Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Принципы выбора перевода цитируемого произведения

Модератор: Dragan

Принципы выбора перевода цитируемого произведения

Сообщение Zhenia Prokopyeva » Ср май 05, 2010 11:17

А вот еще вопросик теоретический, да не на пустом месте возникший.
По какому принципу выбирается, какой перевод цитировать (и где об этом написано)? Ну, я что имею в виду: когда какое-то произведение уже переводилось пару-тройку раз на русский язык, и тебе надо его процитировать кусочек уже переводившегося текста, то как решить, по какому переводу?
Само собой, когда один перевод академический, или, наоборот, массовый, или, что называется, устоявшийся и вообще под рукой:-), то все просто. Когда в одном переводе некая деталь упущена или нечетко прописана, а в другом, наоборот, упор сделан именно на то, о чем речь в статье, в которой текст цитируется, то тоже - определиться несложно.
А вот когда оба перевода равнозначно хорошие (или плохие, или посредственные), одного года издания, примерно одинаково передают (или не передают) суть того, о чем речь, то как определиться-то?
Talvolta penso che il paradiso sia leggere continuamente, senza fine
(Virginia WOOLF).
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру





Re: Принципы выбора перевода цитируемого произведения

Сообщение Zhenia Prokopyeva » Ср май 05, 2010 11:22

Случай из жизни. Ваша покорная слуга переводит каталог одной выставки, в котором бесконечно цитируются манифесты итальянских футуристов. Большая часть тех, что переводились на русский язык, - это манифесты, переведенные Вадимом Шершеневичем (Манифесты итальянского футуризма, М., 1914 г.) и/или Михаилом Энгельгардтом (Маринетти Ф.Т., Футуризм, Спб, 1914).
Как выбрать, когда один и тот же текст переводился и Шершеневичем, и Энгельгардтом, по кому цитировать?
Talvolta penso che il paradiso sia leggere continuamente, senza fine
(Virginia WOOLF).
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру

Re: Принципы выбора перевода цитируемого произведения

Сообщение Uncle A » Ср май 05, 2010 14:35

Наверно, тот текст, который больше нравится (или который ближе лежит :wink: ).
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Принципы выбора перевода цитируемого произведения

Сообщение Zhenia Prokopyeva » Ср май 05, 2010 14:44

А если оба нравятся и оба близко лежат?
Точнее, то этот кусок хорош, то тот...
Доп. факторы.
В интернете имеют хождение переводы Шершеневича. Не знаю, почему так сложилось.
Пушкинский музей два года назад использовал переводы Энгельгардта.
Talvolta penso che il paradiso sia leggere continuamente, senza fine
(Virginia WOOLF).
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру

Re: Принципы выбора перевода цитируемого произведения

Сообщение Drunya » Ср май 05, 2010 20:08

По произволу цитирующего! :P
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Принципы выбора перевода цитируемого произведения

Сообщение Murena » Чт май 06, 2010 23:35

Zhenia Prokopyeva писал(а):Пушкинский музей два года назад использовал переводы Энгельгардта.

Ну, так можно их и спросить - почему. :grin:
(Не исключено, что это был тот, что попался под руку в их библиотеке.)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Принципы выбора перевода цитируемого произведения

Сообщение Наивный » Вс май 09, 2010 00:07

А.С. Пушкин писал:
"Переводчики - почтовые лошади просвещения."


http://www.perevedem-vse.ru/articles/vredina.html
"Переводчики - буридановы ослы просвещения." (с)
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: Принципы выбора перевода цитируемого произведения

Сообщение McCantie » Чт авг 16, 2012 14:00

А не подскажите, чей перевод выложен здесь?

До сих пор литература восхваляла задумчивую неподвижность, экстаз и сон.
McCantie

 
Сообщения: 73
Зарегистрирован: Сб апр 24, 2010 13:48

Re: Принципы выбора перевода цитируемого произведения

Сообщение Наталья Шахова » Вт авг 28, 2012 20:18

А насколько обязательно пользоваться опубликованным переводом? Иногда удобнее самой перевести (если перевод должен вписаться в определенный контекст). Есть ли какие-то стандартные правила?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Принципы выбора перевода цитируемого произведения

Сообщение LyoSHICK » Вт авг 28, 2012 20:33

Наталья Шахова писал(а):А насколько обязательно пользоваться опубликованным переводом? Иногда удобнее самой перевести (если перевод должен вписаться в определенный контекст). Есть ли какие-то стандартные правила?

Наверное, по контексту. Я, честно сказать, правила редко читаю, но много слышал от разных переводчиков. Как я понимаю, лучше пользоваться известным переводом (и вот тут ключевое слово - известным). Это для того, чтобы цитата всколыхнула все, что должна всколыхнуть.

Как крайний случай: нельзя (не стоит) писать "пусть свет зажжется!" - если в английском тексте цитата.
А от крайнего случая по нисходящей - все остальные. Бывает, что цитата приводится ради одного слова, которое затем обыгрывается по всему тексту (или вапче в заголовок выносится). Вот тогда приходится переводить.
Это мне так рассказывали.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Принципы выбора перевода цитируемого произведения

Сообщение Наталья Шахова » Вс сен 02, 2012 12:10

Я тут перевела огромную книгу со множеством цитат, в том числе из Маркса и Энгельса. Для последних существуют канонические переводы (хотя их никто и не читал). И столкнулась с конкретной проблемой такого рода (и не одной). Рассказывая об Энгельсе, автор пишет: These “bartering Jews,” as he called the businessmen of Manchester, а в переводе из Собрания сочинений евреи отсутствуют - оборот переведен одним словом "торгаши". Получается, что Энгельс просто пренебрежительно называл манчестерских бизнесменов торгашами, и пропадает отсылка к Библии, которую явно подразумевал сам Энгельс. Но если бы я даже отошла от канонического перевода, то для сохранения этой отсылки Энгельсу надо добавить подробностей (про храм как-то ввернуть), которых в его словах нет, или вставить никому ненужный в этом месте комментарий переводчика. Беда.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Принципы выбора перевода цитируемого произведения

Сообщение LyoSHICK » Вс сен 02, 2012 13:14

Беда, конечно, но и простор тоже.

Я не слишком богослов, но ссылка, как мне показывет изучение чата на Ruslantra и прекрасной программы bibleqt, идет или на Матф. 21:12, или на Мар 11:15.

Смотрим Матфея:
King James писал(а):And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,

The New American Bible писал(а):Jesus entered the temple area and drove out all those engaged in selling and buying there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.


Смотрим Марка:
King James писал(а):And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves

The New American Bible писал(а):They came to Jerusalem, and on entering the temple area he began to drive out those selling and buying there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.


Простор.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Принципы выбора перевода цитируемого произведения

Сообщение Zhenia Prokopyeva » Чт сен 06, 2012 22:46

McCantie писал(а):А не подскажите, чей перевод выложен здесь?

До сих пор литература восхваляла задумчивую неподвижность, экстаз и сон.


Подскажу.
Не Энгельгардта, который мы тогда взяли. Значит, Шершеневича.
Если мы тогда, конечно, ничего не напутали, и не пустили перевод Шершеневича под подписью Энгельгардта, но не думаю :-).

(Ворчливо) Вы бы лучше меня в личке спросили, я же могла и не зайти больше в эту тему!
Talvolta penso che il paradiso sia leggere continuamente, senza fine
(Virginia WOOLF).
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру

Re: Принципы выбора перевода цитируемого произведения

Сообщение McCantie » Чт сен 06, 2012 23:32

Zhenia Prokopyeva писал(а):Не Энгельгардта, который мы тогда взяли. Значит, Шершеневича.
Если мы тогда, конечно, ничего не напутали, и не пустили перевод Шершеневича под подписью Энгельгардта, но не думаю :-).


Спасибо. Значит, точно Шершеневича. Я нашел потом этот текст в переводе одной книги Умберто Эко. В источниках тоже Шершеневич был.
McCantie

 
Сообщения: 73
Зарегистрирован: Сб апр 24, 2010 13:48

Re: Принципы выбора перевода цитируемого произведения

Сообщение AlexL » Пт сен 07, 2012 09:36

Наталья Шахова писал(а):про храм как-то ввернуть

Если я правильно помню, этот сюжет известен по-русски как Изгнание торгующих из храма"
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Принципы выбора перевода цитируемого произведения

Сообщение Наталья Шахова » Сб сен 08, 2012 19:45

AlexL писал(а):Если я правильно помню, этот сюжет известен по-русски как Изгнание торгующих из храма"

Ну да, я на это и намекаю. Только не очень понятно, как это всунуть в перевод Энгельсовых слов, который называл манчестерских бизнесменов bartering Jews. Не мог же он называть их "торгующими во храме".

А пояснения Лешика, я, честно сказать, совсем не поняла. На что ссылается Энгельс, мне понятно. Как об этом говорится в русских церковных текстах, мне тоже понятно. А непонятно, как это поможет мне справиться с сохранением в словах Энгельса двойного дна, пропавшего в каноническом переводе.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Принципы выбора перевода цитируемого произведения

Сообщение LyoSHICK » Сб сен 08, 2012 20:20

У меня нет оригинала Энгельса, нет перевода Энгельса. А наглый Гугель на "bartering Jews" подсовывает каких-то (нео)нацистов.
Поэтому меня вообще сомневает приписка этого выражения Энгельсу. Поэтому я и не могу предложить конкретного решения. Мне бы взглянуть на энгельсовый текст (хоть даже по-немецки).

А ссылки из пары Библий я привел, чтобы показать, что, по моему мнению, перевод на английский (если мы согласимся на торговцев в храме - и если на них согласился переводчик) закавыченных слов содержать не мог. Не должен был.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Принципы выбора перевода цитируемого произведения

Сообщение L.B. » Сб сен 08, 2012 22:59

LyoSHICK писал(а):Поэтому меня вообще сомневает приписка этого выражения Энгельсу. Поэтому я и не могу предложить конкретного решения. Мне бы взглянуть на энгельсовый текст (хоть даже по-немецки).


Английский перевод доступен.

Как и немецкий оригинал, где написано: "die Lieblingswissenschaft dieser Schacherjuden."
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Принципы выбора перевода цитируемого произведения

Сообщение LyoSHICK » Сб сен 08, 2012 23:19

Ага. Вот это данке шен. Полез в изыскания, раз уж грузднул.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Принципы выбора перевода цитируемого произведения

Сообщение LyoSHICK » Сб сен 08, 2012 23:42

Параллельно пока (просто сохранять уже некуда и лень):
Das Evangelium nach Matthäus (21:12):
Jesus ging in den Tempel und trieb alle Händler und Käufer aus dem Tempel hinaus; er stieß die Tische der Geldwechsler und die Stände der Taubenhändler um

Das Evangelium nach Markus (11:15):
Dann kamen sie nach Jerusalem. Jesus ging in den Tempel und begann, die Händler und Käufer aus dem Tempel hinauszutreiben; er stieß die Tische der Geldwechsler und die Stände der Taubenhändler um

Пока шахера не вижу (впрочем, немецкого я тоже не знаю).
Пошел дальше - к Брокгаузу.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4

cron