Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Качество перевода

Модератор: Dragan

Сообщение Viktor N. » Чт окт 14, 2004 15:24

Эх, поотстали Вы, Explorer, - обсуждаете вопрос качества перевода с родного языка на неродной :wink:

Вот тут, вроде бы, серьезная служба пишет, что сегодня, переводя с русского или на русский, ничего не заработаешь, объемы дескать малы.

http://www.rusyaz.ru/trns.html

Ищут переводчиков _с неродного на неродной_, готовых работать по расценке 0,3 долл./слово, а качество перевода их редакторы будут обеспечивать. То-то еще будет качество.
Viktor N.

 
Сообщения: 2082
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru





Сообщение Katrin » Чт окт 14, 2004 17:37

Ок, попробую ответить на вопрос. Качество в переводе на неродной... Дело непростое. Давайте не будем здесь затрагивать устный перевод - очень многие устники работают в обе стороны (на российском рынке все так работают), и в ООН фрилансеры так работают, а уж китайцы и арабы так всегда работали.
Считаю, что письменный перевод на неродной язык оправдан в определенном круге текстовых жанров. Формализованные тексты вполне могут переводиться неносителями языка. И очень неплохо переводятся. Контракты, отчеты, заявки, техническая документация и т.д. и т.п.
В чем обычно обвиняют переводы на неродной? Недостаточная идиоматичность выражений, отдельные грамматические ошибки. Зато прекрасное понимание исходного текста (что немаловажно, русский письменный язык стал настолько непрозрачным, что пробиться сквозь слова к смыслу действительно очень сложно). Если перевод ясен, понятен и терминологически верен, то во многих случаях (не всех!) этого вполне достаточно.
Качество же определяется ожиданием заказчика. Чего может ожидать заказчик, спрашиваете вы. А что ему надо? Ему надо понять, что там в техническом задании у российской стороны сказано? Понять, о чем речь идет в заявке, чтобы принять решение о финансировании? Или опубликовать текст? Если опубликовать, то однозначно, надо искать переводчика - носителя языка. Если задача - получить информацию, достаточно будет хорошего переводчика-неносителя. Однозначно, заказчик может и должен ожидать, что текст не будет перевран, все будет прозрачно и удобочитаемо.
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Explorer » Чт окт 14, 2004 19:51

Katrin, браво.
Ваши мысли во многом совпадают с моим пониманием проблемы (даже не во многом, а полностью).
Я хотел формализовать это понимание в простые и ясные, понятные не только профессионалу-переводчику, но и заказчику формулировки для договора. Чтобы у заказчика не было иллюзий и неоправданных ожиданий. Мы уже третий день с моими друзьями обсуждаем эту "банальную" проблему и потихоньку что-то выкристаллизовывается.
Первое. Если нужна публикация, то обязательно, как минимум, редактирование носителем языка.
Второе. Я для себя сформулировал четкие отличия, которые позволят отличить перевод, который является переводом и может быть отредактирован, от работы, которую нужно просто переделывать и невозможно отредактировать (некачественный перевод). Не знаю еще, как правильно сформулировать, но мысль следующая. Если носитель языка не заглядывая в оригинал адекватно понимает о чем идет речь - перевод, если для понимания о чем идет речь, нужно смотреть в оригинал - некачественная работа и ее нужно переделывать.
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Сообщение malena » Пт окт 15, 2004 00:03

Эксплорер, я про Милан спрашивала только потому, что работаю с итальянским.

Вы хотите все-это в контракте оговаривать? Сколько в нем будет страниц? Как в американском брачном договоре? И как вы собираетесь воспитывать заказчиков? :shock:
С уважением,
Малена
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение Bruja Agata » Пт окт 15, 2004 06:05

Viktor N. писал(а):Ищут переводчиков _с неродного на неродной_, готовых работать по расценке 0,3 долл./слово, а качество перевода их редакторы будут обеспечивать. То-то еще будет качество.


30 центов за слово - я бы побежала переводить даже с тех языков, которых не знаю :-). Пусть редакторы потом мучаются :grin:

Какую вы им нечаянную рекламу сделали, однако :-)
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Сообщение Kot » Пт окт 15, 2004 06:41

Explorer писал(а):Не знаю еще, как правильно сформулировать, но мысль следующая. Если носитель языка не заглядывая в оригинал адекватно понимает о чем идет речь - перевод, если для понимания о чем идет речь, нужно смотреть в оригинал - некачественная работа и ее нужно переделывать.


Я энто...че подумал, извините за выражение. Я энто... че энто я сказать хотел? Ну да... Может лучшее будет мысль вынашивать подольше? А то бывают и выкидыши мысли преждевременные... :lol:
Кот
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Сообщение Explorer » Пт окт 15, 2004 07:09

malena писал(а):Эксплорер, я про Милан спрашивала только потому, что работаю с итальянским.

Вы хотите все-это в контракте оговаривать? Сколько в нем будет страниц? Как в американском брачном договоре? И как вы собираетесь воспитывать заказчиков? :shock:

2Кот. В вашем посте выкидыша мысли по теме сообщения почему-то нет. Она застряла где-то по пути. Вы не заболели? Обычно ваши сообщения остроумны и содержат конструктивные мысли, что случилось? :-)

2malena. Спасибо malena.
Страниц в контракте должно быть столько, сколько необходимо для четкого понимания ответственности сторон.
Иначе ни один переводчик не сможет получить свои заработанные деньги. Ни разу не видел ни одного перевода, к которому, при остром желании, невозможно было бы придраться. Особенно, если сначала отдать редактору, а потом показать переводчику обилие красного цвета. Любую фразу можно 25 раз перестроить и сказать, что "перевод был некачественный", вон сколько исправлений.

А заказчиков воспитывать не нужно. Они сами кого хочешь воспитают. На то и щука, чтобы карась не дремал.
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Сообщение Viktor N. » Пт окт 15, 2004 09:43

Agata писал(а):
Viktor N. писал(а):Ищут переводчиков _с неродного на неродной_, готовых работать по расценке 0,3 долл./слово, а качество перевода их редакторы будут обеспечивать. То-то еще будет качество.


30 центов за слово - я бы побежала переводить даже с тех языков, которых не знаю :-). Пусть редакторы потом мучаются :grin:
Какую вы им нечаянную рекламу сделали, однако :-)


Точно, Агата, ошибся я на порядок :cry: , и народ там, наверное, уже толпится. Так что Вы не спешите. :-)
Viktor N.

 
Сообщения: 2082
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Сообщение oneway » Пт окт 15, 2004 12:06

Explorer писал(а):А заказчиков воспитывать не нужно. Они сами кого хочешь воспитают. На то и щука, чтобы карась не дремал.


Еще как нужно. Вы, кажется, ответственный заказчик и занимаетесь самовоспитанием, прежде чем выставить объявление.
Вот последний случай. Заказ на две статьи, тематика та же. Мне предъявляют претензию, что одна плохо переведена (намекают, что наняла себе "негра"). Показывают перевод весь "красный". На поверку оказываеться, что большинство прилагательных заменены синонимами, а из инета, правовых актов той страны приведенные цитаты заменены "доморощенным переводом". Ничего другого, только неудачная попытка заплатить меньше. Сколько нервов... И такие попытки случаются довольно часто. У меня лично два раза за последние три года. Но этот конкретный заказчик со мной такого больше проделывать не будет. Да и я с ними больше работать не буду.
oneway

 

Сообщение Explorer » Пт окт 15, 2004 14:58

2JB.
Вот и имеет смысл продумать, как в контракт внести положения, чтобы не было попыток представить редакторскую правку, как замечния к переводу.
Для этого и нужно сформулировать определение перевода, чтобы отделить мух от бутербродов.
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Сообщение oneway » Пт окт 15, 2004 15:13

Explorer писал(а):в контракт внести положения, чтобы не было попыток представить редакторскую правку, как замечния к переводу.


Охотно воспользуюсь такой формулировкой, пока в определенных случаях пытаюсь в договор вставить "редакционные поправки только с согласия переводчика". Иногда очень помогает, отбивает охоту "знатокам". Кроме того, много работ по авторскому договору, что тоже в пользу переводчика, не заказчика (копирайт перевод).
oneway

 

Сообщение Explorer » Пт окт 15, 2004 19:46

JB писал(а):Кроме того, много работ по авторскому договору, что тоже в пользу переводчика, не заказчика (копирайт перевод).

JB, а в чем суть "авторского договора"?
Как он защищает переводчика от необоснованных претензий заказчика?
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Сообщение Gapa » Пт окт 15, 2004 20:19

Explorer писал(а):2JB.
Вот и имеет смысл продумать, как в контракт внести положения, чтобы не было попыток представить редакторскую правку, как замечния к переводу.
Для этого и нужно сформулировать определение перевода, чтобы отделить мух от бутербродов.

А я предлагаю для начала сформулировать, что такое "редакторская правка". Потому что, ИМХО, каждый высказавшийся выше имел ввиду ВКУСОВУЮ правку. Не так ли? Если переводчик употребил неправильный термин - это редакторская правка? Если есть стилистические ошибки - это редакторская правка? Неправильное согласование времен? Пропущенные предложения? Так до бесконечности.
Короче, ЧТО ТАКОЕ РЕДАКТОРСКАЯ ПРАВКА? :?:
Я, ..., заявляю, что я перевел данный документ с английского языка на русского честно, наилучшим способом, в соответствии с моими способностями.
Gapa

 
Сообщения: 1465
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 01:06
Откуда: New York

Сообщение Explorer » Пт окт 15, 2004 21:02

Gapa писал(а): А я предлагаю для начала сформулировать, что такое "редакторская правка". Потому что, ИМХО, каждый высказавшийся выше имел ввиду ВКУСОВУЮ правку. Не так ли? Если переводчик употребил неправильный термин - это редакторская правка? Если есть стилистические ошибки - это редакторская правка? Неправильное согласование времен? Пропущенные предложения? Так до бесконечности.
Короче, ЧТО ТАКОЕ РЕДАКТОРСКАЯ ПРАВКА? :?:

Неправильный термин - научно-техническое редактирование. Если нет Глоссария до начала работы, то переводчик может использовать любой термин, который считает корректным.
Ошибки стиля - редактирование литературным редактором
Неправильное согласование времен? Пропущенные предложения? некачественный перевод
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Сообщение oneway » Пт окт 15, 2004 21:21

Explorer писал(а):в чем суть "авторского договора"?
Как он защищает переводчика от необоснованных претензий заказчика?


