Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Нужно ли переводчику заниматься научной работой?

Модератор: Dragan

Зачем переводчику заниматься научной работой?

Научные исследования помогают лучше ориентироваться в строе языка(ов) и более глубоко походить к работе
36
58%
Незачем
26
42%
 
Всего голосов : 62

Нужно ли переводчику заниматься научной работой?

Сообщение DrM » Чт фев 20, 2003 17:37

То есть послевузовская научная деятельность - учеба в аспирантуре, проведение исследования различных языковых явлений, изучение различных лингвистических школ и т.п. - нужно все это или достаточно лингвистической подготовки, полученной в студенческие годы?
Аватара пользователя
DrM
Доктор
 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Ср фев 27, 2002 10:53
Откуда: St. Petersburg, Russia
Язык(-и): EN-RU, RU-EN





Сообщение Дворняжка » Сб фев 22, 2003 22:46

DrM -- прошу прощения, я не видела еще результатов голосования, поскольку сама проголосовать не могу, но мне кажется, вопросы сформулированы чуть-чуть жестковато. Я, собственно, как раз по этому не могу сама проголосовать -- не могу выбрать. Ответить первое -- переводчику НАДО этим заниматься -- не могу, ведь занятия наукой, во всяком случае, по моему мироощущению, не могут быть обязаловкой. Хотя, безусловно, для всякого, наверное, это было бы очень полезно -- и да, развивает, помогает и проч. и проч.
Проголосовать за второй вариант не могу тоже -- потому что как это -- незачем? Если заниматься -- то, безусловно, есть зачем очень даже. Другое дело, что не всем дано, не всех тянет и так далее. Наука любая вообще дело сугубо избранных -- кого-то тянет в теорию, а кого-то только в практику. Опять-таки художественный перевод дело такое индивидуальное -- один может быть блистательным лингвистом, но никудышним переводчиком, второй гениальным переводчиком, блистательность которого лишь усиливается за счет его потрясающего лингвистического образования, а третий -- опять-таки гениальным переводчиком, который даже язык-то учил не профессионально.

Как-то получилось у меня не очень внятно, но попыталась выразить обуревающие меня сомнения хоть в такой форме.
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение Marty » Пн фев 24, 2003 18:33

Полностью согласна с Дворняжкой. Подписываюсь под ее словами
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва

Сообщение Юлия Берман » Вт фев 25, 2003 10:54

Действительно, вопрос поставлен довольно жестко. Основы теории нужны любому переводчику, а вот заниматься ли ей целенаправленно переводчику практикующему - дело сугубо личное. Кому-то, наверное, помогает, а кому-то мешает. Про себя я давно заметила, что (частный случай) как только начинаю задумываться над правилами, сразу начинаю делать ошибки. :(

А чтобы научными исследованиями заниматься - так это вообще отдельный пласт, все-таки переводчик - профессия прикладная, а любое дело требует полной отдачи, чтобы заниматься им хорошо. Все-таки, наверное, каждому свое.

Лингвист и переводчик - это разные профессии.

В общем, Дворняжка, по-моему, все сказала.
...но кто приказал мне идти переулками фраз...
(с) Хуан Гельман
Аватара пользователя
Юлия Берман

 
Сообщения: 495
Зарегистрирован: Пт янв 18, 2002 10:53
Откуда: Moscow
Язык(-и): англ.->рус.

Сообщение Andrej » Чт авг 07, 2003 17:37

К сожалению, не все так просто. Аспирантура вещь хорошая, но это туча времени, а кроме того, по переводу не везде попишешь, поскольку тут специфика кафедры и вуза роль играет.

Я вот лично не пошел в аспирантруру (а желание и возможности были, честно), но вот у нас в Питере в СПбГУ на нем отделении просто нельзя писать диссеры с переводческой тематикой, поскольку неположено - предполагается что на этом отделении не готовят переводчиков (хотя есть подвижки, слава Богу). Вот и такой запрет из министерства. А идти писать про какие-нибудь истории языка или диалекты (что очень у нас на кафедре поощряется - супершкола по этому поводу) интереса мало.

Поэтому я вот все больше для себя самого думаю и книжки умные по переводу читаю.

