Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Переводчик делает из дерьма кофетку?

Модератор: Dragan

Как лучше переводить неграмотные (стилистически или в другом отношении) тексты?

Переводить дословно
14
15%
Приводить в человеческий вид
79
85%
 
Всего голосов : 93

Легко сказать

Сообщение Stirlitz » Ср окт 20, 2004 10:55

JB писал(а):Ну и что, разбил на предложения и дело с концом.


Ага... дело с концом... в данном случае это надо написать

If the Contracting Officer determines ..... the contract price or fixed fee may be equitably adjusted downward to compensate the Government for any resultant delay, loss, or damage

и придумать, куда ещё впихнуть середину, чтобы смысл не терялся... а сколько на это надо времени? Время ведь деньги
Игорь Калинин
Аватара пользователя
Stirlitz

 
Сообщения: 637
Зарегистрирован: Сб янв 12, 2002 23:05
Откуда: Одесса/Крым

Заблокирован: до 23.04.25
Язык(-и): Ua, Ru, En, De





Сообщение Stirlitz » Ср окт 20, 2004 11:00

Explorer писал(а):
Marty писал(а):Если автор говорит явную чушь, противоречащую современным научным представлениям, или ошибается в 10--100 раз в допустимой дозе препарата, мне что же, плодить это и размножать? Ну уж дудки :lol:


Уважаемая Марти!
В таком случае, Вы берете на себя функции редактора. Если Вам дали такие полномочия - это одно, нет, то в определенный момент, Вы можете допустить очень серьезную ошибку.


Знаете, меня волнуют даже не полномочия, а деньги. За труд редактора пусть платят отдельно, иначе WYGIWYG (что даете, то и получаете; как в текстовых процессорах WYSIWYG). Это же, как я уже написал, время, а время деньги!! Мне хватает того что иногда приходится по пять-десять минут соображать над каким-то хитрым местом в тексте, причём так и хочется спросить писаку, понял ли он сам, что написал?
Игорь Калинин
Аватара пользователя
Stirlitz

 
Сообщения: 637
Зарегистрирован: Сб янв 12, 2002 23:05
Откуда: Одесса/Крым

Заблокирован: до 23.04.25
Язык(-и): Ua, Ru, En, De

Сообщение Explorer » Ср окт 20, 2004 11:35

Вот и славно. В общих вопросах разобрались. Отделили труд редактора от труда переводчика.


Перл в копилку: "Всем известны ее основные атрибуты –финансовые цунами спекулятивных капиталов". Красиво звучит? Смысл понятен? Я смотрю и радуюсь, о чем это? Может я заработался, но на ум приходит "водопад срывался вниз стремительным домкратом"
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Сообщение Doctor » Вс окт 24, 2004 05:46

Господа переводчики! Очень удивил ваш спор. В любой книжке по теории перевода сказано, что перевод – это особый вид деятельности, создание не подстрочника, а нормального текста в любом случае. Безусловно, и русский, и английский вариант могут быть кошмарными, но как же можно в переводе СОХРАНЯТЬ порочный стиль?! Этому нужно дополнительно учиться… Парадоксально, но подстрочник «один-к-одному» может больше исказить смысл, чем правильно сделанный перевод. Другой вопрос, какого уровня совершенства ты достигнешь. Редакторы, как правило, изменяют любой текст, есть вкусовая правка, которая не всегда оправдана (я однажды, заметив, что редактор все мои «Таким образом» заменил на «Следовательно», быстро перестроился; в другой раз все мои «Следовательно» после обработки текста редактором превратились в «Таким образом»), тем не менее, в результате перевода должен родиться не уродец, а хороший текст, лучше оригинала, если оригинал «не в дугу». Кстати, если почти дословный перевод фразы звучит нормально на переводящем языке, нет необходимости его в значительной мере трансформировать (это не я сказал, а Федоров).
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1614
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Сообщение Лев » Вс окт 24, 2004 07:34

Doctor писал(а):Господа переводчики! Очень удивил ваш спор. В любой книжке по теории перевода сказано, что перевод – это особый вид деятельности, создание не подстрочника, а нормального текста в любом случае. Безусловно, и русский, и английский вариант могут быть кошмарными, но как же можно в переводе СОХРАНЯТЬ порочный стиль?! Этому нужно дополнительно учиться…


