Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вопрос по письм.переводу

Вопрос по письм.переводу

Сообщение Olga » Чт мар 14, 2002 13:25

Уважаемые коллеги, помогите разобраться с путаницей:
1) при переводе названий ООО / ЗАО "Рога и Копыта" etc., в каких случаях мы переводим форму собственности, а в каких нет? Т.е. всему есть эквивалент - ЗАО - JSC, ООО - Ltd (кстати пару раз в переводной литературе мне встретилось LLC. Я конечно понимаю, что это означает, но в чем тогда разница между Ltd (то бишь Лимитед ) и LLC?
2) всегда ли мы не переводим названия предприятий и компаний? Опять же, несколько раз я встречала оригинальные переводы названия компаний. Это правильно?
3) Много раз пыталась найти перевод российского ОАО. Единственный достойный вариант - Open Company. Но если юр.форма собственности не переводится, то может быть и вопрос отпадает сам собой?
Буду признательна получить ваши ответы, спасибо.
Olga

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пн мар 11, 2002 13:24
Откуда: Moscow





Путаный вопрос

Сообщение Andrew » Чт мар 14, 2002 14:44

Все зависит от цели перевода. Если свои документы компания переводит впервые у вас, то лучше с самого начала писать JSC - это правильнее, хотя не всегда наши "власти" потом в состоянии понять, что речь идет о ЗАО.
Поэтому, если название (и его перевод) должны фигурировать в контрактах, переписке, возможно - адресах при отправке писем и оформлении таможенных документов на территории РФ/СНГ зачастую надежнее (хотя и нелогично) пользоваться транслитерацией - ZAO, OAO. Но и тут есть нюанс - это годится только для случаев, когда у компании не накоплено багажа документов, где ее именуют JSC.

Насколько я заметил, LLC чаще употребляется в обозначениях ООО в Европе и Англии, а также всяких Сент-Винсентов и Гренадин с Гибралтаром. Ltd. - чаще пишут в США и на Кипре. Хотя возможно, что у кого-то накопилась совершенно противоположная статистика.
Вполне адекватным переводом ОАО может оказаться еще и Public Company (встречается довольно часто).
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Вдогонку к предыдущему

Сообщение Andrew » Чт мар 14, 2002 14:50

Что касается переводов названий, то это тупик. Даже если часть названий легко можно перевести, другая, большая часть, непереводима совершенно. Да и попробуй сейчас кто-нибудь переводить названия вроде "Газпром", "Лукойл" - разве их переводы кто-нибудь поймет за рубежом? Да их просто "не узнают" в переведенном виде. Опять-таки, названия вроде "Сони", "Palm Inc.", "Сникерс" никто не пытается переводить, хотя при желании, наверно, это бы получилось. Но как будет выглядеть результат! :)
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Отличный вопрос!

Сообщение Data » Чт мар 14, 2002 15:29

Доброе время суток всем!

Давненько не высказывался, но тут не устою. Дело в том, что в последние месяцы этот вопрос встает передо мной с пугающей частотой, и каждый раз приходится думать и еще раз думать, ибо готового ответа нет. К счастью, в последнее время, после многочисленных обсуждений с другими переводчиками, в форумах и с юристами, сложилась более-менее четкая картина. Вот ее суть:

1. Все аббревиатуры и ссылки на форму собственности компании надо либо транслитерировать, либо переводить, а затем из перевода выводить свою аббревиатуту. НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕЛЬЗЯ ЗАИМСТВОВАТЬ АББРЕВИАТУРУ ИЗ ДРУГОГО ЯЗЫКА!!! Это означает, что ни Ltd., ни LLC, ни прочих англо-американских аббревиатур использовать нельзя. Почему? Все дело в том, что всякая форма собственности определенным образом отражена в законе той страны, в которой она "прописана", и там описаны все преимущества, которой пользуется компания такой формы собственности, и все накладываемые на нее ограничения. Следовательно, если мы русское ООО назовем Ltd. или LLC, то мы как бы переведем его в чужое правовое поле, что может привести к непредсказуемым юридическим последствиям. Именно поэтому в названии любой компании (европейской, например) ссылка на ее форму собственности остается на ее родном языке - отсюда у нас обилие всяких Gmbh., S.p.a., В.V. и прочая, и прочая...

