Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

перевод адресов с иностранного на русский

Модератор: Dragan

Re: перевод адресов с иностранного на русский

Сообщение Alter Ego » Сб янв 23, 2010 03:04

Я слышал о людях, клявшихся на Библии и рассказывавших о личном опыте общения с инопланетянами. Я даже почему-то уверен, что такие люди действительно существуют. Однако об инопланетянах склонен осведомляться из иных источников.

Впрочем, источники информации - в общем и подавляющем числе частных случаев - сугубо личное дело. Вы правы. :oops:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: перевод адресов с иностранного на русский

Сообщение Marko » Сб янв 23, 2010 03:26

Здесь очевидная разница: если Вы мне сообщите о личном опыте общения с инопланетянами, я не поверю (а хорошо знакомому человеку даже дам адрес ближайшей психиатрической клиники), а вот если расскажете мне, как там пишут в иноземных документах, поверю вполне, не испытывая желания увидеть эти документы собственными глазами.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: перевод адресов с иностранного на русский

Сообщение Alter Ego » Сб янв 23, 2010 04:16

Это пока не нужно точно узнать практику (а лучше, точные правила) передачи польской и турецкой диакритики в по-возможности разных текстах, написанных на инопланетянском языке. А так, мне пересказывали наблюдения неких инопланетян, что иногда сохраняют эту самую диакритику, а иногда как будто ее, инопланетной, и не было отродясь ... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: перевод адресов с иностранного на русский

Сообщение Maksym K » Вс янв 24, 2010 02:23

Alter Ego писал(а):в по-возможности разных текстах
Дефисики... :)
А по сути согласен с тобой.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: перевод адресов с иностранного на русский

Сообщение Наивный » Вс янв 24, 2010 22:37

Вопрос сугубо теоретический. Существует ли вообще адрес на русском языке, у какой-нибудь японской или канадской фирмы? Существует ли как таковой?
И требуется ли "властям" адрес на русском языке, или же транслитерация иноязычного адреса? Что не всегда есть одно и то же.
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: перевод адресов с иностранного на русский

Сообщение Alter Ego » Вс янв 24, 2010 22:58

Наивный писал(а):Вопрос сугубо теоретический. Существует ли вообще адрес на русском языке, у какой-нибудь японской или канадской фирмы? Существует ли как таковой?

Если это и правда теоретическая проблема (а не просто справочный вопрос, требующий по возможности исчерпывающего каталога наблюдаемых/устоявшихся решений с комментариями и исключениями), то стоит, видимо, немного расширить набор переменных, добавив в рассматриваемые критерии, как минимум, также и вид перевода, тип переводческой ситуации и тип переводимого текста. Скажем, у фирмы Шерлока Холмса был вполне адекватный для большинства мыслимых целей межкультурной коммуникации русскоязычный адрес "Бейкер-стрит, 221Б" ... и т.п. :wink:

Наивный писал(а):...или же транслитерация иноязычного адреса?

То что Вы настойчиво называете "транслитерацией", в теории (да и в практике) перевода с последней трети прошлого века, кажется, принято называть "практической переводческой транскрипцией". "Транслитерацией" обычно называют нечно немного иное. Хотя в непрофессиональном языке эта путаница довольно распространена.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: перевод адресов с иностранного на русский

Сообщение Наивный » Пн янв 25, 2010 11:26

Спасибо за уточнение терминологии. Не знал как "это" назвать.
Кроме форумов переводчиков мне негде общаться на "профессиональном языке".

Не знаю как это сказать на профессиональном языке, ну в общем при переводе инструкции к пылесосу, для продажи в РФ. Буду благодарен, если кто-нибудь поможет терминологически правильно назвать:

вид перевода, тип переводческой ситуации и тип переводимого текста.
, в данном конкретном случае.

Т.е. как бы существует ли вообще такой адрес на русском языке или же это предмет творческого подхода переводчика, как
Бейкер-стрит, 221Б
?
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: перевод адресов с иностранного на русский

Сообщение Drunya » Пн янв 25, 2010 13:48

Наивный писал(а):Т.е. как бы существует ли вообще такой адрес на русском языке

Существует ли такой адрес вообще или существует ли он в инструкции к пылесосу? Определитесь с вопросом, пожалуйста.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: перевод адресов с иностранного на русский

Сообщение Наивный » Пн янв 25, 2010 16:52

Существует ли вне инструкции к пылесосу?
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: перевод адресов с иностранного на русский

Сообщение Alter Ego » Пн янв 25, 2010 19:27

Наивный писал(а):Существует ли вне инструкции к пылесосу?