Хоть один профессионал в городке нашелся... :-)

Жму руку!
Лев

 

Сообщение Explorer » Вс окт 24, 2004 08:52

Вот только позавчера был конфликт с клиентом. Нашелся среди переводчиков один такой умник, который решил подправить оригинал. В оригинале стояло, что "могут быть такие хим. соединения". Он "посоветовался с химиками" и написал "не могут быть такие хим. соединения". Клиент чуть в клочья не разорвал. А переводчик оправдывался: "хотел, как лучше, думал в оригинале ошибка".
Выкиньте ваши учебники, если они вас учат делать не свою работу. Ясно, что здесь речь не идет о небольших ошибках (например, буква пропущена), которые с легкостью можно откорректировать.

Есть разные степени ответственности. Ответственность редактора иная, чем у переводчика. Знаю, что есть такие малопрофессиональные бюро переводов, где редакторов нет, всю ответственность взваливают на плечи переводчиков (форматирование, дизайн, верстку, редактирование). Платят при этом, как за перевод.
А переводчик должен делать работу и за себя, и за редактора, и за заказчика, и за дизайнера. Потом будут про демпинг сказки рассказывать, возмущаться. А демпинг в этом и заключается, что сначала все понятия в кучу свалить, на бедные плечи переводчика взвалить, сэконимить на всем (редактор, дизайнер, корректор), сказать, что редактура, дизайн, верстка - все это входит в обязанности переводчика, оплатить, как за перевод и потирать руки от удовольствия, что так дешево обошлось.

В жизни бывают разные ситуации и разные тексты. Ко всему нужно подходить с головой. Если есть возможность уточнить у автора, что он хотел сказать, то нужно уточнить, если смысл ускользает. Бывают случаи, когда до автора не достучаться. Тогда нужно с клиентом оговаривать, что делать, если в оригинале отсутствует смысл. Может достаточно комментария по тексту или дать чистый подстрочник. А смысл иногда отсутствует, если переводчик тематики не знает. Тогда нужно от этой конкретной работы отказываться.

Много лет назад переводили текст по маркетингу. Переводчики сыпались на слове "account". Если знать только одно значение "счет и проч.", то получалась явная белиберда. Профессионал понимал, что речь идет не о "счетах", а о "клиентах".

Отделяйте мухи от слонов. Не забываете, что есть такая профессия - редактор, что ему нужно тоже на хлеб зарабатывать и все у вас получится.
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Сообщение Наталья Шахова » Вс окт 24, 2004 13:12

Каждому человеку свойственно опираться на свой собственный опыт. И, хотя это совершенно естественно, важно отдавать себе отчет в том, что твой опыт ограничен.

Вот Marty явно под переводами понимает медицинские справочники.
А представьте себе, Marty, что вы переводите любовную переписку. Жених пишет грубо и неграмотно, а вы его мычание преобразуете в поэзию. Результатом вашей деятельности может стать несчастливый брак. Это нормально?

С другой стороны, Штирлиц мыслит свою работу переводчика как строго ограниченную деятельность от сих до сих. Его право, разумеется. Но и право заказчика отказаться от его услуг. То есть, этот подход заведомо оставляет вас, Штирлиц, в переводе определенного ценового диапазона: тех, кто стремится к качественным текстам, подстрочник не устроит.

В заключение хочется привести цитату из учебника "Becoming a translator" (Douglas Robinson), который мы только что перевели:

Мы так и норовим предположить, что все переводы похожи на те, с которыми мы сталкиваемся в своей узкой нише. Такой подход ведет к крайней ограниченности. Переводчик, который за годы работы в области технического или коммерческого перевода сделал вывод, что все переводчики должны передавать значение оригинала как можно более точно, впадает в ступор, когда его просят перевести текст рекламного объявления в соответствии с другими культурными реалиями или же сложную детскую книгу. Такие люди обычно заявляют «да это же не перевод!» – поскольку это не та разновидность перевода, которой они занимаются. Все, что лежит за пределами довольно ограниченного опыта переводчика – это «не перевод». Изучение чужих теорий поможет переводчикам, у которых глубоко укоренились подобные идеи, выйти за границы собственного мирка.
В этом и есть смысл теории перевода – она подталкивает переводчиков выходить за узкие рамки своей области, чтобы узнать, что представлял из себя перевод в исторической перспективе (в средние века переводчики часто составляли собственные глоссарии или комментарии и включали их в текст перевода), что он представляет собой сегодня (радикальные адаптации, интерпретации, перенос акцентов) и чем может стать в некотором вообразимом будущем. Такие изыскания могут не иметь прямого отношения к практическим нуждам переводчика. К примеру, штатному переводчику, работающему только с определенным типом технической документации, с профессиональной точки зрения не так уж важно, как переводят рекламные тексты или что было принято в средние века.
Но никто не знает, какие именно знания могут пригодиться в будущем. Штатному техническому переводчику могут в один прекрасный день предложить перевести рекламное объявление: «Такой-то сегодня заболел, не могли бы вы перевести вот эту страничку?» Действительно ли он захочет ответить: «Я ничего не знаю о переводе рекламы, никогда не собирался этим заниматься, и, честно говоря, не могу»? Приятель из рекламной фирмы может искать для нее переводчика. Действительно ли технический переводчик не захочет иметь возможность выбора между двумя работами только потому, что и помыслить не может о переводе рекламных текстов (да и вообще о любом переводе, который выходит за границы его узкого опыта)?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Explorer » Вс окт 24, 2004 22:10

2Наталья Шахова.
Возможно я ошибаюсь, но ваше сообщение не совсем совпадает с данной темой.
То, о чем пишете Вы очень и очень интересная тема.
Моя практика показывает, что перевод рекламных слоганов часто переводом не является. Рекламные слоганы нужно составлять на языке, на который делается перевод с учетом всех культурных особенностей.
Составление рекламного слогана - это очень дорогая работа. Если делать так, как следует, то над составлением слогана должны работать различные специалисты (психологи, специалисты по маркетингу и проч.). Слоган стоит не 10 центов слово и пишется не за одну ночь.
Если речь идет о переводе рекламного текста, то это тоже может быть не совсем перевод. Кто-то здесь на форуме написал правильную фразу "они себя не так хвалят" (речь шла о переводе сайтов, что близко к рекламе). Т.е. текст может быть не переводом, а составленным заново с учетом особенностей культуры тех людей, для которых составляется текст.
Это тоже "не совсем перевод" и его стоимость тоже иная, нежели стоимость "обычного перевода", где нужно выполнить только перевод.
А стоимость иная, потому, что опять же должны работать различные специалисты, кроме переводчика.
Вывод. Нужно внимательно смотреть на переводимый текст и выслушивать заказчика, что он реально хочет. Хочет ли он перевод или он хочет заказать комплексную услугу по цене одной и, часто не самой дорогой, составляющей.
=========

Приведу пример из "другой сказки". Не только переводчики сталкиваются со смешением понятий и попыткой подменить одну работу другой. Стоимость "простой" дизайнерской работы составляет, к примеру, 200$ за макет (буклет, листовка и проч.). Банер для интернет стоит долларов 50. Но разработка логотипа компании стоит у профессионалов от 1 до 2 тысяч долларов. Трудоемкость работ разная. Одно дело за ночь картинку нарисовать, другое дело разработать фирменный знак. Я знаком со специалистами из рекламы и могу утверждать, что эта пара тысяч долларов не с потолка берутся, а отражают реальную трудоемкость. Но часто клиенты не понимают различий и пытаются заказать разработку фирменного знака по цене 50$, а потом имеют то, за что заплатили. Нельзя оплатить несколько часов работы желать увидеть работу, реальная трудоемкость которой месяц.

