Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Переводчик делает из дерьма кофетку?

Модератор: Dragan

Как лучше переводить неграмотные (стилистически или в другом отношении) тексты?

Переводить дословно
14
15%
Приводить в человеческий вид
79
85%
 
Всего голосов : 93

Сообщение Eva » Чт фев 16, 2006 18:50

Оксана, давайте договоримся так: перевод все-таки НЕ должен соответствовать уровню переводчика, а как минимум запросам заказчика, а еще лучше - общепринятым, хотя и несколько расплывчатым представлении о нормальном качестве. :grin:
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва





Сообщение Anastassiya » Пт фев 17, 2006 16:01

У меня вопрос к тем, кто считает, что "причесывать" оригинал ни в коем случае нельзя: как же переводить изначально неграмотный текст? Ведь не только правила двух языков могут не совпадать, но и ошибки! У меня перед глазами текст:

"Во всех зданиях установленные пожарные краны нанести буквеные и цифровой индекс обозначающие порядковый номер тел. Пожарной охраны"

:shock: :shock: :shock:
Аватара пользователя
Anastassiya

 
Сообщения: 335
Зарегистрирован: Сб ноя 27, 2004 15:43
Откуда: Kazakhstan
Язык(-и): РУС/ENG

Сообщение Р » Пт фев 17, 2006 16:22

Понятие "причесывать" жутко растяжимое и крайне сжимаемое.

У переводчика лицензия на убийство всего, лишь бы не искажать смысл и стиль исходника.
Р

 
Сообщения: 2886
Зарегистрирован: Ср дек 08, 2004 15:03

Сообщение Oksana Varlamova » Сб фев 18, 2006 01:17

Eva писал(а):Оксана, давайте договоримся так: перевод все-таки НЕ должен соответствовать уровню переводчика, а как минимум запросам заказчика, а еще лучше - общепринятым, хотя и несколько расплывчатым представлении о нормальном качестве. :grin:

Договориться - это всегда пожалуйста. :wink:
Однако... пусть перевод не должен соответствовать уровню переводчика. Тогда он может быть только ниже (уровень перевода уровня переводчика) - ибо выше головы не прыгнешь? В этом и заключается вопрос топа, насколько я поняла - имеет ли переводчик моральное право перевести хуже, чем он может, т.е. умышленно занижая качество выходного текста исходя из объема оплаты и качества начального текста - опять же при условии, что он может "сделать из дерьма конфетку". Кто не может, тот, соответственно, переводит, как может (а это в свою очередь может быть и ниже уровня неудачного оригинала :lol:)
Аватара пользователя
Oksana Varlamova

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Чт фев 16, 2006 10:53
Откуда: Саратов

Сообщение Eva » Сб фев 18, 2006 09:32

Нет, Оксана, основной вопрос топа, это - если качество исходника отвратительное, должен ли переводчик точно и дисциплинированно передавать в переводе эту "отвратительность" или должен все-таки исходник улучшить и сделать переведенный текст понятным и удобочитаемым. А к способностям или умению самого переводчика этот вопрос имеет уже отдаленное отношение. При обсуждении темы предполагалось, что переводчик - нормальный профессионал и может все, что посчитает нужным - и сделать из дерьма конфетку, и оставить дерьмо дерьмом. :grin:
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Сообщение Р » Сб фев 18, 2006 20:32

Специально стараться занижать качество?
Вот еще буду я тратить на это время и мысли:)
Р

 
Сообщения: 2886
Зарегистрирован: Ср дек 08, 2004 15:03

Сообщение Drunya » Вс фев 19, 2006 00:24

Eva писал(а):переводчик - нормальный профессионал и может все, что посчитает нужным - и сделать из дерьма конфетку, и оставить дерьмо дерьмом. :grin:


А так бывает? В смысле, если переводчик знает, что так лучше, чем эдак, то ему будет очень сложно написать эдак, чтобы получилось заведомо хуже, чем так. :grin:
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Eva » Вс фев 19, 2006 01:09

Drunya писал(а):А так бывает? В смысле, если переводчик знает, что так лучше, чем эдак, то ему будет очень сложно написать эдак, чтобы получилось заведомо хуже, чем так. :grin:

Очень даже бывает. Но не потому, что переводчик знает что "так лучше, чем эдак", и из двух уже имеющихся у него вариантов выбирает худший, а потому что не хочет даже ломать голову над тем, чтобы придумать хороший вариант, чтобы было именно "так", т.е. лучше. А голову частенько очень даже приходится ломать :-( . И бывает, что никакая ломота не помогает. У нас в издательстве была даже вполне официальная формулировка: "сохранить неясность оригинала".

