|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Eva писал(а):Оксана, давайте договоримся так: перевод все-таки НЕ должен соответствовать уровню переводчика, а как минимум запросам заказчика, а еще лучше - общепринятым, хотя и несколько расплывчатым представлении о нормальном качестве.
Eva писал(а):переводчик - нормальный профессионал и может все, что посчитает нужным - и сделать из дерьма конфетку, и оставить дерьмо дерьмом.
Drunya писал(а):А так бывает? В смысле, если переводчик знает, что так лучше, чем эдак, то ему будет очень сложно написать эдак, чтобы получилось заведомо хуже, чем так.
Eva писал(а):Drunya писал(а):А так бывает? В смысле, если переводчик знает, что так лучше, чем эдак, то ему будет очень сложно написать эдак, чтобы получилось заведомо хуже, чем так.
Очень даже бывает. Но не потому, что переводчик знает что "так лучше, чем эдак", и из двух уже имеющихся у него вариантов выбирает худший, а потому что не хочет даже ломать голову над тем, чтобы придумать хороший вариант, чтобы было именно "так", т.е. лучше. А голову частенько очень даже приходится ломать . И бывает, что никакая ломота не помогает. У нас в издательстве была даже вполне официальная формулировка: "сохранить неясность оригинала".
И, кстати, вполне могу допустить, что бывают ситуации, когда просто НАДО сохранить кургузость оригинала.
Eva писал(а):"сохранить неясность оригинала"
Согласен. В юридических текстах, например, высший класс может состоять именно в том, чтобы сохранить в переводе _точно ту степень_ неясности, которая присутствовала в оригинале. Примеры "навскидку" не приведу, но помню, что такие ситуации бывали.Eva писал(а):У нас в издательстве была даже вполне официальная формулировка: "сохранить неясность оригинала".
И, кстати, вполне могу допустить, что бывают ситуации, когда просто НАДО сохранить кургузость оригинала.
Eva писал(а): При обсуждении темы предполагалось, что переводчик - нормальный профессионал и может все, что посчитает нужным - и сделать из дерьма конфетку, и оставить дерьмо дерьмом.
Drunya писал(а):Какой хороший вариант для перевода принципа GIGO
Maksym Kozub писал(а):В юридических текстах, например, высший класс может состоять именно в том, чтобы сохранить в переводе _точно ту степень_ неясности, которая присутствовала в оригинале.
Eva писал(а):В общем промаялась я с этим посланием долго и, в меру своих скромных сил, перевела его с сохранением всех нестыковок, нелогичностей и даже неграмотности. Не только и не столько потому, что, как понимаешь, не было у меня доступа к авторам , а именно для того, чтобы читающие мой перевод могли оценить таланты оных авторов.
Nik-On/Off писал(а):Скажите, Eva, а у вас есть уверенность в том, что те, кто будут читать ваш перевод, поймут, что это автор -- "слабак", А НЕ ПЕРЕВОДЧИК?
Nik-On/Off писал(а):Вот мой любимый пример из моей практики:
"Вышеуказанные концепции и подходы предполагают, что определенные условия выполняются или реализуются при определенных условиях, к которым можно отнести следующие условия:"
С этом что делать: так и переводить или сначала переписать нормально по-русски и потом переводить?
Вернуться в Теория и все те же
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2