Кажется, вошли в дурную бесконечность... :wink:
Для органов сертификации в РФ (куда по закону нужно, видимо, представлять среди прочих и этот документ на русском языке) любой адрес из этого документа вполне легитимно существует так или иначе записанным кириллическими символами. (Это про уточнение ситуации/назначения перевода.)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: перевод адресов с иностранного на русский

Сообщение Наивный » Пн янв 25, 2010 20:52

Спасибо за ответ.
Значит переводчик становится автором, не только перевода, но и адреса предприятия на русском языке.
Просто прочитал польскую книгу для присяжных переводчиков. Так категорически не рекомендуется перевод адресов (для заверенных текстов), а рекомендуется переписывать по-возможности со всеми диакритическими знаками. С пояснениями, что адрес мол, он для почтальона. Что адрес нужен для доставки писем и не следует в нём что-либо искажать. Правда не нашёл уточнений насчёт того, что делать с адресами записанными кириллицей.
В польском языке, например, принято и писать имена-фамилии в оригинальном (латинскими буквами) написании и по-возможности "оригинально" произносить по-английски или по-французски.
В латышском же, наоборот. Каждое имя-фамилия должна быть "латышизирована", похожее правило вроде и в чешском языке.
Обжегшись на молоке - дуют на воду.

Повторю первый вопрос этой ветки:

Здравствуйте.
Как принято писать иностранные адреса (компаний) в русском переводе? Перевод документа предоставляется в российский государственный орган по сертификации.
Я понимаю, что переводить иностранный адрес на русский -- занятие бессмысленное, т.к. по-русски его на конверте никто писать не будет (в отличие от перевода адреса с русского на иностранный). Но пропустят ли наши госчиновники адрес на "нетитульном" языке?
т.е. я вижу такие варианты:
1. оставить латиницей
2. тупо транслитерировать на русский, ничего не меняя
3. перевести полностью(т.е. разобраться во всех районах, провинциях и других территориальных единицах, перевести такие слова, как "улица", "дом" и т.д., поставить их там, где они пропущены)
и еще: надо ли "переворачивать" иностранный адрес при переводе его на русский язык? Т.е. сначала ставить индекс, потом страну, ..... и заканчивать номером дома -- как принято в России?
Спасибо


Аскер спросил очень конкретно: что делать? Предложил варианты.
В ответ пока только имхо-рассуждения уважаемых горожан, примеры из заграничной жизни. Не обладает ли кто из горожан конкретными знаниями по выбору правильного варианта? Может быть о каких нибудь правилах-документах слыхал?
Любопытно было бы узнать.
Заранее спасибо.
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: перевод адресов с иностранного на русский

Сообщение Natik » Вт янв 26, 2010 00:03

Alter Ego писал(а): Для органов сертификации в РФ (куда по закону нужно, видимо, представлять среди прочих и этот документ на русском языке) любой адрес из этого документа вполне легитимно существует так или иначе записанным кириллическими символами. (Это про уточнение ситуации/назначения перевода.)

Вот и приходим к логическому выводу. Теперь осталось только найти этот закон, чтобы рассеять все сомнения. Я этого закона не знаю. Впрочем, это могут быть и инструкции для служебного пользования.
Natik

 
Сообщения: 852
Зарегистрирован: Сб мар 05, 2005 12:39
Откуда: Санкт-Петербург

Re: перевод адресов с иностранного на русский

Сообщение Alter Ego » Вт янв 26, 2010 00:29

Natik писал(а):Впрочем, это могут быть и инструкции для служебного пользования.

Это могут быть законы, подзаконные акты, инструкции ДСП или просто прихоти облеченного в этом отношении властью получателя/оценщика перевода. Все это вполне ожидаемые типы переводческих ситуаций.

Поэтому и на процитированный выше исходный вопрос можно ответить либо в меру ироничной отпиской, либо подробным (в меру опыта и компетенции отвечающего) каталогом ситуаций и личных наблюдений. У меня нет времени, опыта и компетенции на второе (у Ермоловича, к примеру... или даже в архивах ГП... всего этого не в пример больше). Но общее замечание очевидно: ответы на подобные вопросы неминуемо будут на первый взгляд принципиально различными.

Если кто до сих пор не в курсе - единого рецепта здесь нет...:-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: перевод адресов с иностранного на русский

Сообщение AlexL » Вт янв 26, 2010 03:55

Marko писал(а): как в Германии поступают, например, с норвежскими æ, ø и å, польскими ą и ż, чешским ř и т.д.?

Marko писал(а):Пишут ü и прочее, не смущаясь чуждыми своему народу буквами. Лично встречавшиеся с чужестранной канцелярско-бюрократической машиной поправьте меня, если это не так.

Это не так. Все прибалты и б.югославы в Норвегии - без диакритики. Это же базы данных, с ума сойти можно, а диакритики много. Более того, Закон "О личных именах" (cт. 6 часть 1) разрешает менять "чисто скандинавские" буквы Æ, Ø, Å на диграфы или даже на одиночные буквы "в целях удобочитаемости за границей" (то есть меняют, даже если означенные буквы "чужды" другому народу). Причем это даже не считается сменой имени-фамилии (потому что "просто так", по собственному желанию, можно только раз в 10 лет).
Потому что как иначе путешествовать под фамилией, скажем, Æsøy, я не знаю (фамилия, кстати, реальная).

