...А вот одна интересная переводческая задачка возникла.
Перевожу текст, в котором упоминается фильм итальянского поэта и режиссера Нело Ризи под названием Una stagione all'inferno. "Сезон в аду" по-русски получается. Из интернета узнаю, что это фильм про Артура Рембо, который, как теперь и мне, недоучке, как известно, назвал Une Saison en Enfer единственное самим им изданное художественное произведение (1873 год). В русском переводе, вышедшем в 1982 году в серии "Литпамятники", эта книга получила название "Одно лето в Аду".
А теперь - внимание, вопрос. Я должна перевести название итальянского фильма как "Сезон в аду", исходя из того, что это отдельное название на итальянском языке? Или же - "Одно лето в аду", исходя из того, что итальянское название фильма совпадает с итальянским переводом французского названия французской книги на итальянский язык (это я уже проверила), а значит, и русский перевод названия фильма должен совпадать с русским переводом названия книги?
Заранее огромное спасибо.
PS Знакомая говорит, что этот фильм вроде бы переводился на русский язык, но поиски в интернете не увенчались успехом: ссылки, на которых этот фильм упоминается (как "Сезон в аду") несерьезные, вроде Жж...
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||