Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Просьба оценть качество перевода новичка.

Модератор: Dragan

Re: Просьба оценть качество перевода новичка.

Сообщение L.B. » Вс янв 19, 2014 03:04

parallelogramm писал(а):есть начало диалога. Поскольку в верхней части вашего текста была моя цитата, и в нижней части оного вы на неё отвечали. Или хотели прокомментировать её, что то же самое.


Я частенько цитирую стихи в разговорах с друзьями и мы частенько вместе оные стихи комментируем, тем не менее, наши разговоры (диалоги и не только) - не с поэтами, а между собой (где цитаты - текстовый материал, приватизированное общественное).

Я также иногда читаю стихи вслух в полнейшем одиночестве, возможно, вступая в диалог с Богом, но не могу быть в том до конца уверен, ибо ни разу не получал от него ответа в аурально распознаваемой языковой форме, хотя могу допустить, что Он стоит в саду и думает с тоскою, зачем Его я на исходе лет своей мечтой туманной беспокою.

Цитирование кого-то на форуме - всего лишь уважительная форма признания факта, что мнение было порождено субъектом с определенным IP и неопределенным именем-отчеством. Такова социальная норма (нетикет), но комментарий (если он обращение) обращен, конечно, ко всем (виртуально) присутствующим (и к помалкивающим в том числе).

Более общо: является ли цитата маркером начала (или продолжения) диалога? В большинстве языковых ситуаций она таковым маркером не является (есть более-менее точные определения коммуникативных/дискурсивных маркеров, но тут следует предоставить слово товарищу Альтеру).

С переводческой точки зрения, подобными текстовыми аргументами мы подбираемся к заключению (когда оно достижимо), исказил ли переводчик "смысл" или предложил

parallelogramm писал(а):Но, как вижу я, читатель, есть начало диалога.


сугубо индивидуальную интерпретацию, отклоняющуюся от эмпирически проверяемых текстовых/языковых фактов (в расширенном современном понимании понятия "текст", о чем снова следует предоставить слово товарищу Альтеру).

Отвечая товарищу Аzyus'у, я полагал, что под «продуктивностью» он, скорее всего, подразумевал определенные процедуры работы с текстами, которые приводят к вычленению «смысла» как категории либо (в стандартном определении) абстрагирующей присущие текстам инварианты, либо (по Мельчуку) распределяющей тексты по математическим множествам...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6528
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)





Re: Просьба оценть качество перевода новичка.

Сообщение L.B. » Сб фев 01, 2014 05:19

Немного дополнительной информации... по теме :-)

Я совсем не знал до рукописи, присланной мне из “Библиотеки”, Мандельштама неопубликованного, того, который представлен во второй части этой рукописи.

И должен признаться, что эта часть стихотворений Мандельштама производит на меня впечатление гораздо меньшей значительности, несмотря на то, что в них как будто явственней и “признаки века”, и отголоски личной печальной судьбы поэта. Странное дело, но Мандельштам этой поры гораздо темнее и замысловатее прежнего. Попросту — я бы не взялся истолковать недоумевающему читателю многие из этих стихотворений, а редактор, вообще говоря, должен быть хотя бы про себя и готовности к такому элементарному истолкованию: что — про что?

Назову наудачу такие стихи как ... “Я не хочу средь юношей тепличных…” (первая строфа ясна, дальше — мрак) ... “От сырой простыни…” (что такое: “захлебнулась винтовка Чапаева”?) ... “Я скажу это начерно шепотом…” (2-я строфа — не понять); “На меня нацелилась груша да черемуха…” (знакомая есенинская интонация, а что — про что — бог весть); “Я смотрел, отдаляясь, на вьюжный восток” (нужно знать биографический момент, а то опять же не добраться ни до какого смысла) ... ‘Эта область в темноводье…” (вроде бы и понятно, да — нет) и т. п.

Боже упаси, я не говорю, что эти стихи нужно снять, я даже испытываю некоторую неловкость, что приходится сознаваться в своей непонятливости, но я-таки не понимаю подобных стихов. Это все уже настолько субъективно и “личностно”, что, кажется, порой написано без малейшей озабоченности тем, будет ли что доступно пониманию какой-либо другой душе, кроме авторской. Я далек от того, чтобы усматривать в этих стихах некую “тайнопись” неблаговидного политического толка (хотя, конечно, иные читатели будут стремиться разгадать здесь нечто написанное “между строк”), но просто, повторяю, как редактор я бы лично затруднился такие стихи представить читателю, не будучи в готовности объяснить их объективный смысл.


