Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Восприятие носителями языка текста переведенного на английск

Модератор: Dragan

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение Andrew » Вс сен 16, 2012 21:30

limarukraine писал(а):но покажите мне бюро переводов которое позволит заказчику встретиться с переводчиком и сесть за один рабочий стол чтобы обсудить детали...


Это было бы рекламой, поэтому просто предложу поверить на слово - такие бюро есть. :) Мало того, в некоторых из них переводчики и редакторы вынут из вас всю душу, но выпытают (за ваши же деньги, конечно :) досконально, что именно вы хотели сказать, чтобы донести этот смысл во всей полноте, привлекут для вычитки и экспертов, и носителей. Это большая работа, которая помимо дополнительных расходов и затрат времени подразумевает глубокое вовлечение заказчика в процесс. Не всем заказчикам это требуется, далеко не все это любят, поэтому обычно большинство подобных бюро маскируется, мимикрирует под вариант взаимодействия "отдал и забыл" с результатом, неизменно страдающим синдромом магазинной одежды, но стоит объяснить, что требуется не вполне стандартный подход - сразу поймете, заинтересована ли выбранная организация в решении таких задач и способна ли с ними справляться.
Альтернативный уже упомянутый вариант - поиск исполнителя на Proz.com - тоже может вывести на переводчика нужного профиля, хотя, как и с бюро, какое-то время все равно потребуется на отбор, знакомство и вводные пробы.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU





Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение Наталья Шахова » Вс сен 16, 2012 21:43

Если бы мне заказали перевод научной работы по физике, я бы обратилась вот к этому переводчику http://www.proz.com/profile/4282.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение limarukraine » Пн сен 17, 2012 08:36

Andrew писал(а):
limarukraine писал(а):но покажите мне бюро переводов которое позволит заказчику встретиться с переводчиком и сесть за один рабочий стол чтобы обсудить детали...

Это было бы рекламой, поэтому просто предложу поверить на слово - такие бюро есть.


Так мы уже согласные :| - напишите мне в личное сообщение на форуме или, если это идет вразрез с правилами форума, - я вышлю Вам в личное сообщение свой е-мэйл
limarukraine

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Вт авг 24, 2010 10:33

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение limarukraine » Пн сен 17, 2012 10:50

Наталья Шахова писал(а):Если бы мне заказали перевод научной работы по физике, я бы обратилась вот к этому переводчику http://www.proz.com/profile/4282.


Спасибо. А не могли бы Вы порекомендовать такого же переводчика в области медико-биологических наук ? У меня вообще то биофизика причем ближе к медицине
limarukraine

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Вт авг 24, 2010 10:33

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение Наталья Шахова » Вт сен 18, 2012 12:48

Одного медицинского переводчика-американца я знаю, но уверенности в нем нет. Лучше вы сами сделайте поиск на www.proz.com. Наложите те ограничения, которые важны для вас, и посмотрите, кто поймается в ваши сети. Тут только важно понимать, что с вашими запросами вы должны быть готовы к высоким ценам. А за 5 копеек вы найдете только "специалистов широкого профиля" (такие обычно перечисляют в своих резюме все семь с половиной разнородных заказов, которые выпали на их долю за их шестимесячный опыт работы).
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение Marty » Вт сен 18, 2012 18:08

Наталья Шахова писал(а):Одного медицинского переводчика-американца я знаю, но уверенности в нем нет.

Год назад мы переводили на английский одну заковыристую научную статью, правда, не по биофизике, а скорее по биохимии, так тот американец, которого вы знаете, за нее не взялся, согласился лишь отредактировать, и то, если мы поручимся за правильность всей терминологии и вообще научной части (он по образованию психиатр). Кстати, он предложил нам обратиться все к той же Кэти Флик.
Я не нашла на Прозе никого подходящего под эти нужды. У всех найденных англоязычных медицинских переводчиков не оказалось биологического или медицинского образования. В итоге переводили силами русскоязычного специалиста, уже давно эмигрировавшего в Израиль, а редактировали у вашего американца.
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение Наталья Шахова » Вт сен 18, 2012 18:13

Ну правильно: "узок круг этих революционеров". Зачем американскому врачу подрабатывать переводами? Его "и так хорошо кормят".
Так что я бы и с биофизикой обратилась к Кэти Флик - выбирать особо не из кого, а если Кэти за этот заказ возьмется, то сделает хорошо.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение Marty » Вт сен 18, 2012 18:19

Наталья Шахова писал(а):"узок круг этих революционеров"

Именно.
Наталья Шахова писал(а):я бы и с биофизикой обратилась к Кэти Флик

Я бы тоже.
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение limarukraine » Вт сен 18, 2012 21:40

Наталья Шахова писал(а):Ну правильно: "узок круг этих революционеров". Зачем американскому врачу подрабатывать переводами? Его "и так хорошо кормят".
Так что я бы и с биофизикой обратилась к Кэти Флик - выбирать особо не из кого, а если Кэти за этот заказ возьмется, то сделает хорошо.