Вот. Андрей
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Katrin » Пт авг 08, 2003 00:34

Добавлю свои две копейки с позиции человека, закончившего филологическую аспирантуру в СПбГУ. Лингвистические знания мне не мешают, но напрямую никак не помогают. К переводоведению отношусь с большой осторожностью, так как опыт показывает, что большинство переводоведов к реальному переводу имеет очень опосредованное отношение (например, его преподают :shock: ). Времени же на научную работу уходит немерено, и вообще она требует совсем других навыков. Так что вопрос совмещать или нет -- это личное решение каждого. К сожалению, чаще всего к научной работе в нагрузку дается преподавательская (да еще на полную ставку), и времени на переводческую деятельность остается очень мало. Вот такое вот IMHO :lol:
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Elena Iarochenko » Сб авг 09, 2003 17:33

То есть послевузовская научная деятельность - учеба в аспирантуре, проведение исследования различных языковых явлений, изучение различных лингвистических школ и т.п. - нужно все это или достаточно лингвистической подготовки, полученной в студенческие годы?

Мне кажется, что на аспирантуру, защиту диссертации, изучение школ уходит масса времени. Это не дает возможности заниматься практическим переводом, где требуется полная отдача. Для переводов вполне достаточно подготовки, полученной в вузе.
Другое дело, что каждый переводчик должен продолжать повышать квалификацию. Напр., первые 5 лет работы у меня не было никаких юридических текстов, а потом СССР перестал платить иностранцам по долгам, а они стали за это арестовывать суда. И пошел косяк переводов исков ареста недвижимости. Тогда я потратила какое-то время на изучение этого сектора (основ права, терминологии).
Потом возникли Традос и похожие программы. Я стала записываться на семинары (один-два дня) по обучению этим программам. Сейчас вот хочу пройти обучение маркетингу. Тоже 2-3 дня. А ходить на курсы маркетинга, по-моему, выйдет очень затратно. И ненужно.
Может получиться и так. В ходе многолетней работы накапливается опыт, тогда можно его оформить в ряд статей или обучающий курс. Для этого, конечно, потребуется теоретическая основа, надо будет сидеть над книгами и пр.
Качество переводов от этого, скорей всего, не изменится. Просто переводчику самому так интереснее и может помочь постепенно подготовить его переход в другую область (обучение переводу, консультации и т.п.).
Лена Я.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Tanka » Вс авг 10, 2003 08:40

Я вот лично не пошел в аспирантруру (а желание и возможности были, честно), но вот у нас в Питере в СПбГУ на нем отделении просто нельзя писать диссеры с переводческой тематикой, поскольку неположено - предполагается что на этом отделении не готовят переводчиков (хотя есть подвижки, слава Богу). Вот и такой запрет из министерства


Хм-м-м, прямо за больное задели. Я сама в Питер на будущий год собираюсь, денно и нощно об аспирантуре мечтаю. Но мучают меня сомнения - а не обернется ли все это нуднятиной и скукотищей? Подписалась на вестник МГУ по лингвистике; из всего сборника от силы статьи 2 читать можно. Остальное - мама дорогая! :shock: Да как у людей язык поворачивается писать такие вещи?! Да кому оно надо?! Как бы найти эту грань между "словоблудием" и действительно нужными и интересными вещами?
Сама я пишу диплом о влиянии Инета на английский- очень интересно, много новой информации. Но руководитель пресекает мои попытки как-то разнообразить текст (а жаль!), после редакции остается горстка навороченных терминов :-(
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Сообщение Elena Iarochenko » Вс авг 10, 2003 14:31

Да как у людей язык поворачивается писать такие вещи?! Да кому оно надо?! Как бы найти эту грань между "словоблудием" и действительно нужными и интересными вещами?


В самую точку. Я искала-искала эту грань и не нашла. Сначала с большим увлечением занималась литературоведением. А потом, к концу университета, сижу как-то на очередной конференции, слушаю доклад страшненькой старой девы, типичного "синего чулка". Она утверждает, что данный писатель неправильно изображал любовные сцены. И вдруг начинает меня душить смех: она-то откуда знает, какими должны быть любовные сцены в 40-х годах в Лондоне в аристократической среде? И внезапно мне открывается, что можно любую чушь написать и отстаивать в докладе (или даже в дисере). А сразу после университета мне захотелось заняться д'Аннунцио, но умные люди предупредили, что этот писатель из запрещенного списка. Так я и бросила всякие исследования.
Но недавно познакомилась с молодой и остепененной преподавательницей русского языка. И скажу: ее исследования действительно не словоблудие, а полезные вещи. Она разработала четкие и легко запоминающиеся схемы по всему курсу литературы. С их помощью абитуриенты запоминают информацию блоками и им потом легко написать сочинение на вступительных экзаменах. Словом, она занимается не голой теорией, а учит учиться. У нее есть тесты, по которым она легко ставит диагноз знаний по русскому языку и дает индивидуальный набор коррективорочного курса для каждого обучаемого. Вот тут я и поняла, что теория теории рознь.
Лена Я.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Neva » Сб авг 16, 2003 17:01