===============
Прошу прощения за длинный пост. Вопрос мне кажется важным, хочу чтобы меня поняли и, возможно, поддержали. Клиентов нужно тоже воспитывать и просвещать, чтобы потом не обижались. Переводчик может доступно объяснить заказчику, что то, что он заказывает стоит дороже, т.к. трудоемкость выше.
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Сообщение Наталья Шахова » Вс окт 24, 2004 22:25

Это все вопрос терминологии. Вы называете это не переводом, а сочинением (кстати, "они себя не так хвалят" тоже я написала), а я (вслед за автором переведенного нами учебника) называю разновидностью перевода. Штирлиц считает, что редактирование в понятие перевода не включается, а я не обращаюсь к тем переводчикам, которые не редактируют свой текст и т.д.
Дело же не в названии. Важно, чтобы клиент был доволен, тогда и цены можно повышать. А если работать по принципу: вас много, а я одна, не могу я к каждому заказчику искать индивидуальный подход и т.д., то ограничишь себя только самыми непритязательными заказчиками.
Одним словом, с моей точки зрения, я выступаю по теме, потому что для меня переводчик это человек, выполняющий заказы в области межкультурной коммуникации. Соответственно, он делает из предложенного заказчиком материала (в частности, дерьма) то, что нужно заказчику (в частности, конфетку). Но возможны и другие варианты. Зачем, например, ассенизатору конфетки?
И верный, на мой взгляд, подход сводится не к тому, чтобы сказать: чтоб я за такие гроши стал корячиться?, а в том, чтобы объяснить, что перевод такого уровня дорого стоит.
Последний раз редактировалось Наталья Шахова Вс окт 24, 2004 22:31, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Explorer » Вс окт 24, 2004 22:27

И верный, на мой взгляд, подход сводится не к тому, чтобы сказать: чтоб я за такие гроши стал корячиться?, а в том, чтобы объяснить, что перевод такого уровня дорого стоит.

Вот именно. :-)
А почему? Отвечу сам. Потому, что трудоемкость работы иная, чем та стоимость, которая выбирается за стандарт.
Последний раз редактировалось Explorer Вс окт 24, 2004 22:29, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Сообщение Наталья Шахова » Вс окт 24, 2004 22:29

Прошу прощения: мы с Эксплорером работали над своими сообщениями одновременно, поэтому вышло некоторое дублирование.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Explorer » Вс окт 24, 2004 22:30

:-)
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Сообщение Наталья Шахова » Вс окт 24, 2004 22:35

Explorer писал(а):А почему? Отвечу сам. Потому, что трудоемкость работы иная, чем та стоимость, которая выбирается за стандарт.


А стандарта, как мы выяснили, в нашей отрасли нет. И качество разное, и цены разные. Причем связь не всегда прямая (чем выше цена, тем выше качество). Просто все разное.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Explorer » Вс окт 24, 2004 22:41

Прошу прощения за допущенную ошибку. :-)
Нельзя сравнивать несравниваемые величины, а вы говорите ошибки при переводе :-) :-)
Трудоемкость и стоимость - разные единицы измерения.
Мой опус следует читать
А почему? Отвечу сам. Потому, что трудоемкость работы иная, чем та трудоемкость, которая выбирается за стандарт.
Стандартная (нормируемая) трудоемкость перевода - 1000 слов за рабочий день.
PS. Наталья, спасибо за обмен мнениями. Всегда приятно пообщаться с умным и опытным специалистом.
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Сообщение Наталья Шахова » Вс окт 24, 2004 22:53

Explorer писал(а):Стандартная (нормируемая) трудоемкость перевода - 1000 слов за рабочий день.

Это вы так считаете (хотя возможно, что у вас очень много сторонников).
А вот в международной рассылке переводчиков Lantra при обсуждении этого вопроса предлагались другие нормы: 2-3 тысячи слов в день. Опять-таки не все равно на каком языке мы считаем слова. Лично я отказываюсь говорить о стандартах.
Да и какой в этом смысл? Один переводит тысячу слов в день, другой - три тысячи. Вы считаете, что первый должен больше брать за свои слова (или меньше)?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Explorer » Вс окт 24, 2004 23:08

Наталья Шахова писал(а):
Да и какой в этом смысл? Один переводит тысячу слов в день, другой - три тысячи. Вы считаете, что первый должен больше брать за свои слова (или меньше)?

