existed (the General Theory of Relativity isn't too well covered in grad school for most of us....). So as I do more and more translation work in a specific field, my processing time decreases because I hopefully run into at least some of the same problems again (and already have the solution in my head or in my computer files) and simply know more about the details.

Remember that these time examples are for the least-demanding format (no typing of equations or other displays within the text, no pasting or scanning of figures and tables) from Russian into English and very clear copy. The more finished version requires more time both in drafting and proofing, depending on the amount of display material. Also bear in mind that I shouldn't usually work 8 hours straight on processing a translation -- there are other things to do in my business day, such as care and feeding of the computer, general reading and study, bookkeeping, invoicing, drumming up new clients, dealing with snailmail and e-mail. Scientific translation is also very intensive work. Most consultants suggest that translators ideally should allocate only 20-25 hours of a 40-hour work week to actual billable work time in order to provide sufficient time for all the "unbillable" activities. (Of course, the same consultants say that people working in a home office usually do 8 hours of work in 5 hours compared with their regular office counterparts.....) This is why it costs more for a rush job -- I have to seriously rearrange the rest of my life and work schedule and probably work overtime to do it.

I should also point out that I am not unusually slow. Typical outputs for scientific translators are usually in the 2000 to 2500 words per day range. I usually consider anything above 1500 words per available business day from a single client as rush, however, since I need time for some regular clients and also need as much "real time" as possible to process an assignment to allow me to schedule trips to the library, wait for responses to queries from other translators, and generally deal with unusually difficult problems.

LET ME FAX YOU THIS FAX OF A FAX OF A FAX....

Fax technology is still relatively low-resolution. And a low-resolution copy of a low-resolution copy is even worse. The problem of copy quality from faxes is especially acute with Cyrillic because of the nature of the typefaces (they tend to be small) and the letters themselves (a tiny squiggle makes quite a difference....). A fax with tiny print, filled in letters, faded parts, etc. is extremely difficult to read even if it is just a grocery list in your native language!

It is very important to provide your translator with the best copy possible. Otherwise, it takes too much extra time for the translator to just puzzle out the letters in preliminary reading -- and time is money, so that means the translator may need to charge extra for the eyestrain and guesswork. I have spent as long as ten minutes on one word in fuzzy faxes before realizing it's a simple cognate... Imagine how that multiplies over an entire fuzzy document. Typing the first draft and completing the final stages of the translation work (checking against the original) take considerably longer as well. A major reason why other agency work is typically more time-consuming than journal work for me is simply the fact that agencies so often want me to work from a fax rather than from the clear printed copy I have for the journal work.

If you are in a hurry for your translation, you should also be aware that providing poor quality copy will make it less likely that the translator can accommodate tighter deadlines. So providing fuzzy faxes not only costs you extra money, it also loses you time. The result is also likely to be incomplete due to illegible text.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение limarukraine » Пт сен 21, 2012 14:45

Справедливости ради, вынужден констатировать, что в тексте, любезно предоставленном г-жой Шаховой, путем подсветки в браузере искомых слов найдено:

слов 'article' - 10 слов

слов 'paper' - 0 слов

О чем это говорит ? Какие будут мнения с учетом всего обсуждения данного аспекта в этой теме ?
limarukraine

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Вт авг 24, 2010 10:33

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение Наталья Шахова » Пт сен 21, 2012 14:54

Мое мнение прежнее: оба слова в этом контексте употребляются достаточно часто и поэтому переводчик, использовавший article, ничего криминального не сделал.

Для справки: сама я по образованию математик, кфмн, бывший член американского матобщества, бывший рецензент американского реферативного журнала и пр.

Жизненный опыт приучил меня к тому, что многие языковые предпочтения типичны для тех или иных подгрупп и что отклонения от привычного для данного человека словоупотребления воспринимаются многими очень болезненно. (Житейский пример: бордюр vs поребрик.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение Drunya » Пт сен 21, 2012 15:18

limarukraine писал(а):То есть если человек вращается в научной среде для него "пэйпэр" - более привычно... В научной публикации, как по мне, article режет слух.

Alter Ego писал(а):Для простоты, недвусмысленности и статистической стабильности лучше бы придерживаться слова paper (а article для этх целей забыть).

Суровые же вы дядьки!
limarukraine писал(а):О чем это говорит ?

О равноправии слов?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение Newsha » Пт сен 21, 2012 15:34

limarukraine,
у меня к вам 2 вопроса и предложение.
Вот я у вас прочитала:
А не могли бы Вы порекомендовать такого же переводчика в области медико-биологических наук ? У меня вообще то биофизика причем ближе к медицине
Да - мне и психофизиология нужна.
Я зарабатываю преподаванием другого рода языков - языков программирования.

Вопрос №1 =>
К какой области наук относится приведенный вами фрагмент вашей "пейпер" о "квантовой сцепленности между прошлым и будущим"?
Вопрос №2 =>
Сколько переводчиков-неносителей языка, носителей языка и редакторов предполагается подключить к переводу ваших "пейперов"?
Предложение:
Связаться с AlexandrIvanov viewtopic.php?f=13&t=54796,
который стал специалистом в области "Системы оценки новых внештатных переводчиков" и составил "свою систему оценивания" "на основе гугла и собственных мыслей". Он и его БП вам помогут.
Newsha

 
Сообщения: 1325
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение Lohh_ness » Пт сен 21, 2012 15:39

Наталья Шахова
Большое спасибо за статью!

У меня научный руководитель (американка, профессор кафедры английского языка) чаще говорит scholarly article, а не scholarly paper.Так что, дело вкуса.
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение limarukraine » Пт сен 21, 2012 15:44

Newsha писал(а):...
у меня к вам 2 вопроса
Вопрос №1 =>
К какой области наук относится приведенный вами фрагмент вашей "пейпер" о "квантовой сцепленности между прошлым и будущим"?


Сайт журнала (статья по этой тематике): http://prl.aps.org/abstract/PRL/v106/i11/e110404

полный текст статьи: http://arxiv.org/pdf/1003.0720.pdf

Сайт журнала (статья по этой тематике): http://pra.aps.org/abstract/PRA/v85/i1/e012306

полный текст статьи: http://arxiv.org/pdf/1101.2565.pdf
limarukraine

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Вт авг 24, 2010 10:33

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3