Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Нужно ли переводчику заниматься научной работой?

Модератор: Dragan

Зачем переводчику заниматься научной работой?

Научные исследования помогают лучше ориентироваться в строе языка(ов) и более глубоко походить к работе
36
58%
Незачем
26
42%
 
Всего голосов : 62

Сообщение Elena Iarochenko » Пн сен 08, 2003 22:40

Преподавательница, о которой вы говорили здесь- можете поподробнее, per favore?

Да подробно я и сама не знаю. Эта моя знакомая разработала четкие процедуры по подготовке к вступительным экзаменам в вуз (русский яз. и литература) и по обучению, как писать сочинения.
То есть хорошая теория (методика) помогает в сжатые сроки усвоить нужный материал. А то ведь можно заниматься месяцами, а так и не подготовиться. Тем более, что весь предмет никогда не выучишь, надо уметь отделить важное от второстепенного. И чтобы это не превратилось в обычное натаскивание. Чтобы все-таки знания прочные закладывались.
Вы, если что, задайте конкретные вопросы. Я ее, когда увижу, то и спрошу.
Лена Я.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU





Сообщение Minnesota » Вс дек 12, 2004 00:14

Andrej писал(а):Поэтому я вот все больше для себя самого думаю и книжки умные по переводу читаю.

Вот. Андрей


А какие именно?
Dum spiro spero.
Аватара пользователя
Minnesota

 
Сообщения: 246
Зарегистрирован: Сб ноя 01, 2003 08:24
Откуда: Москва

Сообщение Andrej » Вт дек 14, 2004 11:38

Разные. Их полно ведь в сети. :-)
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Сергей_В. » Вт янв 03, 2006 23:45

Katrin писал(а): К переводоведению отношусь с большой осторожностью, так как опыт показывает, что большинство переводоведов к реальному переводу имеет очень опосредованное отношение (например, его преподают :shock: ).


Это точно...

Нет не нужна теория переводу.
Сергей_В.

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Вт янв 03, 2006 23:20

Сообщение Murena » Вт янв 03, 2006 23:56

О, старые темы пошли подниматься...

ИМХО, ровно так же обстоит дело, как с любой другой профессиональной сферой.
А инженер - должен наукой? А врач? И т.д. :lol:

У кого склад головы соответствующий, тот и должен.

Касаемо уровня практической работы - так один доктор наук будет чистым теоретиком, а другой - и отменным практиком. Опять же непредсказуемо.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Katrin » Ср янв 04, 2006 23:53

Сергей_В. писал(а):
Katrin писал(а): К переводоведению отношусь с большой осторожностью, так как опыт показывает, что большинство переводоведов к реальному переводу имеет очень опосредованное отношение (например, его преподают :shock: ).


Это точно...

Нет не нужна теория переводу.


Наверное, я неверно выразилась. С осторожностью отношусь к переводоведам. Практика перевода неизбежно должна обобщаться в теорию. Правда, желательно, чтобы это делали практики, понимающие, о чем идет речь. :twisted:
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Валерий Афанасьев » Чт янв 05, 2006 00:04

Ни в жисть не стал бы посвящать свое время упражнениям в таких "как-бы-науках", как переводоведение или теория перевода. Будь на то время и деньги, с удовольствием преподавал бы курс "добыча нефти для переводчиков". Или практическое страноведение по излюбленным местам боевой славы. В упор не вижу практической пользы от занятий "наукой о переводе". В институте лекции и семинары по теории перевода, теорграмматике, теор-же-фонетике и т.д. напрочь или проспал или прогулял, но несмотря на это имел по ним сплошь пятерки (как и весь курс, как и все курсанты от начала дней и до сих пор). Зато убил много сверх положенного времени (за что был руган не раз и в увольнение "не допущен") на изучение таких забавных предметов, как матчасть ЗСУ-23-4 "Шилка" или ЗРК С-75 "Двина". Жизнь подтвердила, что знание рабочих частот радиолокаторов и умение стрелять из гранатомета для уважающего себя переводчика много важнее понимания, как следует трактовать понятие, извините за грубость, "морфема". :P
Завтра сегодня станет вчера.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Сергей_В. » Чт янв 05, 2006 01:16

Валерий,

Either did I.
Сергей_В.

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Вт янв 03, 2006 23:20

Сообщение Сергей_В. » Чт янв 05, 2006 01:21

Katrin писал(а):
Наверное, я неверно выразилась. С осторожностью отношусь к переводоведам. Практика перевода неизбежно должна обобщаться в теорию. Правда, желательно, чтобы это делали практики, понимающие, о чем идет речь. :twisted:



Katrin,

К сожалению в мой практике был только один сверх монстр теории перевода, к тому же мастер практики. И вот самое интересное про теорию я от него не звука не услышал. Это меня насторожило. Так что, наверное мало найдется универсалов, поэтому я ими как материальной точкой принебрегу в силу незначительного количества.
Сергей_В.

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Вт янв 03, 2006 23:20

Сообщение Katrin » Пт янв 06, 2006 00:23

Я не вижу противоречия между моим постом и вашим. То, что вам не встречались люди, которые были практиками и теоритиками, не значит, что 1) их совсем нет, 2) их не должно быть.

Практика должна обобщаться в теорию, потому что только так ее можно передавать. Иначе переводческое дело останется на уровне самоучек. Любое ремесло развивается, только если накопленные одним поколением ремесленников передается следующему. Сделать это можно по-разному, но некое обобщение (делать так, не делать этак) все равно необходимо.

Предлагаю к тому же не путать переводоведение как обобщение переводческой практики, переводоведение как попытку понять различные процессы, задействованные в переводе, и переводоведение как некую "околонауку", которой кормится несметное количество переливающих из пустого в порожнее "исследователей". Необходимо, правда, признать, что таких много в любой области.
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Сергей_В. » Пт янв 06, 2006 01:09

Katrin,


Я не утверждал, что их нет, и что их не должно быть. Вопрос где их взять... А с Вами я категорически согласен, наверное во всем.
Сергей_В.

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Вт янв 03, 2006 23:20

Сообщение Katrin » Пт янв 06, 2006 15:27

Сергей_В. писал(а):А с Вами я категорически согласен, наверное во всем.


:grin:

Ой, не спешите соглашаться! :grin:
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Сергей_В. » Пт янв 06, 2006 17:46

Во всем сказанном по данному вопросу.
Сергей_В.

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Вт янв 03, 2006 23:20

Сообщение dykk » Сб янв 07, 2006 19:45

Elena I писал(а): Эта моя знакомая разработала четкие процедуры по подготовке к вступительным экзаменам в вуз (русский яз. и литература) и по обучению, как писать сочинения.


Ох, «отстали» Вы от жизни. Сейчас для поступления в ВУЗ важна финансовая программа.

Если в МГУ пойдут инкогнито поступать, например, свои же доценты, не примут по причине незнания предмета.

Такса там доходит до «полтинника» в у.е.. Раньше такого даже в анекдотах про Тбилиси не было: билеты вступительных экзаменов проданы на пять лет вперед.
dykk

 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 15:44

Сообщение Neva » Сб янв 07, 2006 22:15

dykk писал(а): Если в МГУ пойдут инкогнито поступать, например, свои же доценты, не примут по причине незнания предмета.
Такса там доходит до «полтинника» в у.е.


Мммм... Лично знаю девушку, которая поступила на переводческий факультет без всяких денег и блата. Так что все бывает...
Neva

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Пн дек 23, 2002 17:14
Откуда: Московская область

Re: Нужно ли переводчику заниматься научной работой?

Сообщение hawkwind » Вс фев 21, 2010 14:42

Валерий Афанасьев писал(а):Зато убил много сверх положенного времени (за что был руган не раз и в увольнение "не допущен") на изучение таких забавных предметов, как матчасть ЗСУ-23-4 "Шилка" или ЗРК С-75 "Двина". Жизнь подтвердила, что знание рабочих частот радиолокаторов и умение стрелять из гранатомета для уважающего себя переводчика много важнее понимания, как следует трактовать понятие, извините за грубость, "морфема". :P


А мы "Волхов" уже в 80-м считали дровами...
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7