Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Что значит название фильма Хичкока "North by Northwest"?

Модератор: Dragan

Что значит название фильма Хичкока "North by Northwest"?

Сообщение tsvigo » Пт ноя 04, 2011 19:14

Как вроде традиционный перевод «К северу через северо-запад». Убейте, не понимаю что это значит. Может быть северо-северо-запад?
tsvigo

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Пт ноя 04, 2011 19:10





Re: Что значит название фильма Хичкока "North by Northwest"?

Сообщение L.B. » Пт ноя 04, 2011 19:48

"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Что значит название фильма Хичкока "North by Northwest"?

Сообщение Murena » Сб ноя 05, 2011 15:56

tsvigo писал(а):Как вроде традиционный перевод «К северу через северо-запад». Убейте, не понимаю что это значит. Может быть северо-северо-запад?

Конечно.
Обычный идиотизм при выборе прокатных названий фильмов.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Что значит название фильма Хичкока "North by Northwest"?

Сообщение hawkwind » Сб ноя 05, 2011 16:59

В Европу Сибирью Триллер по сценарию украинских ПВО.
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Re: Что значит название фильма Хичкока "North by Northwest"?

Сообщение tsvigo » Вт ноя 08, 2011 02:45

По L.B. понятнее так: 'На север "Северозападными авиалиниями"'.
tsvigo

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Пт ноя 04, 2011 19:10

Re: Что значит название фильма Хичкока "North by Northwest"?

Сообщение L.B. » Вт ноя 08, 2011 04:16

Аэрофлотом по разгильдяйству...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Что значит название фильма Хичкока "North by Northwest"?

Сообщение Ученый » Вс ноя 13, 2011 17:40

Может не в тему, но тут некая ассоциация просматривается еще и с Северо-западным проходом
http://en.wikipedia.org/wiki/Northwest_Passage
(в свое время у Р. Кента такая фраза была http://books.google.ru/books?id=jyej5wb ... st&f=false )
Аватара пользователя
Ученый

 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 21:15

Re: Что значит название фильма Хичкока "North by Northwest"?

Сообщение Olena » Пт дек 02, 2011 14:28

Чисто технически - северо-северо-запад, то есть 337,5 градусов (то есть на 22,5 градуса к западу от севера)
Olena

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2011 14:25

Re: Что значит название фильма Хичкока "North by Northwest"?

Сообщение Наталья Шахова » Сб дек 03, 2011 19:08

Olena писал(а):Чисто технически - северо-северо-запад

А можно узнать, куда "чисто технически" пропало by?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Что значит название фильма Хичкока "North by Northwest"?

Сообщение Alter Ego » Сб дек 03, 2011 20:00

Наталья Шахова писал(а):
Olena писал(а):Чисто технически - северо-северо-запад

А можно узнать, куда "чисто технически" пропало by?

Специалист исправил ошибку оригинала. Говорят, это у них типичная переводческая проблема... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Что значит название фильма Хичкока "North by Northwest"?

Сообщение Наталья Шахова » Пн дек 05, 2011 18:57

А вот кстати.
В оригинале (статье из английской газеты) написано:
Matvei Tsivinyuk, a 15-year-old schoolboy in the south of Russia
Поскольку на самом деле этот мальчик живет в Красноярске, избыточно эрудированный переводчик - без всяких предупреждений и комментариев - перевел так:
Матвей Цивинюк, 15-летний школьник из сибирской провинции
А когда я выразила свое негодование, объяснил:
Но ведь я человек, а не попугай. Вполне естественно предположить, что иностранец не владеет ситуацией. До сих пор я считал одной из своих обязанностей выявлять и исправлять явные ошибки в текстах. Буду делать это и впредь.

Это нормально?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Что значит название фильма Хичкока "North by Northwest"?

Сообщение Boris Popov » Вт дек 06, 2011 12:11

Наталья Шахова писал(а):---порезал---
Это нормально?

На мой взгляд, если переводчик снабдил свою правку соответствующим примечанием — это отлично. Если не снабдил — следует ему настояятельно порекомендовать впредь делать примечания для редактора. Объем фоновых знаний у всех людей разный, кто-то может посчитать такую правку ошибкой и сделать неверные выводы.
И давайте на этом закончим с офтопиком.
Do or Die
Аватара пользователя
Boris Popov
Спец по железу
 
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: Пн авг 11, 2003 23:45
Откуда: Минск
Блог: Просмотр блога (20)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Что значит название фильма Хичкока "North by Northwest"?

