|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
SoyGulnara писал(а):всегда ли верно утверждение, что первый язык сильнее, качественнее, правильнее
Можно. Зависит от практики, собственно языка, да много от чего. Последнее время приходится много работать именно в паре "первый неродной" - "второй неродной".Или же можно "добить" воторой язык до такой степени, что он станет наравне с первым, а то и лучше?
AlexL писал(а):А Вы не говорите "первый", "второй", говорите "два языка".
SoyGulnara писал(а):AlexL писал(а):А Вы не говорите "первый", "второй", говорите "два языка".
Так все равно же из документов понятно, да и задают вопрос: какой именно язык был первым, а какой вторым...
Alexandre Semenenko писал(а):SoyGulnara писал(а):всегда ли верно утверждение, что первый язык сильнее, качественнее, правильнее
А защищают подобные утверждения либо ленивые, либо не имеющие достаточной практики.
Dammy писал(а):Вот в каком извращенном мире мы живем.
Какая разница - первый, второй, третий?
Если человек умеет качественно переводить с языка (или на него) - какая разница, каким по счету этот язык был изучен?
А как быть с теми переводчиками, которые самостоятельно изучили язык и не один? И умеют талантливо переводить?
Какие-то средневековые понятия, честное слово. Хотя в Средневековье, наверное, именно с этой-то точки зрения было попроще: умеешь переводить - переводи во славу Божью.
Куда вы делись, простые времена, когда людей оценивали по таланту, а не по официальным бумажкам?
Кстати, а абсолютно все, кто закончил переводческие факультеты, профессионально пригодны как переводчики?
Вернуться в Теория и все те же
Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 6