Сама как научный работник могу сказать, что теория теории рознь. Когда-то думала, что теоретические дисциплины далеки от практики, пишут совершенно о других вещах. В общем-то, всё зависит от человека. Один "насловоблудит" об очень даже полезном, просто понять бывает трудно. Многие же пишут просто для отписки.
Кстати, в отличие от Катрин, мне полученные в аспирантуре знания очень даже помогают. Я научилась лучше анализировать, получила ответы на множество вопросов - что можно и что нельзя, зачем в языке это и зачем то. Правда, угрохала на это уйму времени, но мне мои знания часто оказываются полезными. :-)
Кстати, о терминах. В лингвистике и смежных дисциплинах очень много схожих понятий, которые, тем не менее, в чём-то различаются. Если научные работы объяснять простым языком (как я объясняю что-либо на практических занятиях) возникнет множество противоречий между различными понятиями, что приведёт к непонимаю материала. К сожалению, все эти "навороты" очень даже часто бывают нужны. Хотя, положа руку на сердце, должна сказать, что многие пользуются ими лишь для того, чтобы позаумнее звучать. Вот это я, конечно, не одобрямс. :P
Neva

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Пн дек 23, 2002 17:14
Откуда: Московская область

Сообщение Andy » Ср авг 20, 2003 00:43

Andrej писал(а):Я вот лично не пошел в аспирантруру (а желание и возможности были, честно), но вот у нас в Питере в СПбГУ на нем отделении просто нельзя писать диссеры с переводческой тематикой, поскольку неположено - предполагается что на этом отделении не готовят переводчиков (хотя есть подвижки, слава Богу).
А идти писать про какие-нибудь истории языка или диалекты (что очень у нас на кафедре поощряется - супершкола по этому поводу) интереса мало.


Неужели все так по-старому и осталось на нем.каф (пардон на каф.германистики)? А на зарубежке нельзя что-нить с переводом связанное (или там все исследование творчества)? А прикладное что-нить? Там ведь вроде бы было что-то организовано Г.А.Баевой? Прикладное такое. Уже нет? :cry:

Много ли сейчас вообще идет в аспирантуру на каф.?

С уважением,

Andy
Andy

 

Re: Нужно ли переводчику заниматься научной работой?

Сообщение Aeolis » Пт сен 05, 2003 20:10

DrM писал(а): ...послевузовская научная деятельность - учеба в аспирантуре, проведение исследования различных языковых явлений, изучение различных лингвистических школ и т.п. - нужно все это...?"


Если мне позволят выразить и свое мнение, то я думаю, что тематика вопроса поставлена не то, чтобы некорректно, а логически "переворнута".
Что подразумевается под словом "нужно"? Кому нужно? разве "научка" делается для дяди (или тети)? Разве это какой-то необходимый вид требования для получения/достижения чего-нибудь? Думаю - нет! На мой взгляд, это логическое продолжение знаний (теоретических и/или практических), полученных в лингвистике. Это закономерно вытекает, в некотором роде органически и есстественным путем венчает всю деятельность лингвиста (да и вообще, кстати, работника в любой области знаний). Все высказавшиеся абсолютно правы в своих оценках и комментариях. Только опять же, по-моему все рассуждают при этом "в противоположную сторону": разбирают "за" и "против" занятий "научкой". Если заниматься - то будет хорошо, будет польза? И отвечают - будет! Но кому это не лежит, для кого это не призванье - тот не обязан заниматься этим. Тоже, ессьно, верно. Но опять же - рассуждать, наверно все же следует в том разрезе, что это не принудиловка или необходимость, данность ("the given fact" - как тут в одном форуме обсуждалось :)) ), а естественный закономерный результат для того, кому это лжит к душе, кому по сердцу, на роду, если хотите, написано. И каждому самому станет рано или поздно понятно, "должен" ли он этим заниматься, или же оставаться "практическим практиком". И тогда он не будет думать, помешает ли это переводам или поспособствует. Наоборот!" Если он начал замечать, что УЖЕ СТАЛ уходить в науку, значит ЭТО ЕМУ И НУЖНО, И КОНЕЧНО УЖ НИКАК НЕ ПОМЕШАЕТ.
В этой связи мне больше всего понравилось мнение уважаемой Elen`ы I, которая одной фразой и передала, что я тут размусоливаю на сцелой странице(:)) :

..."в ходе многолетней работы накапливается опыт, тогда можно его оформить в ряд статей или обучающий курс. Для этого, конечно, потребуется теоретическая основа, надо будет сидеть над книгами и пр. "

Здесь можно почувтсвовать намек на такую категорию людей, которые
двигаются наоборот, "от синтеза к анализу": на базе каких-либо своих природных талантов и способностей в состоянии родить некие полезные идеи и теории, которые обогатят науку языкознание, и у них они могут уже иметься в полуфабрикатном виде. Такие люди могут при этом разбираться грамотно и глубого (сравнительно) в вопросе на основе простого логического мышления, внимательности, наблюдательности и аналитического склада ума. Но вот образования академического, базового они могли и не получать раньше. Может такое быть? Вполне!! И вынуждены они, горемыки, браться за книжки, идти в вузы получать n-ные образования, чтобы подвести теорию под свои идеи. И получается путь "наоборот": не наука дополнят или не дополняет практику, базовое образование, а базовое образование подводится под те идеи, которые требуют просто грамотного с т.з. теории оформления. Яркий пример (не в лингвистике, хотя почему же? и в лингвистике тоже! - это Михайло Ломоносов. Человек из глубинки, самородок, каких мало, не имевший почти ни шансо, ни условий; учившийся в семинарии с детьми на 3-5 лет младше него, почти без денег, но с умом и интеллектом иной раз целого коллектива ученых, изнуряя себя наверстыванием знаний, смог их реализовать блестяще, став и великим теоретиком, раскрыв полностью свой природный талант, - и практиком, опробировав теоретические открытия на практике).

Хм, м-да, простите великодушно за лейство воды в таких количествах и за словообильность. Хотел лучше и понятней выразиться.

С уважением ко всем,
Aeolis
Aeolis

 
Сообщения: 281
Зарегистрирован: Чт сен 04, 2003 20:49
Язык(-и): а-р-а, пол-р-пол, шв-р-шв.

Сообщение Elena Iarochenko » Пт сен 05, 2003 22:13

на базе каких-либо своих природных талантов и способностей в состоянии родить некие полезные идеи и теории, которые обогатят науку языкознание, и у них они могут уже иметься в полуфабрикатном виде. Такие люди могут при этом разбираться грамотно и глубого (сравнительно) в вопросе на основе простого логического мышления, внимательности, наблюдательности и аналитического склада ума. Но вот образования академического, базового они могли и не получать раньше.


Мне кажется, речь тут не шла о людях, не получивших академического образования. Рассуждали, надо ли двигаться еще дальше, занимаясь теорией после вуза. Обычно же происходит некая грубая дифференциация: кто-то из выпускников уходит в практику (напр., переводы), а кто-то занимается больше наукой (лингвист). Практикам через какое-то время может показаться, что они совсем завяли без науки и стали формальными исполнителями. У них же клиент не просит каждый день провести сравнительный анализ артикуляции гласных в русском и англ. языках или рассказать суть теорий Де Соссюра. Возникает соблазн вообще перестать заниматься теорией. Но тут мы все согласились, что не надо идти у этого соблазна на поводу и недостаток теории рано или поздно подмоет прочный фундамент, на котором должна стоять практика.
Только, конечно, переводчикам заниматься лингвистикой в полную меру сложно (просто времени не хватит). Поэтому я и предположила, что лучше им постараться осмыслить теоретически свой прямой опыт.
Лена Я.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Да, конечно!

Сообщение Aeolis » Сб сен 06, 2003 22:20

Мне кажется, речь тут не шла о людях, не получивших академического образования. Рассуждали, надо ли двигаться еще дальше, занимаясь теорией после вуза.


