Murena писал(а):Коллеги, ну откуда мы с вами знаем - а вдруг этот "сырник" вообще был вписан редактурой?
Технически - вполне возможно. Но подпись под переводом такая, какая есть. И еще раз: сырник - одно из многих упрощений самого разного характера.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Murena писал(а):Коллеги, ну откуда мы с вами знаем - а вдруг этот "сырник" вообще был вписан редактурой?
Alter Ego писал(а):Вы не находите, что ровно через 20 лет после открытия в СССР первого "Макдональдса" утверждение о том, что "сырник" вместо cheeseburger - "удачный перевод проходной реалии", выглядит довольно забавно?
Наталья Шахова писал(а):Мне кажется, что при такой постановке задача выходит за рамки переводоведения, и меня лично не интересует.
Alter Ego писал(а):But this is a whole different story...
Наталья Шахова писал(а):Я отвечала на вопрос Жени об обращении с проходными реалиями,
Клон Голландца писал(а):Почему сейчас выбираем триккабалакку?
Наталья Шахова писал(а):На мой взгляд, решение о сырнике было верно в момент его принятия – и это важно. А корить РК за то, что оно устарело в эру всеобщего распространения «Макдоналдсов», нелепо.
Marko писал(а):Музыка - это специфическая область
Drunya писал(а):Совершенный, короче, возможен плюрализм. Я вот только не понимаю, почему плюралистичный и историчный Альтер как будто считает, что существует правильная установка, правильная переводческая стратегия, опираясь на которую можно ругать сырник, или РК, или "советскую школу" или что-то еще.
Alter Ego писал(а):Правда, теряюсь...
Alter Ego писал(а):Наталья Шахова писал(а):А вот бедную Райт-Ковалеву за сырник в "Над пропастью во ржи" до сих пор ругают. Нечестно.
Честно.
Drunya писал(а):Тада рассказывайте, как это понимать:Alter Ego писал(а):Наталья Шахова писал(а):А вот бедную Райт-Ковалеву за сырник в "Над пропастью во ржи" до сих пор ругают. Нечестно.
Честно.
Честно?Исключите лишнее: 1939 - 1940 - 1941 - 1943 - 1945
Alter Ego писал(а):Исключите лишнее: 1939 - 1940 - 1941 - 1943 - 1945
Alter Ego писал(а):Честно?
osoka писал(а):А проходные реалии - упрощать
Alter Ego писал(а): Но Вы только что определили "исторический" принцип оценки стратегии перевода (и, отчасти, подразумеваемого его качества - но это, возможно, непозволительное домысливание) в явной противоположности к тому вопросу, который Вы ровно реплику назад назвали Вам лично неинтересным.
Наталья Шахова писал(а):Проходные никому не известные реалии предлагаю упрощать... Опять-таки для меня тут самое главное не оставлять никому неизвестное слово.
Наталья Шахова писал(а):...если кому приспичило вернуть русским читателям чизбургеры и прочие волнительные подробности...
Клон Голландца писал(а):osoka писал(а):А проходные реалии - упрощать
То есть "питипу" с "триккабалаккой" долой? Или надо уходить от традиционного "переводоведения" и учитывать, как говорит Дрюня, принадлежность переводчика к той или иной культурной прослойке, свойства адресата и прочий плюрализьм?
Alter Ego писал(а):отрезая иным образом информированную аудиторию с иным отношением к переводу страшным словом "никому"
Alter Ego писал(а):С некоторой (вполне разумной, кажется) точки зрения русские читатели изначально имеют право надеяться, что получают от переводчика максимально точную предметную и культурную информацию.
Вернуться в Теория и все те же
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2