И, кстати, вполне могу допустить, что бывают ситуации, когда просто НАДО сохранить кургузость оригинала.
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Сообщение Р » Вс фев 19, 2006 01:09

Честно говоря, меня во время работы не посещают разные варианты перевода.
Мой перевод окончательный и разжалованию не подлежит:)
Р

 
Сообщения: 2886
Зарегистрирован: Ср дек 08, 2004 15:03

Сообщение Р » Вс фев 19, 2006 01:12

Eva писал(а):
Drunya писал(а):А так бывает? В смысле, если переводчик знает, что так лучше, чем эдак, то ему будет очень сложно написать эдак, чтобы получилось заведомо хуже, чем так. :grin:

Очень даже бывает. Но не потому, что переводчик знает что "так лучше, чем эдак", и из двух уже имеющихся у него вариантов выбирает худший, а потому что не хочет даже ломать голову над тем, чтобы придумать хороший вариант, чтобы было именно "так", т.е. лучше. А голову частенько очень даже приходится ломать :-( . И бывает, что никакая ломота не помогает. У нас в издательстве была даже вполне официальная формулировка: "сохранить неясность оригинала".

И, кстати, вполне могу допустить, что бывают ситуации, когда просто НАДО сохранить кургузость оригинала.


Я ищу правильные варианты, а не хуже-лучше.:) То, что хуже, оно по умолчанию относится к категории "неправильно, поэтому неприемлемо".

Хошь-не хошь, а голову ломать придется:(
Р

 
Сообщения: 2886
Зарегистрирован: Ср дек 08, 2004 15:03

Сообщение Drunya » Вс фев 19, 2006 01:16

Eva писал(а):"сохранить неясность оригинала"


Какой хороший вариант для перевода принципа GIGO :lol:
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Maksym K » Вс фев 19, 2006 02:10

Eva писал(а):У нас в издательстве была даже вполне официальная формулировка: "сохранить неясность оригинала".

И, кстати, вполне могу допустить, что бывают ситуации, когда просто НАДО сохранить кургузость оригинала.
Согласен. В юридических текстах, например, высший класс может состоять именно в том, чтобы сохранить в переводе _точно ту степень_ неясности, которая присутствовала в оригинале. Примеры "навскидку" не приведу, но помню, что такие ситуации бывали.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Р » Вс фев 19, 2006 03:04

Угу.
Раз так, вот вам задачка, господа.

Был у меня в руководстве по эксплуатации автомобиля термин "brown fuse"/

Как прикажете переводить сей термин, исходя из таких штук.

А про неясность в юридических документах вы. господа. сугубо мимо кассы.
Неясность там присутствовала, потому как так задумал автор документа. Здесь же обсуждаются непотребные тексты, которые стали таковыми в силу безграмотности их создателей.

Не сбивайте собачку с аллюра, она вальс второй день танцует и может сбиться.
Р

 
Сообщения: 2886
Зарегистрирован: Ср дек 08, 2004 15:03

Сообщение Р » Вс фев 19, 2006 03:21

Eva писал(а): При обсуждении темы предполагалось, что переводчик - нормальный профессионал и может все, что посчитает нужным - и сделать из дерьма конфетку, и оставить дерьмо дерьмом. :grin:


Кстати, оставить дерьмо дерьмом - это высший пилотаж:)
Вот я как-то ехал в поезде в одном с двумя чиновниками.
Чехов отдыхает:)
У них такой язык был птичьий, что хоть вставай да помирай.
Переводить на их русских я бессилен:)
Уж лучше я костьми лягу над конфеткой:)
Р

 
Сообщения: 2886
Зарегистрирован: Ср дек 08, 2004 15:03

Сообщение Eva » Вс фев 19, 2006 09:16

Drunya писал(а):Какой хороший вариант для перевода принципа GIGO :lol:

Скажем так - дипломатичный :wink: . Но вообще-то я тут не совсем к месту его помянула, потому что эта формулировка относилась не ко всему тексту, который насчитывал, как правило, несколько авторских листов (это ж издательство), а к отдельным пассажам или предложениям. Выдавать полный garbage out нам, мягко выражаясь, не рекомендовалось, да и не было у нас полного garbage in - все-таки мы переводили материалы (инструкции по эксплуатации, техописания и т.п.), уже изданные на русском языке, т.е. читанные-перечитанные авторами, корректорами и редакторами, причем в далекие 70-80-е годы прошлого тысячелетия.
А сейчас большинству переводчиков, мучающихся с нечленораздельностью или безграмотностью исходника, приходится чаще всего иметь дело с письмами, докладами, отчетами и тому подобными материалами, которые кроме их автора никто и не видел и, соответственно, не правил, не приводил в пристойный и понятный вид и не задавал вопросов вроде "А что сей бред означает?" Вот тут-то и встает вынесенная в заголовок темы дилемма.
Maksym Kozub писал(а):В юридических текстах, например, высший класс может состоять именно в том, чтобы сохранить в переводе _точно ту степень_ неясности, которая присутствовала в оригинале.

Максим, Рома прав, вообще-то я говорила не о такой неясности, которая изначально была задана автором текста, а о той, которая получилась невольно, от неумения автора доступно излагать свои мысли или от бредовости самих этих мыслей. Пока писала этот пост, даже вспомнила один пример. Где-то полгода назад мне пришлось переводить на английский некое письмо, подписанное первым лицом одного небольшого постсоветского государства и составленное, очевидно, помощниками оного лица. Когда я это письмо читала в первый раз у меня, честно говоря, просто глаза на лоб лезли. В общем промаялась я с этим посланием долго и, в меру своих скромных сил, перевела его с сохранением всех нестыковок, нелогичностей и даже неграмотности. Не только и не столько потому, что, как понимаешь, не было у меня доступа к авторам :grin: , а именно для того, чтобы читающие мой перевод могли оценить таланты оных авторов. :roll: Заказчик был об этом предупрежден и против такого подхода не возражал. :grin:
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Сообщение Р » Вс фев 19, 2006 14:31

Таня, благоговейно преклоняю шляпу:)
Р

 
Сообщения: 2886
Зарегистрирован: Ср дек 08, 2004 15:03

Сообщение Nik-On/Off » Вт фев 21, 2006 17:36

Eva писал(а):В общем промаялась я с этим посланием долго и, в меру своих скромных сил, перевела его с сохранением всех нестыковок, нелогичностей и даже неграмотности. Не только и не столько потому, что, как понимаешь, не было у меня доступа к авторам :grin: , а именно для того, чтобы читающие мой перевод могли оценить таланты оных авторов.


Скажите, Eva, а у вас есть уверенность в том, что те, кто будут читать ваш перевод, поймут, что это автор -- "слабак", А НЕ ПЕРЕВОДЧИК?

Я, кстати, все время стою перед такой дилеммой: оставит бред или сделать конфетку. В большинстве случаев выбираю второе, но до сих пор не уверен, что это правильно.

Вот мой любимый пример из моей практики:
"Вышеуказанные концепции и подходы предполагают, что определенные условия выполняются или реализуются при определенных условиях, к которым можно отнести следующие условия:"
С этом что делать: так и переводить или сначала переписать нормально по-русски и потом переводить?
Аватара пользователя
Nik-On/Off

 
Сообщения: 309
Зарегистрирован: Вс апр 07, 2002 09:05
Откуда: Kiev

Сообщение Eva » Вт фев 21, 2006 18:23

Nik-On/Off писал(а):Скажите, Eva, а у вас есть уверенность в том, что те, кто будут читать ваш перевод, поймут, что это автор -- "слабак", А НЕ ПЕРЕВОДЧИК?

Если нет предварительной договоренности с заказчиком и объяснения, что к чему, то, вестимо же, нет :grin: . В приведенном мной примере такая договоренность была.
И вообще я рассматриваю такой вариант скорее как исключение. Наверно, за всю мою многолетнюю карьеру переводчика таких случаев (в письменном переводе) набралось - на пальцах одной руки пересчитать.
Но при этом я честно отдаю себе отчет в том, что чем худше оригинал, особенно если это большой документ, над которым работаешь несколько дней, тем труднее сделать приличный перевод, потому что взгляд замыливается, невольно начинаешь заражаться косноязычием автора.
Вот только что проводила очередную большую чистку своих "архивов" в компутере, залезала во многие файлы (чтобы решить, что оставить, а что нет) и по своему переводу с легкостью вспоминала - вот этот писал Х, умный и членораздельный дядька, а вот это нашкрябал мутный и бестолковый Y.
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Сообщение Глафира » Сб апр 15, 2006 21:11

Nik-On/Off писал(а):Вот мой любимый пример из моей практики:
"Вышеуказанные концепции и подходы предполагают, что определенные условия выполняются или реализуются при определенных условиях, к которым можно отнести следующие условия:"
С этом что делать: так и переводить или сначала переписать нормально по-русски и потом переводить?


