|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
tsvigo писал(а):Как вроде традиционный перевод «К северу через северо-запад». Убейте, не понимаю что это значит. Может быть северо-северо-запад?
Olena писал(а):Чисто технически - северо-северо-запад
Наталья Шахова писал(а):Olena писал(а):Чисто технически - северо-северо-запад
А можно узнать, куда "чисто технически" пропало by?
Наталья Шахова писал(а):---порезал---
Это нормально?
Наталья Шахова писал(а): - без всяких предупреждений и комментариев -
Boris Popov писал(а):На мой взгляд, если переводчик снабдил свою правку соответствующим примечанием — это отлично.
Наталья Шахова писал(а):В оригинале (статье из английской газеты) написано:
Matvei Tsivinyuk, a 15-year-old schoolboy in the south of Russia
на самом деле этот мальчик живет в Красноярске
Наталья Шахова писал(а):о молчаливом его "исправлении"
Murena писал(а):наивный иностранец действительно честно констатирует, что Красноярск явно ближе к китайской границе, чем к Северному Ледовитому океану.
Murena писал(а):А для чего, собственно, предназначался перевод? Если для публикации по-русски без намерения вызвать комический эффект, то правка вполне оправдана (ну, или можно было просто этот "юг" опустить).
Наталья Шахова писал(а):В итоге, я вернула в перевод юг и сообщила заказчику о том, что автор ошибается.
osoka писал(а):Переводить со всеми бородавками оригинала или фотошопить - это зависит от поставленной задачи, на мой взгляд.
Вернуться в Теория и все те же
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5