Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Принципы выбора перевода цитируемого произведения

Модератор: Dragan

Re: Принципы выбора перевода цитируемого произведения

Сообщение L.B. » Вс сен 09, 2012 00:10

LyoSHICK, я евангелий давно не перечитывал (и могу ошибиться), но, кажется, Иисус себя другим евреям по национальному признаку не противопоставлял. Т.е. мне думается, Энгельса не евангельские ассоциации одолевали.

И работу Энгельса страшно давно не перечитывал, и воспоминания могут подвести, но он ведь английскую буржуазию поносит страшно. Учитывая, что в то время антисемитизм был повально распространен, обозвать их "жидами-торгашами" - это мощно (публицистически).
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)





Re: Принципы выбора перевода цитируемого произведения

Сообщение LyoSHICK » Вс сен 09, 2012 00:54

L.B. писал(а):Т.е. мне думается, Энгельса не евангельские ассоциации одолевали.

Да-да. Это я и пытаюсь обосновать.
Пока добрался только до Брокгауза, как и обещал (там, если кому захочется, по поиску Schacherjuden можно найти - но что толку...)
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Принципы выбора перевода цитируемого произведения

Сообщение LyoSHICK » Вс сен 09, 2012 00:58

Ну и тут - http://www.buttenhausen.de/em_wirt.htm - тем же поиском. Не библейский термин, не библейский.
(это я промежуточно результаты кидаю - очень спать хочется, и Кличко расстроил)
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Принципы выбора перевода цитируемого произведения

Сообщение Наталья Шахова » Вс сен 09, 2012 15:13

LyoSHICK писал(а):А ссылки из пары Библий я привел, чтобы показать, что, по моему мнению, перевод на английский (если мы согласимся на торговцев в храме - и если на них согласился переводчик) закавыченных слов содержать не мог. Не должен был.

Спасибо, теперь поняла. Но проблема использовать или не использовать канонический перевод Энгельса остается.
Немецкий я знаю недостаточно свободно, чтобы Энгельса читать, а по-английски это звучит так:
I once went into Manchester with such a bourgeois, and spoke to him of the bad, unwholesome method of building, the frightful condition of the working-people’s quarters, and asserted that I had never seen so ill-built a city. The man listened quietly to the end, and said at the corner where we parted: “And yet there is a great deal of money made here; good morning, sir.” It is utterly indifferent to the English bourgeois whether his working-men starve or not, if only he makes money. All the conditions of life are measured by money, and what brings no money is nonsense, unpractical, idealistic bosh. Hence, Political Economy, the Science of Wealth, is the favourite study of these bartering Jews. Every one of them is a Political Economist.

Русский же перевод такой:
Я шёл однажды с таким буржуа по манчестерской улице и говорил с ним о скверной, антисанитарной системе застройки рабочих кварталов, об их ужасающем неблагоустройстве и заявил, что мне ещё не приходилось видеть города, застроенного хуже, чем Манчестер. Он всё это спокойно выслушал и, прощаясь со мной на углу, сказал: and yet, there is a great deal of money made here — и всё же здесь зарабатывают очень много денег. До свидания, сударь! — Английскому буржуа совершенно безразлично, голодают ли его рабочие или нет, лишь бы он сам наживался. Все жизненные отношения оцениваются по их доходности, и всё, что не приносит денег, — чепуха, непрактичность, идеализм. Вот почему и политическая экономия, наука о способах наживать деньги, является излюбленной наукой этих торгашей. Каждый из них — политико-эконом. Отношение фабриканта к рабочему — не человеческое, а чисто экономическое. Фабрикант есть «капитал», а рабочий — «труд».

Таким образом, сочетанию bartering Jews в русском переводе соответствует выражение "торгаши".

А в моей книге фраза звучит так:
These “bartering Jews,” as he called the businessmen of Manchester, were devotees
of “Political Economy, the Science of Wealth,” indifferent to the suffering of their workers as long as they made a profit and, indeed, to all human values except money.
Назвать бизнесменов торгашами - это практически тавтология. А добавить "жидов" - значит отойти от канонического перевода (и изумить всех, кто читал Энгельса по-русски).
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Принципы выбора перевода цитируемого произведения

Сообщение LyoSHICK » Вс сен 09, 2012 15:42

Да, я уже залез и в оригинал, и в переводы. Интересно, что всего за одно предложение перед рассматриваемыми словами стоит:
Gewiß, diese englischen Bourgeois sind gute Ehemänner und Familienmitglieder, haben auch sonst allerlei sogenannte Privattugenden und erscheinen im gewöhnlichen Verkehr ebenso respektabel und anständig wie alle anderen Bourgeois; selbst im Handel sind sie besser zu traktieren wie die Deutschen, sie mäkeln und dingen nicht soviel wie unsere Krämerseelen, aber was hilft das alles?

