LyoSHICK писал(а):А ссылки из пары Библий я привел, чтобы показать, что, по моему мнению, перевод на английский (если мы согласимся на торговцев в храме - и если на них согласился переводчик) закавыченных слов содержать не мог. Не должен был.
Спасибо, теперь поняла. Но проблема использовать или не использовать канонический перевод Энгельса остается.
Немецкий я знаю недостаточно свободно, чтобы Энгельса читать, а по-английски это звучит так:
I once went into Manchester with such a bourgeois, and spoke to him of the bad, unwholesome method of building, the frightful condition of the working-people’s quarters, and asserted that I had never seen so ill-built a city. The man listened quietly to the end, and said at the corner where we parted: “And yet there is a great deal of money made here; good morning, sir.” It is utterly indifferent to the English bourgeois whether his working-men starve or not, if only he makes money. All the conditions of life are measured by money, and what brings no money is nonsense, unpractical, idealistic bosh. Hence, Political Economy, the Science of Wealth, is the favourite study of these
bartering Jews. Every one of them is a Political Economist.
Русский же перевод такой:
Я шёл однажды с таким буржуа по манчестерской улице и говорил с ним о скверной, антисанитарной системе застройки рабочих кварталов, об их ужасающем неблагоустройстве и заявил, что мне ещё не приходилось видеть города, застроенного хуже, чем Манчестер. Он всё это спокойно выслушал и, прощаясь со мной на углу, сказал: and yet, there is a great deal of money made here — и всё же здесь зарабатывают очень много денег. До свидания, сударь! — Английскому буржуа совершенно безразлично, голодают ли его рабочие или нет, лишь бы он сам наживался. Все жизненные отношения оцениваются по их доходности, и всё, что не приносит денег, — чепуха, непрактичность, идеализм. Вот почему и политическая экономия, наука о способах наживать деньги, является излюбленной наукой этих
торгашей. Каждый из них — политико-эконом. Отношение фабриканта к рабочему — не человеческое, а чисто экономическое. Фабрикант есть «капитал», а рабочий — «труд».
Таким образом, сочетанию bartering Jews в русском переводе соответствует выражение "торгаши".
А в моей книге фраза звучит так:
These “bartering Jews,” as he called the businessmen of Manchester, were devotees
of “Political Economy, the Science of Wealth,” indifferent to the suffering of their workers as long as they made a profit and, indeed, to all human values except money.
Назвать бизнесменов торгашами - это практически тавтология. А добавить "жидов" - значит отойти от канонического перевода (и изумить всех, кто читал Энгельса по-русски).