Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод названия с отсылкой на другое название

Модератор: Dragan

Перевод названия с отсылкой на другое название

Сообщение Zhenia Prokopyeva » Сб янв 30, 2010 22:34

...А вот одна интересная переводческая задачка возникла.
Перевожу текст, в котором упоминается фильм итальянского поэта и режиссера Нело Ризи под названием Una stagione all'inferno. "Сезон в аду" по-русски получается. Из интернета узнаю, что это фильм про Артура Рембо, который, как теперь и мне, недоучке, как известно, назвал Une Saison en Enfer единственное самим им изданное художественное произведение (1873 год). В русском переводе, вышедшем в 1982 году в серии "Литпамятники", эта книга получила название "Одно лето в Аду".
А теперь - внимание, вопрос. Я должна перевести название итальянского фильма как "Сезон в аду", исходя из того, что это отдельное название на итальянском языке? Или же - "Одно лето в аду", исходя из того, что итальянское название фильма совпадает с итальянским переводом французского названия французской книги на итальянский язык (это я уже проверила), а значит, и русский перевод названия фильма должен совпадать с русским переводом названия книги?

Заранее огромное спасибо.
PS Знакомая говорит, что этот фильм вроде бы переводился на русский язык, но поиски в интернете не увенчались успехом: ссылки, на которых этот фильм упоминается (как "Сезон в аду") несерьезные, вроде Жж...
Talvolta penso che il paradiso sia leggere continuamente, senza fine
(Virginia WOOLF).
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру





Re: Перевод названия с отсылкой на другое название

Сообщение Marko » Сб янв 30, 2010 22:50

Перевод названия фильма должен соответствовать его названию на итальянском. Вот если бы он шёл в нашем прокате (чего не было), тогда следовало бы дать его прокатное название и название оригинала в скобках. В последнем случае ещё пишут правильный перевод и (в советском/российском прокате "...").
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Перевод названия с отсылкой на другое название

Сообщение Di-Metra » Сб янв 30, 2010 22:56

Действительно, интересная задачка. Думаю, я бы французский первоисточник не трогала и перевела "Сезон..." (поскольку официальное название перевода фильма вам неизвестно).
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Перевод названия с отсылкой на другое название

Сообщение Murena » Вс янв 31, 2010 03:45

А с другой стороны - тогда для русского читателя теряется всякая ассоциация с Рембо...
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Перевод названия с отсылкой на другое название

Сообщение Zhenia Prokopyeva » Вс янв 31, 2010 04:01

Ага. С другой стороны, а сильно ли она нужна в случае, когда фильм упоминается мимоходом, на бегу, так сказать, в списке из серии "и т.д."?
Talvolta penso che il paradiso sia leggere continuamente, senza fine
(Virginia WOOLF).
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру

Re: Перевод названия с отсылкой на другое название

Сообщение Alter Ego » Вс янв 31, 2010 05:52

Кажется, просто: хотел ли автор итальянского фильма, чтобы его название однозначно совпадало с итальянским названием текста Рембо? В другой формулировке: (безотносительно намерения автора фильма) наблюдается ли в названии фильма точное цитирование итальянского названия текста Рембо?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод названия с отсылкой на другое название

Сообщение Zhenia Prokopyeva » Вс янв 31, 2010 11:15

Спасибо! Насколько я понимаю, хотел: я проверила, как переведено на итальянский название книги Рембо. Так же.
Другой момент: в интернете есть упоминания другого (кажется, тех же лет, но неопубликованного) перевода этой книги, под названием "Сезон в аду". Сбрасываем его со счетом как не оказавшего влияния на умы или нет :roll:?
Talvolta penso che il paradiso sia leggere continuamente, senza fine
(Virginia WOOLF).
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру

Re: Перевод названия с отсылкой на другое название

Сообщение Наивный » Вс янв 31, 2010 17:46

Насколько я понимаю французский, слово saison в данном контексте ("Une Saison en Enfer"), означает не "сезон" ("Мёртвый сезон", "Сезон дождей", демисезонное пальто), а "время года" (зима, весна, лето, осень).

Сравните:

[url]http://ru.wikipedia.org/wiki/Времена_года_(Вивальди)[/url]

http://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Quatre_Saisons

http://it.wikipedia.org/wiki/Le_quattro_stagioni

И имхо, итальянское Le quattro stagioni , не стоит переводить на русский как:
"А. Вивальди "Четыре сезона""
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: Перевод названия с отсылкой на другое название

Сообщение Slava Tkachenko » Чт фев 04, 2010 16:16

Zhenia Prokopyeva писал(а): В русском переводе, вышедшем в 1982 году в серии "Литпамятники", эта книга получила название "Одно лето в Аду".

Да? Значит, я читала какой-то другой перевод, там была "Пора в аду". Выходных данных теперь уже не вспомню, но это было двуязычное издание, на одной странице - французский, на противоположной - русский. Я по этой книге лет эдак пятнадцать назад учила французский язык :)
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Re: Перевод названия с отсылкой на другое название

Сообщение Zhenia Prokopyeva » Пт фев 05, 2010 14:22

Явно это были не "Литпамятники":-).
Talvolta penso che il paradiso sia leggere continuamente, senza fine
(Virginia WOOLF).
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2