Что это - часть курсовой?
Нет это плохая/хорошая привычка натасканного аспиранта делать подобные сноски.
В продолжении темы . У Джона Гришэма в «Skipping Christmas» - (его первая ироничная история (вышла в России в 2001, в переводе Н. Рейн)), написанная в жанре рождественской сказки для взрослых.
В тексте анализируемого произведения присутствует определенный пласт безэквивалентной лексики и соответственно определенная путаница.
Транслема cake соотносится в рус¬ском языке одновременно с лексемами «кекс; пирожное; торт», уже вызывая противоречивые ассоциации:
Кекс — кондитерское изделие из сдобного теста в виде хлебца или булочки.
Пирожное — кондитерское изделие из сдобного сладкого теста (обычно с кремом, помадкой, цукатами и т.п.)
Торт — кондитерское изделие из бисквитного, песочного или слоеного теста с кремом, цукатами и т.п.
В тексте транслемы fruitcake и caramel cream pie получают значение фруктовый торт и торт с кремом и карамелью
«No tree, no shopping, no meaningless gifts, no tipping, no clutter and wrappings, no traffic and crowds, no fruitcakes…»
«Никаких хождений по магазинам, бессмысленных подарков, чаевых привратнику, суеты и хрустящих оберток, никаких толп и автомобильных пробок, фруктовых тортов…»
«Of course I'm making a caramel cream pie, your favorite»
«Да, конечно, я делаю твой любимый торт с кремом и карамелью»
Несомненно, что неполное совпадение смыслов в процессе перевода является нормой и, вероятно, вы¬полняет при этом важную функцию, так как способствует приращению и продуцирова¬нию нового смысла.
Но, одновременно, в результате декомпрессии транслемам сообщаются дополнительные смыслы и ассо¬циации, иногда не характерные для культуры-источника и не имеющие постоянного вер¬бального выражения в языке оригинала. И хотя выражение « В мире компонентов нет эквивалентов » Венидикт Ерофеев высказывал относительно алхимии, применительным оно оказывается и здесь. Русская лексема «печенье» представляет собой лишь частичный перевод одного из компонентов сложной транслемы brownie (a small square nutty chocolate cake)
«Mrs. Ellen Mulholland, a lovely widow who was already baking brownies»
«Миссис Элен Малхоланд, красивая вдова, которая уже принялась печь печенье»
Конфликт переводческих понятий «одомашнивание-остранение» также подробно описывает У. Эко , пример сужения marshmallow cream до крем только подтверждает актуальность рассмотрения этого вопроса.
«She found the caramels, the marshmallow cream, and the pie shells»
«Быстро нашла карамель, крем и коржи для торта»
Вот такие получились " домашние незнакомцы".