True, these English bourgeois are good husbands and family men, and have all sorts of other private virtues, and appear, in ordinary intercourse, as decent and respectable as all other bourgeois; even in business they are better to deal with than the Germans; they do not higgle and haggle so much as our own pettifogging merchants; but how does this help matters?

Конечно, эти английские буржуа — прекрасные супруги и отцы, обладают всевозможными другими, так называемыми личными, добродетелями и в повседневном общении представляются не менее респектабельными и приличными людьми, чем все остальные буржуа; в деловых отношениях они даже лучше, чем немцы, они не торгуются, не проявляют такой мелочности, как наши торгаши, — но что же из этого?


Так что, наверное, можно оставить торгашей (конечно для Энгельса это тускло).

А Schacherjuden, как я понял, - из принимаемых в 30-е годы законов о правах евреев. То есть модное словцо (ну, конечно, не считая прочих обстоятельств).
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Принципы выбора перевода цитируемого произведения

Сообщение Наталья Шахова » Вс сен 09, 2012 16:04

LyoSHICK писал(а):Так что, наверное, можно оставить торгашей


Ну в общем-то это и есть мое рабочее решение (книга ушла к редактору). Я просто вспомнила об этой проблеме в связи с Жениным вопросом.

А после серии таких проблем я некоторые цитаты не пошла искать в библиотеку, а перевела сама. Если переводы не находятся в Интернете в ходе часового поиска, значит они не на слуху у большинства читателей. Почему я не могу сама перевести пассаж из Черчилля или еще какого-нибудь политика? Вот переводы Диккенса я честно списала.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Принципы выбора перевода цитируемого произведения

Сообщение somnolent » Вт окт 09, 2012 08:04

Про "Schacherjuden": Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm
(в русском есть "шахер-махер": http://wordhist.narod.ru/shaher_maher.html === http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1090610 и др.)
schachern, verb. (aus hebr., sâchar, 'handelnd umherziehen', vgl. DWB schacher), kauf- oder tauschhandel im kleinen treiben, besonders von jüdischem hausierhandel, dann von jeder art gewinnsüchtigen erwerbs gebraucht. in commerciis fraudulenter, ad suum commodum agere, callide mercari, judaei dicunt sachern. Stieler 1701; intransitiv: und verkauffte mich gegen den frühling einem kramer, der mich unter anderen fremden hanffsamen mischte und mit uns schacherte. Simpl. 2, 176 Kurz; itzt frisch mit den Türken aus Asien, weils eisen noch warm ist und zedern gehauen aus dem Libanon und schiffe gebaut und geschachert mit alten borden und schnallen das ganze volk. Schiller räuber 1, 2 schauspiel; dasz es (das baumwollen-Mareili) in seiner jugend selber gebettelt, jetzt aber sei es durch juden und schachern, wie man sagt, bei ihrem baumwollenwesen sehr reich geworden. Pestalozzi 4, 220;

der du auf dein schachern baust.
Günther 340;

zu genieszen weisz im prachern
Abrahams geweihtes blut,
seh ich sie im bazar schachern,
kaufen wohlfeil, kaufen gut.
Göthe 6, 284 Weim. ausgabe;

auch die besten juden schachern.
Platen 249.
im bilde: ehrlicher nahme! wahrhaftig eine reichhaltige münze, mit der sich reichhaltig schachern läszt, wers versteht, sie gut auszugeben. Schiller räuber 1, 1 schauspiel;

gütiger gott, mit dir selbstja schachern sie voller gewinnsucht,
setzen das handgeld dran, denken es lohne der kauf.
Chamisso (1836) 5, 155.
transitiv, etwas schachern, handeln, erhandeln: ich kehrte nicht leicht wieder dahin (in die judenstadt) zurück, wenn ich einmal den zudringlichkeiten so vieler etwas zu schachern unermüdet fordernder oder anbietender menschen entgangen war. Göthe 24, 236; nix zu schachern? ruf umherziehender handelsjuden.


"Плуты, дельцы" (если стараться избежать обвинения по ст. 282 УК - мы сейчас в такое время необычное живем, всякое может быдь)
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron