Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Качество перевода

Модератор: Dragan

Сообщение Kot » Пн окт 18, 2004 20:27

malena писал(а):Ну и что? Мало ли, что клиенту кажется правильным? Меня упорно просили писать terri вместо бычка, я говорю, его что, Терри зовут, что ли? Почему называть его несуществующим словом? На каком основании?


Не торопитесь, Малена. :wink:
Будем разбираться кто прав, а кто чего.
Кот
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU





Сообщение malena » Пн окт 18, 2004 21:10

Это в каком смысле, Кот? Вы хотите сказать, что по-итальянски бычок= terri? :shock: Тогда я - Кондолина Райз!
С уважением,
Малена
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение oneway » Пн окт 18, 2004 22:03

malena писал(а):Тогда я - Кондолина Райз!


:roll: Вы меняете ник, Малена?
Последний раз редактировалось oneway Пн окт 18, 2004 22:08, всего редактировалось 1 раз.
oneway

 

Сообщение Kot » Пн окт 18, 2004 22:07

JB писал(а):
malena писал(а):Тогда я - Кондолина Райз!


:roll: Вы меняете ник, Малена?


:lol:

Малена, мы пока про химию химичим, а про бычков итальянских, не имеем ничего противного. :grin:
Кот
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Сообщение asmvb » Пн окт 18, 2004 22:50

malena писал(а):Тогда я - Кондолина Райз!


Я, конечно, «дико извиняюсь» (с), но вообще-то она Кондо(прости господи)лиза... :lol:
asmvb

 
Сообщения: 189
Зарегистрирован: Чт май 15, 2003 18:54
Откуда: Магадан - Alaska - Washington, DC

Сообщение malena » Пн окт 18, 2004 23:49

Конечно, Кондолиза! Только я ее все время зову Кондолиной, видимо от того, что терпеть не могу.
С уважением,
Малена
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение oneway » Вт окт 19, 2004 00:12

malena писал(а):Конечно, Кондолиза!
Райс
oneway

 

Сообщение malena » Вт окт 19, 2004 02:51

В двух словах - две ошибки. Пойду в первый класс, пожалуй. :lol:
Какая тетка - такое и имя. Так ей и надо. :lol:
А что там про химию-то было?
С уважением,
Малена
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение Эолис » Пт окт 29, 2004 22:30

malena писал(а):Конечно, Кондолиза! Только я ее все время зову Кондолиной, видимо от того, что терпеть не могу.


:227:
Эолис

 

Сообщение Jewelia » Ср ноя 03, 2004 02:18

Эксплорер, можно внести ясность?

Вы предлагаете переводчикам выработать альтернативные (не ВУЗ-овские, как вы их определили (см. сообщение Кота)) критерии качества перевода, выполняемого на неродной язык. Оценивать будет тоже неноситель, я так понимаю (потому что если у заказчика нету денег на переводчика-носителя, то откуда они у него на редактора-носителя?). Эти критерии оценки должны быть понятны заказчику и он еще должен согласиться их применять? На все частные случаи критериев не выработать.

Ваш пример с инертным газом не доказывает, что научные критерии оценки качества перевода неприменимы на практике.

Переводчики не возражают, чтобы их оценивали по этим критериям. Если редактор эти критерии не в силах применить и обосновать свою оценку переводчику - что это за редактор такой? Или что за невменяемый переводчик, который доводов не слушает? Повторюсь еще раз - на все частные случаи критериев не напасешься.
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Сообщение Explorer » Ср ноя 03, 2004 06:23

