|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Viktor N. писал(а):Ищут переводчиков _с неродного на неродной_, готовых работать по расценке 0,3 долл./слово, а качество перевода их редакторы будут обеспечивать. То-то еще будет качество.
Explorer писал(а):Не знаю еще, как правильно сформулировать, но мысль следующая. Если носитель языка не заглядывая в оригинал адекватно понимает о чем идет речь - перевод, если для понимания о чем идет речь, нужно смотреть в оригинал - некачественная работа и ее нужно переделывать.
malena писал(а):Эксплорер, я про Милан спрашивала только потому, что работаю с итальянским.
Вы хотите все-это в контракте оговаривать? Сколько в нем будет страниц? Как в американском брачном договоре? И как вы собираетесь воспитывать заказчиков?
Agata писал(а):Viktor N. писал(а):Ищут переводчиков _с неродного на неродной_, готовых работать по расценке 0,3 долл./слово, а качество перевода их редакторы будут обеспечивать. То-то еще будет качество.
30 центов за слово - я бы побежала переводить даже с тех языков, которых не знаю . Пусть редакторы потом мучаются
Какую вы им нечаянную рекламу сделали, однако
Explorer писал(а):А заказчиков воспитывать не нужно. Они сами кого хочешь воспитают. На то и щука, чтобы карась не дремал.
Explorer писал(а):в контракт внести положения, чтобы не было попыток представить редакторскую правку, как замечния к переводу.
JB писал(а):Кроме того, много работ по авторскому договору, что тоже в пользу переводчика, не заказчика (копирайт перевод).
Explorer писал(а):2JB.
Вот и имеет смысл продумать, как в контракт внести положения, чтобы не было попыток представить редакторскую правку, как замечния к переводу.
Для этого и нужно сформулировать определение перевода, чтобы отделить мух от бутербродов.
Gapa писал(а): А я предлагаю для начала сформулировать, что такое "редакторская правка". Потому что, ИМХО, каждый высказавшийся выше имел ввиду ВКУСОВУЮ правку. Не так ли? Если переводчик употребил неправильный термин - это редакторская правка? Если есть стилистические ошибки - это редакторская правка? Неправильное согласование времен? Пропущенные предложения? Так до бесконечности.
Короче, ЧТО ТАКОЕ РЕДАКТОРСКАЯ ПРАВКА?
JB писал(а): Авторские права на перевод, его текст. В прямом смысле от претензий не защищает, но играет роль правового инструмента в возможном споре.
Explorer писал(а):Gapa писал(а): А я предлагаю для начала сформулировать, что такое "редакторская правка". Потому что, ИМХО, каждый высказавшийся выше имел ввиду ВКУСОВУЮ правку. Не так ли? Если переводчик употребил неправильный термин - это редакторская правка? Если есть стилистические ошибки - это редакторская правка? Неправильное согласование времен? Пропущенные предложения? Так до бесконечности.
Короче, ЧТО ТАКОЕ РЕДАКТОРСКАЯ ПРАВКА?
Неправильный термин - научно-техническое редактирование. Если нет Глоссария до начала работы, то переводчик может использовать любой термин, который считает корректным.
Ошибки стиля - редактирование литературным редактором
Неправильное согласование времен? Пропущенные предложения? некачественный перевод
Explorer писал(а):2Gapa. Вот именно.
Как там у Бабеля - "Где кончается Беня Крик и начинается полиция?"
Неужели никак нельзя дать нормального определения терминам: "качественный перевод" и "редактура", а то получается, как в средневековом споре, когда кого-то просили дать определение нравственности, на что тот ответил, что дать определения не может, но всегда сможет безошибочно отличить нравственное поведение от безнравственного.
Только нужно еще не забыть, что ошибаются все, а дальше опять же по Бабелю про евреев и Одессу.
Вернуться в Теория и все те же
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2