Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Восприятие носителями языка текста переведенного на английск

Модератор: Dragan

Восприятие носителями языка текста переведенного на английск

Сообщение limarukraine » Сб сен 15, 2012 13:23

Уважаемые лингвисты !

Я занимаюсь научной деятельностью и мне приходится как и большинству научных работников публиковать свои статьи в научной периодике на языке международного научного общения. Известно что в наше время таковым является английский так же как до второй трети XX века немецкий а в средневековье латынь.

Я столкнулся с серьезной (для меня) проблемой. А именно - когда рецензент (то есть человек оценивающий качество собственно научной составляющей статьи и дающий рекомендацию к публикации в журнале или наоборот - отклонению статьи) читает материал переведенный с русского на английский язык дипломированным переводчиком не являющимся носителем языка он всегда (во всех моих случаях, как у других не знаю может мне просто не повезло) остается низкого мнения о качестве перевода. А многие (пожалуй большинство) людей рецензирующих научные публикации являются людьми для которых английский язык родной. В конечном итоге я был вынужден отправлять свои материалы для перевода в столицу (хотя я живу в миллионом городе) в крупнейшее в стране где я живу бюро переводов и прибегать к услугам двух переводчиков одновременно:

1. Специалисту в моей предметной области
2. Носителю языка для редактирования

Я знаю лишь один случай когда человек не являющийся носителем языка смог определить низкое качество перевода. Это был мой коллега, выходец из России, много лет живущий "на западе". При том что он не является профессиональным лингвистом.

Формулирую вопросы:

1. Смогу ли я в принципе (если предположить что приложу титанические усилия при совершенствовании языка) научится не переводить столь качественно (об этом даже не идет речь) а хотя бы отличать перевод носителя от перевода человека для которого английский не является родным ?

2. Насколько это распространенное явление что перевод сделанный человеком не являющимся носителем весьма скверно воспринимается людьми для которых английский язык родной ? То есть является ли это в порядке вещей и нужно в большинстве случаев прибегать к услуге дополнительного редактирования носителем или же это только мне так не повезло ?

Спасибо

P. S.

И ещё один вопрос. Поскольку мои статьи читают не только научные работники для которых родным языком является английский но и потенциально из любой страны то:

почувствует ли то обстоятельство что перевод выполнен не носителем языка человек вполне прилично владеющий английским, но родным языком для которого, скажем, является немецкий (в случае если мой текст переводил переводчик для которого родным является русский язык) ?
limarukraine

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Вт авг 24, 2010 10:33





Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение Newsha » Сб сен 15, 2012 13:34

Прошу прощения,
ваши статьи, по всей видимости, трудно читать даже по-русски, т. к. вы пишете безграмотно.
А уж переводчику каково переводить с безграмотного русского!
Newsha

 
Сообщения: 1325
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение Alexandre Semenenko » Сб сен 15, 2012 13:42

+1
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение Frosia » Сб сен 15, 2012 14:43

Не соглашусь с предыдущими ораторами. Научный текст в принципе очень сложен для восприятия, поэтому его должен переводить специалист, владеющий как английским, так и данной специальностью, это же очевидно.
Frosia

 
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Вс май 11, 2008 12:59

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение Frosia » Сб сен 15, 2012 14:46

Я по образованию медик, и нередко мне приходится переводить выписки из историй болезни с англ. из Сингапута, Кореи или Китая. Для них английский тоже не родной, и порой приходится только догадываться, что же имелось ввиду на самом деле :-)
Frosia

 
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Вс май 11, 2008 12:59

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение LyoSHICK » Сб сен 15, 2012 14:53

Frosia писал(а):Я по образованию медик

Но, к примеру, даете себе труд, так сказать, расставить запятые в нужных, согласно правилам русского языка, местах...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение limarukraine » Сб сен 15, 2012 14:56

Frosia писал(а):Не соглашусь с предыдущими ораторами. Научный текст в принципе очень сложен для восприятия, поэтому его должен переводить специалист, владеющий как английским, так и данной специальностью, это же очевидно.