Спасибо. А как пишется точно её фамилия по английски чтобы я наверняка нашел в базе ? Имя, я надеюсь, моих интеллектуальных способностей найдется правильно написать самому. Ещё раз благодарю.
limarukraine

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Вт авг 24, 2010 10:33

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение limarukraine » Вт сен 18, 2012 21:42

Marty писал(а):... (он по образованию психиатр)...


Да - мне и психофизиология нужна. А как на него выйти ? :?:
limarukraine

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Вт авг 24, 2010 10:33

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение limarukraine » Вт сен 18, 2012 21:59

Наталья Шахова писал(а):Тут только важно понимать, что с вашими запросами вы должны быть готовы к высоким ценам. А за 5 копеек вы найдете только "специалистов широкого профиля" (такие обычно перечисляют в своих резюме все семь с половиной разнородных заказов, которые выпали на их долю за их шестимесячный опыт работы).


Если я платил в крупнейшем бюро переводов в своей стране порядка 55 $ за 1800 знаков (в общей сложности 10 страниц Х (умножить на) 1800 знаков) то надеюсь 15 страниц потяну. Это книгу переводить дорого, а научную статью в принципе не проблема. Я зарабатываю преподаванием другого рода языков - языков программирования. Знаю их неплохо ...
limarukraine

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Вт авг 24, 2010 10:33

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение Marty » Вт сен 18, 2012 22:08

limarukraine писал(а):А как пишется точно её фамилия по английски

Вам же дали ссылку на ее профиль:
Наталья Шахова писал(а):Если бы мне заказали перевод научной работы по физике, я бы обратилась вот к этому переводчику http://www.proz.com/profile/4282.


limarukraine писал(а):Да - мне и психофизиология нужна. А как на него выйти ?

Напишите мне личное сообщение. Но мне кажется, он ваши статьи не потянет (сужу по тому фрагменту, что вы привели).
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение limarukraine » Вт сен 18, 2012 23:00

Marty писал(а):
limarukraine писал(а):А как пишется точно её фамилия по английски

Вам же дали ссылку на ее профиль:
Наталья Шахова писал(а):Если бы мне заказали перевод научной работы по физике, я бы обратилась вот к этому переводчику http://www.proz.com/profile/4282.


limarukraine писал(а):Да - мне и психофизиология нужна. А как на него выйти ?

Напишите мне личное сообщение. Но мне кажется, он ваши статьи не потянет (сужу по тому фрагменту, что вы привели).


Благодарю.
limarukraine

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Вт авг 24, 2010 10:33

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение limarukraine » Вт сен 18, 2012 23:13

Marty писал(а):
Наталья Шахова писал(а):... согласился лишь отредактировать, и то, если мы поручимся за правильность всей терминологии ...


А я всегда исходный русский текст, направляемый переводчику, сопровождаю мною составленным словарем (для этого великолепно подходит Microsoft Excel) абсолютно всех сколь-нибудь "специальных" терминов. А что разве многие делают иначе ? :12: Обратите внимание, что и в плохом и в хорошем переводе одного и того же русского текста которые вы здесь все смогли оценить выше, абсолютно ВСЕ специальные термины идентичны. Например, в научных статьях слово "работа" (в смысле научная публикация) и слово "статья" обозначаются как 'paper'. В одном месте русского текста я забыл подсветить желтым цветом это слово с тем чтобы переводчик обратился к словарю. Как вы думаете переводчик который выполнил плохой перевод написал 'paper' ? Увы - в полученном переводе красовалось 'article' . А вот в "дорогом" бюро переводов, несмотря на то, что я забыл пометить это слово в русском тексте желтым цветом, догадались, что должно быть 'paper'.
limarukraine

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Вт авг 24, 2010 10:33

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение Наталья Шахова » Ср сен 19, 2012 00:46

limarukraine писал(а):А я всегда исходный русский текст, направляемый переводчику, сопровождаю мною составленным словарем (для этого великолепно подходит Microsoft Excel) абсолютно всех сколь-нибудь "специальных" терминов. А что разве многие делают иначе ?