Сообщение Наталья Шахова » Вт дек 06, 2011 12:27

Наталья Шахова писал(а): - без всяких предупреждений и комментариев -

Boris Popov писал(а):На мой взгляд, если переводчик снабдил свою правку соответствующим примечанием — это отлично.

Мой вопрос был не о возможности (необходимости) для переводчика вставлять свои комментарии по поводу ошибок оригинала, а о молчаливом его "исправлении".

И в рамках предложенного перевода "северо-северо-запад" (с игнорированием значащего предлога оригинала) это совсем не офтопик.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Что значит название фильма Хичкока "North by Northwest"?

Сообщение Murena » Вт дек 06, 2011 14:09

Наталья Шахова писал(а):В оригинале (статье из английской газеты) написано:
Matvei Tsivinyuk, a 15-year-old schoolboy in the south of Russia
на самом деле этот мальчик живет в Красноярске

Тут, на самом деле, забавно, поскольку при взгляде на карту
(ну, скажем:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%CA%F0%E0% ... F%F0%F1%EA)
наивный иностранец действительно честно констатирует, что Красноярск явно ближе к китайской границе, чем к Северному Ледовитому океану.
В то же время в восприятии россиянами это никак не юг страны.
А для чего, собственно, предназначался перевод? Если для публикации по-русски без намерения вызвать комический эффект, то правка вполне оправдана (ну, или можно было просто этот "юг" опустить).
Да, вероятно, переводчику стоило отметить это в сноске. Но, в конце концов, он сделал только то, что все равно должен был сделать редактор при публикации.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Что значит название фильма Хичкока "North by Northwest"?

Сообщение L.B. » Вт дек 06, 2011 15:51

Наталья Шахова писал(а):о молчаливом его "исправлении"


Taк делалось и будет делаться всегда. Но разница есть. В вашем случае переводчик понял и поправил, а в случае с Northwest (в традиционном переводе), скорее всего, просто не понял и перевел. Но чисто по результату (без комментария) ни в том, ни в другом случае определенности между ошибкой и намерением нет.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Что значит название фильма Хичкока "North by Northwest"?

Сообщение Наталья Шахова » Вт дек 06, 2011 20:50

Murena писал(а):наивный иностранец действительно честно констатирует, что Красноярск явно ближе к китайской границе, чем к Северному Ледовитому океану.

Я думаю, он просто спутал с Краснодаром. Многа букофф ниасилил.

Murena писал(а):А для чего, собственно, предназначался перевод? Если для публикации по-русски без намерения вызвать комический эффект, то правка вполне оправдана (ну, или можно было просто этот "юг" опустить).

Понятия не имею. В итоге, я вернула в перевод юг и сообщила заказчику о том, что автор ошибается.
Поскольку оригинал был опубликован в западном издании, о его редактировании - на мой взгляд - речи идти не может. При желании можно сделать сноску, что на самом деле упомянутый персонаж живет не на юге России, а в Красноярске. Но, вообще, мне кажется, что проверка достоверности приведенных в иностранной публикации фактов не входит в компетенцию ни переводчиков, ни редакторов перевода. Это же перевод публикации, а не публикация перевода.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Что значит название фильма Хичкока "North by Northwest"?

Сообщение azyus » Вт дек 06, 2011 22:47

Наталья Шахова писал(а):В итоге, я вернула в перевод юг и сообщила заказчику о том, что автор ошибается.


С некоторых пор даже на конференциях говорят об ошибках источника, о вреде и пользе исправления исходного текста. Здесь это, по-моему, лишнее.

Англо-американский "south of Russia" – это реалия, особенность иностранцев помещать центральную точку на или за Урал в соответствии с географическим (геометрическим) принципом. Для русского центр страны находится в Москве, то есть географические понятия (юг, в том числе) увязаны с административным (историческим) делением страны.

Сравните:

http://www.worldatlas.com/webimage/countrys/asia/ru.htm

In the far southwest the Caucasus Mountains slice across the land.
Кавказские горы находятся на самом юго-западе России?

http://www.answers.com/topic/krasnoyarsk-1

American Heritage Dictionary: Kras·no·yarsk
A city of south-central Russia on the upper Yenisey River east of Novosibirsk.
Южная часть центральной России?

Britannica Concise Encyclopedia: Krasnoyarsk
City (pop., 2002: 911,700), east-central Russia.
Восточная часть центральной России?
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Что значит название фильма Хичкока "North by Northwest"?

