|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
komarr писал(а):тут люди пытались, опираясь на некие туманные представления о сущности «смысла» ... определить отношения этой самой туманной сущности к переводу.
L.B. писал(а):Предположим, вы сохранили смысл. В чем он? И что "потерялось"?
komarr писал(а):В идеале надо брать реакцию человека от текста
komarr писал(а):потом судить-рядить, для чего эти части предназначены, насколько друг друга поддерживают или друг другу противоречат, из каких сфер образуют совместную картину, дополняя либо опровергая друг друга, и можно ли извлечь из всех этих частей какую-нибудь пользу (например, познавательно-эстетическую)
komarr писал(а):Те части реакции, которые касаются суждения читателя...
Здесь я не вполне уверен, что подумают об авторе...
Фраза... наводит — лично меня...
Drunya писал(а):И где смысл? И как переводить?
komarr писал(а):Что именно, принадлежащее исходному тексту, частично сохраняется в переводе, из-за чего можно утверждать, что два текста связаны между собой, то есть второй является переводом первого?
Что общего может быть между оригиналом и переводом?
Drunya писал(а):komarr писал(а):В идеале надо брать реакцию человека от текста
Одного человека? Какой скупой идеал!
Ну правильно. Тезис "переводить смысл текста" превращается в "переводить личную реакцию на текст".
Что очень понятно и, возможно, справедливо (в конце концов, есть ли смысл в тексте или он всякий порождается читателем во время чтения?), но субъективно. Лично вас фраза наводит, а лично Петю не наводит. А лично Васю наводит на что-то еще. И где смысл? И как переводить? Вечная беда.
komarr писал(а):(в точности как Лем: высказано в «Сумме технологии», глава четвёртая, (n)
ы т.д.Я рискую быть изгнанным из хорошего общества за фразу, которую сейчас
произнесу, ведь она прозвучит непристойно. Но я все-таки должен ее
произнести. Впрочем, эта непристойность не является новинкой. ПРЕДЛОЖЕНИЕ
- ЭТО МЫСЛЬ, ВЫРАЖЕННАЯ СЛОВАМИ. Этому меня учили еще в школе, и хоть я
почитаю кибернетику, amicus Plato, sed magis amica veritas. Уверяю вас,
это действительно так.
Язык - это не мышление, а мышление - это не язык (то есть оно не
обязано быть т_о_л_ь_к_о языковым). "Значение", конечно, является
отношением, соответствием, имеет характер континуума, все это так, но это
прежде всего переживание. Фраза, высказывание, предложение означает
что-либо, если она порождает мысль, выражением которой является. Могут
существовать бессмысленные фразы, но нет бессмысленных мыслей.
Язык - это не мышление, а мышление - это не язык (то есть оно не
обязано быть т_о_л_ь_к_о языковым). "Значение", конечно, является
отношением, соответствием, имеет характер континуума, все это так, но это
прежде всего переживание. Фраза, высказывание, предложение означает
что-либо, если она порождает мысль, выражением которой является. Могут
существовать бессмысленные фразы, но нет бессмысленных мыслей. Значение не
"спрятано" во фразе: оно возникает в уме, когда эту фразу слушают или
читают. Нельзя говорить о фразе, будто она и е_с_т_ь значение. Говорят, и
правильно, что фраза имеет (определенное) значение. Она обладает им;
поэтому в языке, оторванном от существ, его понимающих, отсутствуют и
значения. Поэтому фразу сравнивают с формой, которую мысль наполняет
значением, вливаясь в нее; смысловым содержанием фраза наполняется в
психическом процессе. Если форму подвергнуть исследованию, то вскоре
окажется, что она не является "точной". Гипсовую форму можно оттиснуть в
ином материале, не утратив при этом чисто механическом переносе никаких
существенных деталей. Но невозможно "оттиснуть" достаточно развернутую
фразу в материале другого языка, пользуясь механическими средствами чисто
алгоритмического перевода. Фраза не просто форма мысли, а форма
обедненная, сокращенная и в то же время неоднозначная - ее можно
по-разному понимать, толковать множеством способов, по-разному "ворочать в
уме". Психические процессы, которые формируют значение, не являются
пассивным восприятием определенной цепочки сигналов и сопоставлением их со
"словарем" и синтаксисом. Можно услышать совершенно непонятную фразу, даже
если знаешь данный язык, его словарь и синтаксис. Я, например (из-за
умственной неполноценности, конечно), не понимаю многих фраз в текстах
Хайдегера или Гуссерля, они для меня ничего не значат.
L.B. писал(а):О блаженные 60-ые!
L.B. писал(а):Drunya, если осталось у вас для этой бразды живительное семя, а я сдаюсь...
Alter Ego писал(а):а потом хоть вот это.
komarr писал(а):на основе чего в принципе можно было бы рассматривать переводимый «смысл» как нечто объективное
Drunya писал(а):Л.Б. вообще ставил под вопрос переводческую мантру "переводить не слова, а смысл", спрашивая, что понимать под смыслом. ... Л.Б. презрительно молчит
Философия перевода Мы не работаем со словами, мы работаем со смыслами. ... Мы используем практические семантические навыки для раскрытия и переноса смысла на другой язык. Для нас нет текста, которого нельзя было бы перевести. Мы не боимся задавать вопросы по значению тех или иных слов и выражений.
L.B. писал(а):Молчу я по вопросу определения смысла (отказываюсь его прояснять в данной теме) потому, что в принципе не вижу логического (а не болтологического) пути выбраться из противопоставления "переводим не слова, а смысл".
Drunya писал(а):"Хоть вот это" точно не помогаетAlter Ego писал(а):а потом хоть вот это.
Вернуться в Теория и все те же
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5