Да практически все делают иначе! А потом одни ругаются, что мы их куздр назвали бокрами, а другие, что мы их бокров назвали куздрами. (Требования у разных заказчиков могут быть диаметрально противоположными, неизменна только уверенность в однозначности требований.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение Alter Ego » Ср сен 19, 2012 01:34

limarukraine писал(а):...догадались, что должно быть 'paper'.

Чтобы убедиться в обоснованности слов Натальи (и некоторой странности употребления глагола "догадаться" заодно) погуглите слова article и paper в разных сочетаниях хотя бы (навскидку) на сайтах Nature или Lancet. :-(
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение limarukraine » Ср сен 19, 2012 08:13

Alter Ego писал(а):
limarukraine писал(а):...догадались, что должно быть 'paper'.

Чтобы убедиться в обоснованности слов Натальи (и некоторой странности употребления глагола "догадаться" заодно) погуглите слова article и paper в разных сочетаниях хотя бы (навскидку) на сайтах Nature или Lancet. :-(


Для меня очень интересно Ваше замечание.

"Нэйчур" и "Ланцет" безусловно принадлежат к категории наиболее авторитетных научных журналов мультидисциплинарного и общемедицинского характера соответственно, но, (по видимому в силу специфики моей области) я крайне редко цитирую (и соответственно читаю собственно сам текст) статьи из 'Nature' в своих работах, и уж практически совсем не открываю сайт "Ланцета" (я захожу на сайты журналов, главным образом после того как убеждаюсь, что по моим запросам мне это рекомендует 'Google Scholar' ).

Но ценно Ваше замечание вот по какой причине. Ознакомившись за приблизительно 3 года с несколькими сотнями (или несколькими стами - ей-ей не знаю как грамотно по русски) научными статьями из англоязычных научных журналов я не припомню чтобы там где то встречалось 'article'. :12: Всегда наблюдаю 'paper'. Именно поэтому я здесь в теме выше с уверенностью сформулировал, что в бюро именно "догадались". Научный журнал всегда принято называть 'Journal', а не 'Magazine'. Но на сайте журнала 'Science', стоящего в одной линейке с 'Nature', я с удивлением обнаружил, что существует исключение - указанное периодическое издание иногда называют 'Magazine'. Однако, как уже отмечал, я только благодарен если на мои неверные представления вовремя указывает более сведущий человек. В данном конкретном случае - Вы.
limarukraine

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Вт авг 24, 2010 10:33

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение Наталья Шахова » Ср сен 19, 2012 10:22

Не могу не процитировать фрагмент из книги Дугласа Робинсона, свежее издание которой мы сейчас переводим:

Each translation user, limited to the perspective of her or his own situational needs, may quite casually fall into the belief that those needs aren’t situational at all, indeed aren’t her or his needs at all, but simply the nature of translation itself. All translation is thus-and-such - because this translation needs to be, and how different can different translations be? The fact that they can be very different indeed is often lost on users who believe their own expectations to be the same as everyone else’s.

Здесь речь идет скорее о типе перевода, чем о лексике, но и к лексике вполне применимо.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение osoka » Чт сен 20, 2012 15:59

limarukraine писал(а):Например, в научных статьях слово "работа" (в смысле научная публикация) и слово "статья" обозначаются как 'paper'.


Почему Вы так считаете?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение limarukraine » Чт сен 20, 2012 22:34

osoka писал(а):
limarukraine писал(а):Например, в научных статьях слово "работа" (в смысле научная публикация) и слово "статья" обозначаются как 'paper'.


Почему Вы так считаете?


Я уже написал выше - достаточное время и в немалом объеме изучал опубликованные в англоязычной научной периодике статьи. Кроме того, в ходе регулярной переписки с исследователями (с которыми, разумеется, независимо от страны проживания приходится переписываться на английском) имеющими немалый опыт публикации, всегда наблюдаю, что они употребляют "пэйпэр". Но, опять таки - как я уже писал выше - буду только признателен если Вы обоснованно, аргументированно опровергните это моё заблуждение. Если это действительно заблуждение.
limarukraine

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Вт авг 24, 2010 10:33

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5