Авторские права на перевод, его текст. В прямом смысле от претензий не защищает, но играет роль правового инструмента в возможном споре.
oneway

 

Сообщение Explorer » Пт окт 15, 2004 21:26

JB писал(а): Авторские права на перевод, его текст. В прямом смысле от претензий не защищает, но играет роль правового инструмента в возможном споре.

Не сталкивался с подобными спорами. Если только заказчик по договору должен при публикации указать имя переводчика, но не указал. Но это иная тема (и очень даже интересная).
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Сообщение Gapa » Пт окт 15, 2004 21:40

Explorer писал(а):
Gapa писал(а): А я предлагаю для начала сформулировать, что такое "редакторская правка". Потому что, ИМХО, каждый высказавшийся выше имел ввиду ВКУСОВУЮ правку. Не так ли? Если переводчик употребил неправильный термин - это редакторская правка? Если есть стилистические ошибки - это редакторская правка? Неправильное согласование времен? Пропущенные предложения? Так до бесконечности.
Короче, ЧТО ТАКОЕ РЕДАКТОРСКАЯ ПРАВКА? :?:

Неправильный термин - научно-техническое редактирование. Если нет Глоссария до начала работы, то переводчик может использовать любой термин, который считает корректным.
Ошибки стиля - редактирование литературным редактором
Неправильное согласование времен? Пропущенные предложения? некачественный перевод

Подождите, подождите. Если мне переводчик переводит стандартный балансовый отчет, я ему что, глоссарий должна давать? Он первый раз переводит и, вообще, по специализации он химик. Но взялся и считает све свои термины корректными (в словаре нашел). Сами понимаете пользу словаря без знания предмета. Это как? Качественный перевод или некачественный? Я сейчас Вам по бурению текст переведу по словарю и докажу, что каждый термин я из словаря взяла. Что-то здесь в Вашей логике не так, извините.
Стилистические ошибки, Вы считаете, допускаются и не делают перевод некачественным. Если мне переводчик фразу "Он может выпить стакан вина в компании" переводит как "он - любитель пропустить по стаканчику с друзями" (в документах для усыновления) Это что, предмет для литературной правки? Стилистика, между прочим, такой же полноценный раздел науки о языке как и грамматика.
Я, ..., заявляю, что я перевел данный документ с английского языка на русского честно, наилучшим способом, в соответствии с моими способностями.
Gapa

 
Сообщения: 1465
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 01:06
Откуда: New York

Сообщение Explorer » Пт окт 15, 2004 21:49

2Gapa. Вот именно.
Как там у Бабеля - "Где кончается Беня Крик и начинается полиция?"
Неужели никак нельзя дать нормального определения терминам: "качественный перевод" и "редактура", а то получается, как в средневековом споре, когда кого-то просили дать определение нравственности, на что тот ответил, что дать определения не может, но всегда сможет безошибочно отличить нравственное поведение от безнравственного.
Только нужно еще не забыть, что ошибаются все, а дальше опять же по Бабелю про евреев и Одессу.

В качестве примера для обсуждения - "executive summary" в бизнес-плане. Какой бы перевод вы не дали, я всегда могу дать иной перевод и сказать, что вы сделали грубую ошибку и в нашей компании так не говорят.
Последний раз редактировалось Explorer Пт окт 15, 2004 22:01, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Сообщение Gapa » Пт окт 15, 2004 21:57

Explorer писал(а):2Gapa. Вот именно.
Как там у Бабеля - "Где кончается Беня Крик и начинается полиция?"
Неужели никак нельзя дать нормального определения терминам: "качественный перевод" и "редактура", а то получается, как в средневековом споре, когда кого-то просили дать определение нравственности, на что тот ответил, что дать определения не может, но всегда сможет безошибочно отличить нравственное поведение от безнравственного.
Только нужно еще не забыть, что ошибаются все, а дальше опять же по Бабелю про евреев и Одессу.

А в чем трудность-то? Качественный перевод - это перевод без ошибок (орфографических, грамматических, стилистических, терминологических и т.д.)
А редактура - зависит от того, что редактируется. Редактура некачественного перевода - это исправление всего перечисленного выше. Редактура качественного перевода - вкусовая правка. :-)
Я, ..., заявляю, что я перевел данный документ с английского языка на русского честно, наилучшим способом, в соответствии с моими способностями.
Gapa

 
Сообщения: 1465
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 01:06
Откуда: New York

Сообщение Explorer » Пт окт 15, 2004 22:02

В качестве примера для обсуждения - "executive summary" в бизнес-плане. Какой бы перевод вы не дали, я всегда могу дать иной перевод и сказать, что вы сделали грубую ошибку и в нашей компании так не говорят.
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2