Наталья, я устал стучать по клавиатуре в воскресную ночь :-)
Одна ремарка. Мне показалось, что проскользнула попытка приписать мне какое-то (возможно, правильное) мнение.
Мне привычнее, когда меня спрашивают так "А как вы считаете?", если хотят выслушать мое мнение. Выражение "вы считаете, что..." - я всегда рассматриваю, как форму манипуляции и намеренного искажения моего взгляда на мироздание. :-) После этого наверно следует начинать оправдываться? Я к этому не привык. Простите.
Еще раз спасибо. Было действительно приятно с вами обменяться мнениями. Надеюсь и в других темах мы также продуктивно и далеко отойдем от абсолютной истины.
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Сообщение Stirlitz » Вт окт 26, 2004 11:51

Explorer писал(а):Выкиньте ваши учебники, если они вас учат делать не свою работу. Ясно, что здесь речь не идет о небольших ошибках (например, буква пропущена), которые с легкостью можно откорректировать.

Наталья Шахова писал(а):А представьте себе, Marty, что вы переводите любовную переписку. Жених пишет грубо и неграмотно, а вы его мычание преобразуете в поэзию. Результатом вашей деятельности может стать несчастливый брак. Это нормально?


Вот и я о том же.
Игорь Калинин
Аватара пользователя
Stirlitz

 
Сообщения: 637
Зарегистрирован: Сб янв 12, 2002 23:05
Откуда: Одесса/Крым

Заблокирован: до 23.04.25
Язык(-и): Ua, Ru, En, De

Сообщение Юля » Вт окт 26, 2004 19:19

Наталья Шахова писал(а):
А представьте себе, Marty, что вы переводите любовную переписку. Жених пишет грубо и неграмотно, а вы его мычание преобразуете в поэзию. Результатом вашей деятельности может стать несчастливый брак. Это нормально?


Вот и я о том же.

Мне показалось, речь шла не о художке и не о переписке, я не права?
Моя задача как переводчика - создать грамотный текст. Читателя не будет интересовать, кто плохо знает язык, автор или переводчик. Поэтому если, например, фраза построена некрасиво, я буду ее корректировать, хоть это и не моя работа. Правильный перевод нужен в том числе и для поддержания собственного имиджа. Очень уж глупо звучат оправдания типа "а это у автора так написано, я просто перевел". :?
Делай, что должно, и будь что будет
Юля

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Ср окт 20, 2004 19:51
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Chumadan » Вт окт 26, 2004 22:04

Вовсе не глупо. Мне ближе позиция Эксплорера. Наталья представляет переводческое агентство и при осмыслении ее постов это нужно иметь в виду :) Если позволите, прямой вопрос: Наталья, в вашем агентстве имеется обязательная редактура переводов?

Для меня этот вопрос очень личный. Принимаясь за текст, я исхожу из того, что автор неглупый человек и хочет донести до общественности какую-то мысль. В этом, как добросовестный переводчик, я готов ему всячески содействовать. Но! Если по ходу работы выясняется, что автор неграмотен, лишен способности связно излагать свои мысли и плевать хотел на тех, кто его ересь будет читать, включается штатный мидовский режим SHIT IN SHIT OUT.

Я не буду делать из дерьма конфетку. Если мне на перевод попало дерьмо, дерьмом оно скорее всего и останется (за исключением случаев, определяемых прагматикой - начальство очень просило, этот текст будет на столе у президента, например).

Я бы хотел работать у Эксплорера - лишнего не навесят и делать надо 3 страницы в день :grin:
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Explorer » Вт окт 26, 2004 22:52

Я не думаю, что наши позиции с Натальей Шаховой могут уж так сильно различаться. У нас в головах, возможно, разные примеры, основанные на нашем опыте.
Конечная цель - максимальное качество перевода остается неизменной. Методы реализации могут отличаться, но не особенно сильно. Как говорит мой многолетний опыт, профессионалы часто говорят об одном и том же, но разными словами и, если внимательно выслушать позиции, то окажется, что к слону просто подошли с разных сторон. Кто за хвост подергал, кто за хобот.
Последний раз редактировалось Explorer Вт окт 26, 2004 22:53, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4