из внутренней реценции Твардовского, цитируемой здесь
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6528
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Просьба оценть качество перевода новичка.

Сообщение Наталья Шахова » Сб фев 01, 2014 09:53

NEVER WORRY about ‘meaning’ when you are reading poems, either those I include in the book, or those you choose to read for yourself. Poems are not crossword puzzles: however elusive and ‘difficult’ the story or argument of a poem may seem to be and however resistant to simple interpretation, it is not a test of your intelligence and learning (or if it is, it is not worth persevering with).

Fry Stephen Fry (The Ode Less Travelled: Unlocking The Poet Within)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9861
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Просьба оценть качество перевода новичка.

Сообщение L.B. » Вс фев 02, 2014 22:01

При всем уважении к Стивену Фраю и его милой просветительской книжке, необходимо понимать, что его "golden rule" номер два развивается от "Never worry about 'meaning'" к "Be confident that when enountering a poem you do not have to articulate a response, venture an opinion or make a judgement", что, по-моему, неприложимо (да и невозможно) в профессиональных ситуациях (см. отзыв Твардовского выше).

Фрай заключает правило два так: "Observation of Rule One will allow meaning to emerge at its own pace". Даже если оставим в стороне профессиональную (переводческую, но не только) необходимость обсуждать тексты, Фрай, если правильно помню (нет сейчас времени перечитывать целиком, с сожалению), нигде в книге не пытается задаться детским вопросом: "What if meaning doesn't emerge?" Не говоря уже о: "What if there is no meaning?"

Rule One призывает читателя довериться Фраю в его выборе стихотворенией: "Please, and I am on my knees here, please read all the sample excerpts and fragments of poetry that I include in this book", и для начинающего это вполне принятая педагогическая рекомендация - придавить сомнения на некоторое время, хотя бы на время чтения книжки (т.е., например, исключить из рассмотрения nonsense poetry или, в нашей традиции, заумь и т.д.)...

... но я-то книжку Фрая уже прочитал...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6528
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Просьба оценть качество перевода новичка.

Сообщение kvadrat » Чт апр 24, 2014 15:00

L.B. писал(а):Я частенько цитирую стихи [...] мы частенько вместе оные стихи комментируем [...] тем не менее, наши разговоры (диалоги и не только) - не с поэтами, а между собой [...] Я также иногда читаю стихи вслух в полнейшем одиночестве, возможно, вступая в диалог с Богом, но не могу быть в том до конца уверен [...]

С переводческой точки зрения, подобными текстовыми аргументами мы подбираемся к заключению [...]

Одно маленькое замечание… В этих аргументах я не вижу ничего «текстового». Эти аргументы — они не от текста как от предмета, принадлежащего какой-то независимой реальности со своими законами, а от поведения людей в нашем физическом мире.
kvadrat

 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Вт фев 25, 2014 22:05

Re: Просьба оценть качество перевода новичка.

Сообщение L.B. » Пт апр 25, 2014 00:04

kvadrat писал(а):текста как от предмета, принадлежащего какой-то независимой реальности со своими законами


До оной реальности моей крыше еще лететь и лететь...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6528
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Просьба оценть качество перевода новичка.

Сообщение kvadrat » Пт апр 25, 2014 03:05

L.B. писал(а):До оной реальности моей крыше еще лететь и лететь...

Собственно, именно это я и имею в виду. Иными словами, высказывание:
Цитирование кого-то на форуме - всего лишь уважительная форма признания факта, что мнение было порождено субъектом с определенным IP[ либо никнеймом] и неопределенным именем-отчеством.

не может быть ни верным, ни ложным.
kvadrat

 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Вт фев 25, 2014 22:05

Re: Просьба оценть качество перевода новичка.

Сообщение L.B. » Пт апр 25, 2014 03:30

kvadrat писал(а):не может быть ни верным, ни ложным.


Остаюсь в надежде, что в такие крышеносные моменты вы обретаете равновесие рассудка, перечитывая доказательство великой теоремы Ферма...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6528
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Просьба оценть качество перевода новичка.

Сообщение kvadrat » Пт апр 25, 2014 03:38

Да зачем мне равновесие вашего рассудка? Я и своим равновесием обойдусь. ;)
kvadrat

 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Вт фев 25, 2014 22:05

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1