Благодарю ув. Frosia что откликнулись

Никоим образом не желал упрекнуть в низком профессионализме представителей цеха переводчиков. :-( Также я принимаю к сведению критику моей грамотности в плане родного для меня языка. Принадлежу к той категории людей которые за критику благодарят так как это позволит в последствии избежать ошибок. Мои сетования обусловлены исключительно тем обстоятельством, что - я столкнулся с проблемой. Это - объективный факт и (как написано мною выше) даже не знаю чем данное обстоятельство обусловлено. Кроме того вынужден констатировать, что после того как над текстом в бюро переводов поработал носитель языка - ошибки исчезли. Так что - при чем тут моя безграмотность (упоминание о которой, как я отметил выше, будет принято мною к сведению) ? :12: Уже не говорю о том, что общаясь на форуме я (в отличие от подготовки публичной статьи) как бы не слежу за пунктуацией (если я неправ - приму к сведению).
Последний раз редактировалось limarukraine Сб сен 15, 2012 15:06, всего редактировалось 5 раз(а).
limarukraine

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Вт авг 24, 2010 10:33

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение Frosia » Сб сен 15, 2012 14:58

Дело не в запятых, а в том, что специалист ЗНАЕТ, о чем идет речь, и выбирает наиболее выразительтные средства ДРУГОГО языка для изложения материала. А если это не специалист в данной области, он поневоле вынужден строго следовать тому стилю, который избрал автор в своем родном языке.
Frosia

 
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Вс май 11, 2008 12:59

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение L.B. » Сб сен 15, 2012 15:00

человек разумный вопрос задал нет опять лезут трепачи граманацики с претензиями
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение L.B. » Сб сен 15, 2012 15:07

limarukraine писал(а):я столкнулся с проблемой


Примеры, как было у вас, как сделано переводчиком и как отредактировано носителем, могут помочь в этом разговоре.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение limarukraine » Сб сен 15, 2012 15:20

L.B. писал(а):
Примеры, как было у вас, как сделано переводчиком и как отредактировано носителем, могут помочь в этом разговоре.


Разумеется (если этих фрагментов недостаточно - добавлю):


As follows from the paper (), quantum entanglement may manifest itself not only at the same moment of time, existing between two different objects of microworld located at a certain distance from each other. The above paper proves that quantum entanglement between the past and the future may exist in one point of space, taking into account modes of quantum vacuum in which energy continuously fluctuates and electron-positron pairs are continuously created and annihilated. It is assumed that this effect may exist due to the fact that Bogolubov coefficients used in field quantization are formally absolutely similar for two different cases. The first case involves existence of quantum entanglement in quantum vacuum between the left and right Rindler wedges. The other case represents analysis of the state of quantum vacuum in the very same point of space in past and future moments within the light cone. As follows from the paper (), a detector located in a certain point of space may record the change of parameters we measure. In this case, the change of these parameters is caused by the event (fluctuation of quantum vacuum) taking place at a certain moment of time in the past, whereas the measuring is considered a moment in the future within the light cone. In other words, a certain period of time is lapsing between the moment when fluctuation of quantum vacuum takes place in a given point of space and the moment when detector measures parameters. Connection between the change of parameter measured in a given point of space and fluctuation of quantum vacuum in the same point of space in the past is caused by quantum entanglement.


Как следует из работы () квантовая сцепленность может проявлять себя не только в один и тот же момент времени, существуя между двумя различными объектами микромира находящимися друг от друга на определенном расстоянии. В указанной работе продемонстрировано, что в одной точке пространства может иметь место квантовая сцепленность между прошлым и будущим с учетом мод квантового вакуума, в котором постоянно происходят флуктуации энергии и образование-уничтожение электрон-позитронных пар. Данный эффект предположительно может существовать в силу того что коэффициенты Боголюбова, используемые при квантовании поля, являются формально совершенно аналогичными для двух различных случаев. Первый случай – это существование квантовой сцепленности в квантовом вакууме между левым и правым клиньями Риндлера. Второй случай – это анализ состояния квантового вакуума в одной и той же точке пространства в моменты прошлого и будущего в пределах светового конуса. Как следует из работы () находящийся в определенной точке пространства детектор может зафиксировать изменение измеряемых параметров. При этом такое изменение измеряемых параметров обусловлено событием (флуктуацией квантового вакуума) в момент времени в прошлом, в то время как измерение считается моментом в будущем в рамках светового конуса. То есть между моментом, когда происходит флуктуация квантового вакуума в данной точке пространства и между моментом измерения детектором параметров проходит определенное время. Связь между изменением измеряемого параметра в данной точке пространства и флуктуацией квантового вакуума в этой же точке пространства в прошлом, обусловлена квантовой сцепленностью.


As it comes out from the paper() quantum entanglement can display itself not at the same time only, while existing between two different microworld objects located at a distance from each other. In this paper it is demonstrated that quantum entanglement between past and future may happen in a single point of space, with taking into account the modes of the quantum vacuum, where fluctuations in energy, creation-annihilation of the electron-positron pairs are constant. This effect can be expected to exist due to the fact that Bogolyubov coefficients used in the quantization of the field are formally equal for the two different cases. The first case is the existence of quantum entanglement in a quantum vacuum between the left and right Rindler wedges. The second case is an analysis of the quantum vacuum state in the same point of space and moments of the past and future within the light cone. As follows from paper () a detector located in a defined point of space, may capture changes in the measured parameters. Such change of the measured parameters is due to the event (the fluctuation of the quantum vacuum) at the time in the past, while the measurement is considered to be a moment in the future within the light cone. That is, it may take a while between the time, when there is a fluctuation of the quantum vacuum in a certain point of space, and the time of the measurement of parameters by means of detector. Relationship between changes in measured parameter at a certain point of space and the fluctuation of the quantum vacuum in the same space point in the past is due to quantum entanglement.
limarukraine

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Вт авг 24, 2010 10:33

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение L.B. » Сб сен 15, 2012 15:56

As it comes out from the paper


Всё, дальше можно не читать (пока не вчитывался в остальное - пробежал глазами по диагонали). Надеюсь, вы за это фальшивыми деньгами расплачивались? :-)

Теперь следующий вопрос. Вы сами поняли, что перевод нумеро дуо некачественный? Или вам не совсем понятно было, и кто-то пособил понять?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение limarukraine » Сб сен 15, 2012 16:11

L.B. писал(а):...Теперь следующий вопрос. Вы сами поняли, что перевод нумеро дуо некачественный? Или вам не совсем понятно было, и кто-то пособил понять?


Нет - сразу я не понял. Лишь когда на этот факт (без указания конкретных моментов) мне указал рецензент в зарубежном журнале и я сравнил с переводом выполненным в бюро переводов у которого есть, что называется, "бренд", я тогда уже нашел "кальку" с русского языка. При этом эта "калька" для меня стала очевидной в связи со спецификой (манерой) моего личного написания текстов
limarukraine

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Вт авг 24, 2010 10:33

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение L.B. » Сб сен 15, 2012 16:31

Тогда, по существу первого вопроса (пока грамманацики с граммацацками не набежали - а то вы точку в конце предложeния не поставили - а!на!фе!ма! :-)) замечу, что "отличать перевод носителя от перевода человека для которого английский не является родным" - это пустая цель (особенно в вашей ситуации; не буду вдаваться в почему). Наверное, самый разумный (к сожалению, самый банальный) совет (если интерес к английскому языку не является для вас самодостаточным удовольствием) - найти проверенное бюро и/или переводчика.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение osoka » Вс сен 16, 2012 07:08

limarukraine писал(а):Насколько это распространенное явление что перевод сделанный человеком не являющимся носителем весьма скверно воспринимается людьми для которых английский язык родной ? То есть является ли это в порядке вещей и нужно в большинстве случаев прибегать к услуге дополнительного редактирования носителем или же это только мне так не повезло ?


Это явление точно существует, и услуга дополнительного редактирования нужна. Вам повезло, что Вы эту проблему выявили и, как я поняла, решили (отредактированными переводами и - что важнее - самими отредактированными статьями рецензенты были довольны?).

Страшно даже не то, что читатель заметит какие-то не совсем английские обороты речи в небольшом количестве (и скажет: какой-то тут неродной английский), п.ч. в научном мире многие неносители сами пишут по-английски, носители к этому привыкли. Важны 3 вещи: (1) отсутствие смысловых ошибок; (2) верность передачи терминов и фразеологии, принятой в Вашей специальности; (3) написание текста (различные его структурные особенности) в соответствии с тем, что принято в английском научном стиле: я как-то слушала выступление завкафедрой англ.языка МГУ, в котором она говорила, что подчас научные работы российских авторов не могут получить должную оценку (в результате не дают грантов, не публикуют) именно из-за того, что тексты не обладают типичными для английского научного стиля чертами и не воспринимаются читателем всерьез.