Jewelia, доброго времени суток.
Я что-то уже подзабыл, что в этой ветке обсуждалось. Перечитывать лениво.
Перевод на неродной язык уже ни раз вызывал различные проблемы. При этом, при объективном разборе полетов, все время выяснялось, что в 90% случаев переводчик не допускал таких уж больших ошибок.
Мы вставили в договор несколько фраз о том, что если хотите перевод на язык, то либо оплачивайте стоимость носителя, либо снижаются требования к переводу, если выполняет неноситель.
В переводах носитель/неноситель всегда есть свои плюсы и минусы. Отсюда вытекает необходимость и обязательность работы редактора носителя, если перевод выполняет неноситель. Если клиент оплачивает этот этап, то ОК, нет - на этом все и заканчивается. Без возможности предъявления рекламаций по некоторым позициям, таким как стиль, артикли и проч. Это те ошибки, которые в силу своей ментальности неноситель языка может допускать.
Проблемы часто носят субъективный характер и требуются правильные методики работы с клиентом.
А классическое определение перевода - это правильно, но в работе бесполезно. В жизни все и проще, и сложнее.
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Сообщение Jewelia » Ср ноя 03, 2004 08:19

Угу, заметили тенденцию? На второй странице даже сам инициатор темы забывает о чем спросил. Удивительно еще, как в этой ветке на разругались в пух и прах.

:483:
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Сообщение Explorer » Ср ноя 03, 2004 08:26

Удивительно еще, как в этой ветке на разругались в пух и прах.

:offtopic: Jewelia, помилуйте. Ничего удивительного.
Мудрый и скромный Explorer никогда не затеет свару.
Профессиональные вопросы нужно и можно обсуждать без эмоций.
Может идти только обмен мнениями (возможно спорными и полярными), чтобы рассмотреть вопрос со всех возможных сторон. В этом польза. А ругательства всякие нужно оставить на этом сайте раз и навсегда. Здесь врагов нет. "А эхо привычно отвечало "...мать,...мать, ...мать". (с) А. Северный

А по поводу "не помню". Ну за 14 дней многое можно и забыть, 5 страниц исписали :-) Не удивлюсь, что начну отстаивать прямо противоположную позицию, как свою, любимую. :-)
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Сообщение lynigo » Ср ноя 03, 2004 11:02

О том, что теория есть теория, а практика - практика "и им не сойтись никогда", здесь приводилось в качестве аргумента не раз, пресекая все попытки определиться как в терминологии, так и в процедуре переводческого процесса. Не думаю, что это ревностное отношение переводчиков к своему ремеслу. Но ведь это важно - попытаться объяснить. Здесь ведь не только делятся "случаями из практики", но и, с позиции опыта и соответствующего образования, пытаются дать своего рода теоретическое обоснование - тем более ценное, что дают его профессионалы-практики. Ведь никто не спорит, что переводу надо учить (что не исключает важности наличия нужных профессиональных навыков, пользы опыта и т.п.), подумайте о студентах и новичках в переводе!
lynigo

 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: Вт ноя 02, 2004 12:30
Откуда: Москва

Сообщение Alex M » Чт фев 17, 2005 18:54

Уважаемые переводчики,

Чем отличается "хороший" перевод от "нормального" (звучало как-то на форуме, когда нормальный - это приемлемый перевод, но сделанный быстро и с наличием недостатков). То есть, насколько сильны различия и в чем они? Стилистика?...
Мне просто интересно мнение профессиональных переводчиков о том, где же край, после которого начинается "плохой" перевод. И в чем можно нагрешить, чтобы это было простительно и называлось "нормальным" переводом.
Дело в том, что мне зачастую приходится сталкиваться с переводами (и, соответственно, переводчиками) разного уровня. Кто-то терминологию передает в точности, а падежов не очень хорошо понимает и прочая, прочая. И перевод плохим назвать нельзя, и редактировать его приходится достаточно серьезно.



С ув.,
Александр
Alex M

 
Сообщения: 94
Зарегистрирован: Вт июл 20, 2004 09:51
Откуда: Москва

Сообщение Andrew » Пт фев 18, 2005 10:32

ИМХО, "край" качества перевода там, где из-за его использования начинаются ощутимые проблемы/затруднения в работе.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3