У меня тоже постоянно такая проблема, но с переводом на русский с английского. Тоже не знаю, что делать, писать "нормальным" русским текстом, или писать соответственно оригиналу. :-(
В принципе, если оригинал косой (а я не нейтивов перевожу, и там такая красота бывает, что...), я заранее об этом предупреждаю. Иногда говорят, пиши, чтобы читать можно было. Иногда - пиши, что есть, сами разбираться будем, что там они в виду имели. Но чаще говорят - не знаю, пиши, как хочешь. ..
Глафира

 
Сообщения: 813
Зарегистрирован: Ср мар 29, 2006 10:14
Откуда: Екатеринбург

Сообщение Виталий » Пт май 26, 2006 19:49

Попробую изложить свое понимание.
Нужно ли передавать корявость? А соотвествует ли это цели перевода? Если перевод - художественный, и надо показать все нюансы героев, в том числе, кроявость их речи, то , разумеется - ради передачи соответствующего впечатления. На то оно и художественное произведение - без впечатлений и эмоций никуда.
А как с остальными переводами? А в остальных перевод заказывается по той причине, что конечный пользователь не понимает текст на языке оригинала, и надо, чтобы ему он стал понятен. Художественные изыски для него здесь ни к чему. Это мы здесь переводчики, знаем тот или иной язык, и можем уловить те или иные тонкие нюансы в тексте оригинала - а для конечного читателя в данном случае - это несущественные мелочи, шелуха - ему смысл надо передать. Допустим , текст изложен коряво, с ошибками, из-за них вы с трудом продираетесь к мысли, но ведь продираетесь же! А раз поняли, о чем речь, то сформулировать на языке перевода - это, так сказать, дело техники. Повторюсь: если это только художественный текст, тогда вам и нужно передавать корявость, типа: "Моя повинуется белого хозяина" (аллюзия к "Хижине Дяди Тома" и плохо говорящим по-английски рабам).
Другой вопрос, а что если сама мысль корявая (витиеватая, растяжимая и т.д.) - как здесь описывали? Ну если понять всю тонкость, запутанность мысли можно - то ее можно и передать в языке перевода, если постараться (хотя это уже приближается к художественному переводаму, и здесь надо иметь хорошее чувство языка, чтобы адекватно отобразить чужие "загогулины").

Вспоминаются милицейские и врачебные "дубовые" тексты, выдержки из которых периодически высмеиваются в газетах. Для художественного фильма было бы приемлемо передавать их "дубовость". А при обмене документами на международном уровне - вы думаете, был бы какой-то смысл это делать? Поди не цирк, люди делом занимаются, а не хиханьками. Ну не сильны они в изящной словесности - зато профессионалы в других областях.

Ну а если вообще ничего непонятно... Ну тогда это выходит уже за рамки просто "неграмотности". Здесь приводился принцип "сохранять непонятность оригинала" - да, иногда приходилось делать и так - писать также расплывчато и абстрактно, с надеждой, что хоть контуры этой абстракции ты понял правильно, и что читатели "разберутся" и из на языке перевода синтезированной абстракции узрят, то что хотел автор.

Да, носители языка не всегда могут нормально излагать свои мысли, но так, чтобы вообще непроходимый лес, это редкость, которую, видимо, не особо берут в расчет. Но здесь уже повод для другой темы - как на подлете определять такие тексты и отказываться от них.

P.S. Отдельно хочется сказать о текстах на каком-то языке, написанном носителями другого языка, которого не знаешь, в котором встречаются неправильно переведенные слова/конструкции и кальки с этого третьего языка. Вот это действительно тяжелый случай. Не зная этого третьего языка - как догадаешься, какую именно мысль заложил автор?
C уважением,
З павагай,
Sincerely,
Mit freundlichen Grüßen,
Pozdrawiam
Виталий

 
Сообщения: 225
Зарегистрирован: Ср сен 01, 2004 10:16
Откуда: Минск

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2