Data » Чт мар 14, 2002 15:29
Доброе время суток всем!
Давненько не высказывался, но тут не устою. Дело в том, что в последние месяцы этот вопрос встает передо мной с пугающей частотой, и каждый раз приходится думать и еще раз думать, ибо готового ответа нет. К счастью, в последнее время, после многочисленных обсуждений с другими переводчиками, в форумах и с юристами, сложилась более-менее четкая картина. Вот ее суть:
1. Все аббревиатуры и ссылки на форму собственности компании надо либо транслитерировать, либо переводить, а затем из перевода выводить свою аббревиатуту. НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕЛЬЗЯ ЗАИМСТВОВАТЬ АББРЕВИАТУРУ ИЗ ДРУГОГО ЯЗЫКА!!! Это означает, что ни Ltd., ни LLC, ни прочих англо-американских аббревиатур использовать нельзя. Почему? Все дело в том, что всякая форма собственности определенным образом отражена в законе той страны, в которой она "прописана", и там описаны все преимущества, которой пользуется компания такой формы собственности, и все накладываемые на нее ограничения. Следовательно, если мы русское ООО назовем Ltd. или LLC, то мы как бы переведем его в чужое правовое поле, что может привести к непредсказуемым юридическим последствиям. Именно поэтому в названии любой компании (европейской, например) ссылка на ее форму собственности остается на ее родном языке - отсюда у нас обилие всяких Gmbh., S.p.a., В.V. и прочая, и прочая...
2. Это означает, что и в переводе названий русских компаний надо придерживаться такого же правила. Конечно, в отличие от европейских компаний, у нас другой алфавит, поэтому просто оставить в покое аббревиатуру нам не удастся. Выхода два - либо транслитерация, либо перевод с последующей аббревиацией. Таким образом:
а) ООО - либо OOO, либо Limited Liability Society (LLS). Понимаю, что LLS звучит достаточно искусственно, но только так можно отгородиться от LLC. Я обычно использую ООО.
б) ЗАО (оно же АОЗТ) - ZAO. Так и только так. Уже укоренилось очень прочно (посмотрите на любое название представительства иностранной компании в России - они себя пишут только так), поэтому изобретать велосипед не надо.
в) ОАО - либо ОАО, либо Open Joint-Stock Company (OJSC). Сам обычно пишу OJSC. По сути своей такая компания более-менее соответствует англо-американской PLC (Public Limited Company). Еще у них часто пишут Inc. - это вообще ничего не говорит о форме собственности. (Это так, для информации, а не для перевода).
г) Разница между LLC. и Ltd. - только в правовом поле, к которому они относятся (соответственно, будут разные тонкости). Не будучи экспертом по праву, не возьмусь сказать, что в каком законе прописано, но в целом согласен с Andrew насчет территориального распространения этих аббревиатур.
3. Названия обычно не переводятся, а транслитерируются. Исключение - если компания изначально ориентировалась на внешний рынок, то она придумывает себе параллельное название на другом языке (это я про российские компании, опять же).
Удачи всем в нелегком труде!
Data