Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Продающие тексты

Модератор: Dragan

Продающие тексты

Сообщение Buerger » Пт фев 24, 2012 21:22

Здравствуйте, уважаемые переводчики!
Меня интересует вопрос, есть ли разница в продающих текстах на английском и русском языках? Что, если перевести английский продающий текст на русский? Будет ли он таким же "продающим" или нет? Существуют ли какие-нибудь методы адаптации английскких продающих текстов на русский или в этом нет никакой необходимости?

Спасибо за высказанные мнения :-)
Die Zehn Gebote sind deswegen so kurz und logisch, weil sie ohne Mitwirkung von Juristen zustande gekommen sind.
Buerger

 
Сообщения: 90
Зарегистрирован: Чт ноя 09, 2006 21:29





Re: Продающие тексты

Сообщение LyoSHICK » Пт фев 24, 2012 21:27

В целом, да. Хотя есть свои тонкости.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Продающие тексты

Сообщение Alter Ego » Пт фев 24, 2012 23:45

Точно не скажу, но стоит сначала сравнить с покупающими текстами. Потом посмотреть, купят ли в чувственно воспринимаемой действительности покупающие тексты продающие тексты. Дальше - до тех пор, пока не выявятся явные корреспонденции и неявные дисрапции, а то и интеракционные фэйлы (другими словами, ad nauseam).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Продающие тексты

Сообщение hawkwind » Сб фев 25, 2012 12:26

Не, ну в натуре базара нет - купят, отвечяю
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Продающие тексты

Сообщение Andrew » Сб фев 25, 2012 12:40

Buerger писал(а):есть ли разница в продающих текстах на английском и русском языках?

Есть. Мало того, разница есть даже между текстами на одном языке, "продающими" нечто разным группам потребителей.

Buerger писал(а):Что, если перевести английский продающий текст на русский?

Получится подстрочник.

Buerger писал(а):Будет ли он таким же "продающим" или нет?

Нет.

Buerger писал(а):Существуют ли какие-нибудь методы адаптации английскких продающих текстов на русский или в этом нет никакой необходимости?

Да, на этой работе специализируются серьезные рекламные и исследовательские компании с бюджетами, которые трудно сравнивать с расценками на перевод.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Продающие тексты

Сообщение LyoSHICK » Сб фев 25, 2012 13:35

Andrew писал(а):Да, на этой работе специализируются серьезные рекламные и исследовательские компании с бюджетами, которые трудно сравнивать с расценками на перевод.


Оффтопик
Вспомнился анекдот про двух выпускников консерватории. Один пешком, подметки отрываются, пуговиц нет. "Ничего, ничего, мне обещали запись симфонии - годика через три..."
Второй в машине, в золоте. "А я, понимаешь, по малым формам. Вот слышал: "М-м-м! Данон!"? Это моё!"

Вот второй пишет продающую музыку...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Продающие тексты

Сообщение Drunya » Вс фев 26, 2012 03:40

Andrew писал(а):
Buerger писал(а):Что, если перевести английский продающий текст на русский?

Получится подстрочник.

Гм-гм, эдак у вас любой перевод с английского на русский даст подстрочник :-)

Andrew писал(а):
Buerger писал(а):Будет ли он таким же "продающим" или нет?

Нет.


Вот, пожалуйста, прекрасный продающий текст, в точности переведенный с английского и с ровно теми же продающими качествами.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Продающие тексты

Сообщение Andrew » Вс фев 26, 2012 12:20

Drunya писал(а):эдак у вас любой перевод с английского на русский даст подстрочник


"Любой перевод" (с) и есть в ближайшем рассмотрении подстрочник, а вот перевод, хоть как-то учитывающий образ мышления и восприятие целевой аудитории - уже по определению не любой. Впрочем, взявшись за эту сторону дела, мы рискуем свалиться в соседнюю ветку, где, кажется, уже вся святые мощи лингвистики перетрясли, а к согласию так и не пришли. :-)

Drunya писал(а):Вот, пожалуйста, прекрасный продающий текст


:appl: Тех. характеристики как разновидность продающих текстов? Наверное, можно их так рассматривать, но среди изобилия предложений с почти одинаковыми характеристиками продающая способность таких текстов ИМХО невысока. Именно продавать все же чаще стараются с применением чуть иной стилистики, нередко вообще оставляя техническую сторону за кадром - вспомнить хотя бы хрестоматийный пример с мощностью двигателя "роллс-ройсов", обозначенной как "достаточная".
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5