Сообщение osoka » Вт дек 06, 2011 22:51

Переводить со всеми бородавками оригинала или фотошопить - это зависит от поставленной задачи, на мой взгляд.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Что значит название фильма Хичкока "North by Northwest"?

Сообщение Наталья Шахова » Вт дек 06, 2011 22:58

osoka писал(а):Переводить со всеми бородавками оригинала или фотошопить - это зависит от поставленной задачи, на мой взгляд.

Я согласна, но если заказчик не ставил никакой специальной задачи, то по умолчанию мы переводим то, что написано в оригинале. In the south of Russia - это юг России, где бы кто ни жил на самом деле. В конце концов, мы у этого мальчика прописку не проверяли - может, в русской публикации место его проживания было неправильно указано.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Что значит название фильма Хичкока "North by Northwest"?

Сообщение vlady » Вс фев 05, 2012 14:34

Еще о переводе географических названий.
В августе 1991 г. (число проверять не буду) на ленте известного японского телеграфного агентства появилось срочное сообщение о том, что заговорщики из числа членов ГКЧП вылетели на самолете в неизвестном направлении, затем поступило сообщение, что самолет приземлился в а/п Бишкек.
Одновременно по одному из местных телеканалов шла передача, в которой ведущий связывался с корреспондентами в Москве, давал «картинки» телекомпаний различных стран мира, а также окруженного корреспондентами и усиленными нарядами полиции совпосольства в Токио. Самой популярной «картинкой» был сюжет, в котором медленно растворялись тяжелые ворота, из них выезжал автомобиль, к которому рвались сдерживаемые полицией журналисты. Они пытались задать вопросы не владевшему языком завхозу посольства, тот же выбрасывал сигарету и судорожно пытался закрыть окно. Затем машина уезжала, журналисты наводили камеры на дымящийся окурок и, видимо, расстраивались, узнав, что это был окурок дешевой японской сигареты, а не какой-нибудь папиросы с названием, например, «Слава КПСС!»
В промежутках между картинками ведущий беседовал со знатным японским советологом. Прочитав упомянутое сообщение агентства, он задал собеседнику вопрос типа «Куда их, сударь, к черту понесло?». Советолог предположил, что, возможно, ГКЧПисты хотят просить убежище в коммунистическом Китае, а в Киргизии сели для дозаправки. На экране появился фрагмент карты еще не распавшегося СССР с Киргизией и сопредельным Китаем, и я («обалдевший» от потока информации и готовый уже верить всему), помню, подумал: «Ну что же, логично, явно не на Кубу к Фиделю».
Через некоторое время ряд западных агентств со ссылкой на японских экспертов сообщили, что заговорщики улетели в Китай. Чуть позже стало ясно, что улетели они все же в Форос к Горбачеву.
Прошло много лет, и мне как-то вместе со знакомым переводчиком-японцем довелось участвовать в проекте в рамках гуманитарной помощи республикам Средней Азии. Наши джипы медленно поднимались по серпантину к высокогорному Токтогульскому водохранилищу в Киргизии, и я рассказал коллеге о «попытке» заговорщиков бежать через эту республику в Китай. Вот что услышал в ответ.
В обеденный перерыв 19.08.91 г. коллеге позвонили из известного телеграфного агентства и предложили хорошо оплачиваемую срочную работу (которая, как выяснилось, была связана с созданием ГКЧП и затянулась на неделю без сна). Как-то, падая с ног от усталости и прослушивая еле пробивавшуюся сквозь помехи российскую радиостанцию, он уловил, что заговорщики вылетели на самолете куда-то вроде Бишкека (к этому названию он еще не привык), передал эту информацию по назначению, дежурный редактор сообщил, что информация о бегстве в неизвестном направлении уже прошла, а вот Бишкек – это интересно. Он тут же позвонил в Москву, и один из собкоров подтвердил, что самолет только что призеилился, и, кажется, Бишкеке. Через некоторое время коллега с ужасом узнал, что самолет приземлился в крымском аэропорту Бельбек, но было уже поздно.
А «информация» о планах заговорщиков бежать в КНР до сих пор периодически появляется в посвященных событиям тех дней статьях и передачах СМИ, хотя переводчик ошибся почти четверть века назад. Впрочем, кто знает: ошибка ошибкой, но, м.б. заговорщики, действительно, пытались бежать в Китай, но, благодаря ошибке переводчика, эти планы были разоблачены.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2