А вот шведские-эстонские ö часто cохраняются, если есть такая возможность (особенно в рукописных текстах). И даже не в рукописных, см. Björn Borg vs Bjørn Borg (в англиских материалах они, кстати, ö сохранили для экзотики, подобно тому как в одной из серий "Симпсонов" есть навороченный датский магазин The Shøp).

То есть, где-то так:
Alter Ego писал(а):мне пересказывали наблюдения неких инопланетян, что иногда сохраняют эту самую диакритику, а иногда как будто ее, инопланетной, и не было отродясь ...
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: перевод адресов с иностранного на русский

Сообщение Irina B » Вт янв 26, 2010 11:56

Marko писал(а):Ирина, Вы ведь работаете с документами, скажите, как в Германии поступают, например, с норвежскими æ, ø и å, польскими ą и ż, чешским ř и т.д.?

Прошу прощения, я не заметила вопроса, уже который день заглядываю сюда со второй страницы. Marko, я рада бы ответить на ваш вопрос, но я не работаю с норвежскими, польскими, чешскими и прочими документами. При переводе официальных документов с русского языка на немецкий для официальных органов власти правило такое - если переводчику известен вариант написания ФИО латиницей, то есть предъявлен, к примеру, загранпаспорт или другой документ, то в переводе указывается уже имеющийся вариант написания с ссылкой на документ, либо с примечанием "со слов владельца документа". Необходимо также указать транслитерацию ФИО по имеющейся норме ISO-R9 с сылкой на таковую. Власти так и говоряд клиентам: "Принесите перевод по ИСО норме". Это касается только имен и фамилий. Ситуация с населенными пунктами урегулирована не столь однозначно. Я обычно ссылаюсь на вот этот словарик либо транскрибирую по "дуденовской" таблице транскрипции. Данная транскрипция встречается чаще всего в периодике и литературе. Для наглядности:
Вася Птичкин в переводе официальных документов будет Vasâ Ptičkin [по паспорту: Vasya Ptichkin], а герой романа Вася Птичкин будет Wassja Ptischkin.
Пока писала вспомнила про прекрасный город Кишинев. На немецком и в периодике и в документах допускается Chisinau и Chişinău. При переводе документов есть еще один ньюанс - если документ был выдан еще в СССР, то указывать нужно и прежнее написание городов, республик и настоящее написание. Получаем примерно такую колбасину:
Место рождения: город Кишинев, МССР
Geburtsort: Kischinjow [jetzt: Chisinau] Moldauische Sozialistische Sowjetrepublik (MSSR) [jetzt: Republik Moldau]
Что касается уставных корпоративных документов - если в русских документах не указан вариант латиницей, то в переводе указываем и русский вариант наименования и адреса и транскрипцию. Один из вариантов в скобках.
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Re: перевод адресов с иностранного на русский

Сообщение Marko » Вт янв 26, 2010 14:34

Вот такие конкретные ответы я и хотел получить. Спасибо.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: перевод адресов с иностранного на русский

Сообщение malena » Ср апр 21, 2010 00:42

Marko писал(а):Интересно было бы услышать от живущих за границей, как у них обстоит дело с передачей имён и адресов с языков со всякими хвостиками и прочими прицепами к буквам.

Ужасно. Мне даже "Россию" перевели как "Украина". Для них это, видите ли, одно и то же. Я уже не говорю о том, что переврали отчества, фамилии и адреса, "со слов владельца документа". :evil:
С уважением,
Малена
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Re: перевод адресов с иностранного на русский

Сообщение AlexL » Ср апр 21, 2010 01:41

malena писал(а): даже "Россию" перевели как "Украина". Для них это, видите ли, одно и то же.

У коллеги в новеньком паспорте гордо стояло в качестве места рождения: "Kazakhstan, Russland". Миленько так. :mrgreen:
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: перевод адресов с иностранного на русский

Сообщение inna_k » Чт апр 22, 2010 17:40

Американцы наш российский адрес латиницей пишут.
inna_k

 
Сообщения: 38
Зарегистрирован: Сб янв 09, 2010 19:52

Re: перевод адресов с иностранного на русский

Сообщение Vorobeyka » Ср июл 21, 2010 16:53

Перевожу с русского на английский адрес, включающий "2 этаж".
Помнится, в школе мне крепко вбили в голову, что 2 этаж - first floor. Но практика общения с Почтой России подсказывает, что это может вызвать путаницу при получении писем (как же так, написано "первый", а на самом деле второй).
Как вы считаете, стоит ли написать 1st или все же 2nd?
Аватара пользователя
Vorobeyka

 
Сообщения: 515
Зарегистрирован: Ср фев 11, 2009 09:47
Откуда: Воронеж
Язык(-и): En>Ru, De>Ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11