Да, вы правы, конечно. Я не имел в виду акцентироваться на последней своей мысли о ломоносовых. Это было дано как один из возможных примеров.
А основная мысль была, и я ее еще раз повторю, следующая: нет противоречия в принятии решения продолжать науку или заниматься практикой. Естественный процесс профессионального развития сам покажет, что должно быть в будущем. И если человек выяснит для себя, что ему это нужно (наука), то оно не помешает ему заниматься практикой, а будет подспорьем.
Ваше последнее сообщение позволяет уточнить тематику обсуждения. Я писал о вопросе в принципе, по окончании некоего периода профессионального роста специалиста-лингвиста. Если же речь идет, как становится понятно, о выборе первоначальном, по окончании ВУЗа и стратегическом выборе пути, то - да! тут надо решить! Когда человек еще не определился со своими интересами, вкусами и предпочтениями, как в ситуации, о которой я писал (когда человек на основании практического опыта и научных (если есть) изысканий уже сделал для себя выводы, что ему нужно), - тогда приходится при ответе на поставленный в теме вопрос руководствоваться тем, что есть на данный момент: есть ли интерес к науке, или он сильней к практике? Да и практическая сторона имеет значение: что на данный момент легче реализовать, и что даст больше финансовой свободы? Т.е. помимо вкусовых и профессиональных предпочтений, присутствует и меркантильная сторона.
Но...! Все же хочу еще раз подчеркнуть! Все это - в том случае только, когда речь идет о первичном выборе, "первом шаге". И то, и другое решение может впоследствии измениться на противоположное. Просто, если человек заметит, что НАЧАЛ переходить от практики к теории, то это целиком для него натуральный процесс. Если же остается практиком, и к теории его не тянет, то и ломать голову нечего.
Т.е. совет может быть таков: на первом этапе принимать решение, исходя из того, что ближе сердцу при условии реализуемости. А потом оно само всанет, как надо. А если теорию (науку) рассматривать в призме "помешает или не помешает практике", - то это однозначно (по моему ненавязчивому мнению) говорит, что нечего себя ломать и насиловать: Ваше призванье - практик-переводчик!
А вот тот, который считает, что может впасть в состояние лично-профессионального застоя и превратиться в "исполнителя", - тому труднее. Он должен настраиваться на "эпоху перемен", его ждет тяжкий и непроторенный путь в науку...

Лене Я: надеюсь, мы говорим с Вами об одном и том же, и совместно сформировали полный ответ на вопрос темы?

С уважением, Aeolis
Aeolis

 
Сообщения: 281
Зарегистрирован: Чт сен 04, 2003 20:49
Язык(-и): а-р-а, пол-р-пол, шв-р-шв.

Сообщение Elena Iarochenko » Сб сен 06, 2003 23:50

В общем-то да, сформировали. Пришли к консенсусу.
Лена Я.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Вопрос к Андрею

Сообщение Лена Ч. » Вс сен 07, 2003 19:02

А какие еще (кроме "классики")?
Лена Ч.

 

Сообщение Лена Ч. » Вс сен 07, 2003 19:13

Вопрос к Лене И.
Лена, это опять я к вам пристаю. Вы заметили, я вас приследую по всем сайтам? Но это ваша вина: вы всегда как скажете чего-нибудь, так сразу вопрос надо задавать. Преподавательница, о которой вы говорили здесь- можете поподробнее, per favore?
Лена Ч.
Лена Ч.

 

Сообщение Лена Ч. » Вс сен 07, 2003 19:15

Пардон за опечатку : конечно же, "преследовать"
Лена Ч.

 

Сообщение DrM » Пн сен 08, 2003 11:01

В который раз убеждаюсь, что ни на что не получишь таких развернутых ответов, как на "туманно" поставленный вопрос.
:wink:
Что касается опроса, то мне хотелось узнать принципиальную позицию коллег - да/нет, не отягощенную условиями.
Для полноты ощущений, наверное, следовало бы добавить пункт "Воздержался" :wink:
Аватара пользователя
DrM
Доктор
 
Сообщения: 406
Зарегистрирован: Ср фев 27, 2002 10:53
Откуда: St. Petersburg, Russia
Язык(-и): EN-RU, RU-EN

В таком случае...

Сообщение Aeolis » Пн сен 08, 2003 18:36

DrM писал(а):В который раз убеждаюсь, что ни на что не получишь таких развернутых ответов, как на "туманно" поставленный вопрос.
:wink:
Что касается опроса, то мне хотелось узнать принципиальную позицию коллег - да/нет, не отягощенную условиями.
:wink:


...пардон за многословие.
Aeolis

 
Сообщения: 281
Зарегистрирован: Чт сен 04, 2003 20:49
Язык(-и): а-р-а, пол-р-пол, шв-р-шв.

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3