В принципе, этого может добиться и неноситель, но это получится у тандема специалиста с носителем, как у Вас, с большей вероятностью, мне кажется.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение Andrew » Вс сен 16, 2012 13:29

limarukraine писал(а):As it comes out from the paper...


Оймама. :shock: Сделайте мне развидеть это. (С)

limarukraine писал(а):1. Смогу ли я в принципе (если предположить что приложу титанические усилия при совершенствовании языка) научится не переводить столь качественно (об этом даже не идет речь) а хотя бы отличать перевод носителя от перевода человека для которого английский не является родным ?


Да, со временем при условии регулярного использования выработаете так называемое "чувство языка". Часто работая с англоязычными материалами по своей тематике, заодно приобретете чувство стиля и станете замечать отклонения от него, как оправданные, так и не очень. Но сначала придется приложить титанические усилия и затратить немало времени.

limarukraine писал(а):2. Насколько это распространенное явление что перевод сделанный человеком не являющимся носителем весьма скверно воспринимается людьми для которых английский язык родной ? То есть является ли это в порядке вещей и нужно в большинстве случаев прибегать к услуге дополнительного редактирования носителем или же это только мне так не повезло ?


В вашем случае, судя по цитате, дело не столько в "неносительстве" одного из переводчиков, сколько в недостаточном владении своим рабочим инструментом (если, конечно, задача ему не была сформулирована в духе "дословной точности"). Есть множество неносителей, которые такой "перевод" себе не позволят и в кошмаре. При этом есть и носители, вполне способные выдать кое-что похлеще процитированного. То есть проблема тут в выборе адекватного задаче специалиста, а кто он - вопрос второй и не столь существенный. В очень обобщенных ситуациях редактура носителя действительно идет на пользу большинству планируемых к публикации работ - при условии, что носитель хорошо разбирается в предмете, знает требования к материалу и хотя бы на базовом уровне понимает язык оригинала.

limarukraine писал(а):почувствует ли то обстоятельство что перевод выполнен не носителем языка человек вполне прилично владеющий английским, но родным языком для которого, скажем, является немецкий (в случае если мой текст переводил переводчик для которого родным является русский язык) ?


Не обязательно. Если перевод хорош, то "переведенность" материала не ощущается, текст читается прозрачно. Но эта легкость достигается только в работе тандема автор-переводчик: одному нужно четко, логично и доходчиво изложить смысл, другому корректно его передать средствами другого языка. Если хотя бы один схалтурит, общий труд пойдет насмарку, т.к. общее впечатление все равно получится неважным.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение limarukraine » Вс сен 16, 2012 17:32

Andrew писал(а):... легкость достигается только в работе тандема автор-переводчик: одному нужно четко, логично и доходчиво изложить смысл, другому корректно его передать средствами другого языка. Если хотя бы один схалтурит, общий труд пойдет насмарку, т.к. общее впечатление все равно получится неважным...


так я только ЗА... но покажите мне бюро переводов которое позволит заказчику встретиться с переводчиком и сесть за один рабочий стол чтобы обсудить детали... я о таком варианте просил - мне отказали дабы я не встречался с переводчиком минуя кассу бюро переводов. Как вариант в базе репетиторов можно найти носителя языка, проживающего в моей стране и дающего частные уроки, и встретиться с ним. Если он не откажется перевести то тогда тандем возможен. Но в этом случае нет возможности найти переводчика специализирующегося на нужной тематике.
limarukraine

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Вт авг 24, 2010 10:33

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение L.B. » Вс сен 16, 2012 19:01

Если встречаться лично не обязательно, можете поискать переводчика в proz'e и работать напрямую.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение limarukraine » Вс сен 16, 2012 19:44

L.B. писал(а):Если встречаться лично не обязательно, можете поискать переводчика в proz'e и работать напрямую.


Честно говоря не понял Вашу мысль
limarukraine

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Вт авг 24, 2010 10:33

Re: Восприятие носителями языка текста переведенного на англ

Сообщение L.B. » Вс сен 16, 2012 21:26

Я имел в виду, что вы можете зайти, например, на proz, поискать переводчиков в русско-английской паре, работающих вашей области, посмотреть их профили, решить, по карману ли вам их услуги, и связаться напрямую, минуя всякие бюро.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4