2. Это означает, что и в переводе названий русских компаний надо придерживаться такого же правила. Конечно, в отличие от европейских компаний, у нас другой алфавит, поэтому просто оставить в покое аббревиатуру нам не удастся. Выхода два - либо транслитерация, либо перевод с последующей аббревиацией. Таким образом:

а) ООО - либо OOO, либо Limited Liability Society (LLS). Понимаю, что LLS звучит достаточно искусственно, но только так можно отгородиться от LLC. Я обычно использую ООО.

б) ЗАО (оно же АОЗТ) - ZAO. Так и только так. Уже укоренилось очень прочно (посмотрите на любое название представительства иностранной компании в России - они себя пишут только так), поэтому изобретать велосипед не надо.

в) ОАО - либо ОАО, либо Open Joint-Stock Company (OJSC). Сам обычно пишу OJSC. По сути своей такая компания более-менее соответствует англо-американской PLC (Public Limited Company). Еще у них часто пишут Inc. - это вообще ничего не говорит о форме собственности. (Это так, для информации, а не для перевода).

г) Разница между LLC. и Ltd. - только в правовом поле, к которому они относятся (соответственно, будут разные тонкости). Не будучи экспертом по праву, не возьмусь сказать, что в каком законе прописано, но в целом согласен с Andrew насчет территориального распространения этих аббревиатур.

3. Названия обычно не переводятся, а транслитерируются. Исключение - если компания изначально ориентировалась на внешний рынок, то она придумывает себе параллельное название на другом языке (это я про российские компании, опять же).

Удачи всем в нелегком труде!

Data
Data

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Чт янв 10, 2002 10:30

Сообщение Olga » Чт мар 14, 2002 17:05

УРА! Ребата, вы такие молодцы...огромное спасибо! Я сама не раз спорила с нашими юристами по поводу LLC & LTD и хотя согласна, что переводить нужно ZAO etc., душа лежит больше к LTD, JSC...
Тогда еще парочка вопросов для обсуждения:
1) несколько раз я встречала перевод почтовых адресов с рус на англ в следующем виде: .......Sovetskaya ulitsa (!). Is it correct?!!! так не хочется в это верить, но авторитетность публикаций просто confuses!
2) слово telecommunications. на первый взгляд слово вроде бы простое, ан нет. В словосочетаниях telecom services - все просто, а вот в некоторых других случаях - уже telecommunications projects / copmanies etc. Причем я ориентируюсь на оригинальные англ. проспекты, литературу, где telecommunication в определительной функции почему-то с "s"....Просмотрела множество словарей: кто в лес, кто по дрова. А мне это важно: я ведь работаю в связной компании, с остальной лексикой - порядок, а вот самое главное слово - никак не дается! Заранее спасибо,
Olga

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пн мар 11, 2002 13:24
Откуда: Moscow

Адреса и т.п.

Сообщение dozer_cat » Чт мар 14, 2002 17:28

Почтовый адрес нужен для почтальона, который должен доставить письмо на Советскую улицу (а не Soviet Street). Когда конверт получают на нашем международном почтамте, тамошний служащий от руки пишет адрес по-русски, чтобы облегчить задачу непосредственному товарищу "с толстой сумкой на ремне", иначе неизвестно, куда это письмо попадет. Точно так же, получив, например, в Германии письмо с адресом, переведенным на другой (не немецкий) язык, у людей возникнут проблемы - написано Big Street, а такой улицы нет - есть Grossstrasse. Кроме того, вспомните наши бесчисленные "дом", "корпус", "строение", "владение" и т.п. Если их писать не по-русски, пусть и латиницей, никакие письма вообще никуда не дойдут.

Что касается слова telecommunications - насколько я вижу из практики, оно употребляется в значении единственного числа, несмотря на форму множественного, т.е. telecommunications is a growing industry etc. Мало того, эта форма употребляется в названии ведущей отраслевой организации International Telecommunications Union, без апострофов и т.п. Остается принять это как данность.
Пишем, что наблюдаем. А чего не наблюдаем, того не пишем
dozer_cat
Магистр
 
Сообщения: 900
Зарегистрирован: Ср янв 16, 2002 13:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (4)
Язык(-и): Eng<=>Rus

Согласен...

Сообщение Data » Чт мар 14, 2002 17:39

Целиком и полностью согласен с dozer_cat. Улицы действительно можно только транслитерировать, ибо почтовики в словарях рыться и загадки разгадывать не станут. А что касается telecommunications, то это слово действительно стало обозначать всю отрасль и выступать в роли единственного числа, оставаясь по форме множественным. Как, опять же, и сказал предыдущий оратор :).

Удачи!

Data
Data

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Чт янв 10, 2002 10:30



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в ~~ секция экономики и права

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3