|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Дефисики... :)Alter Ego писал(а):в по-возможности разных текстах
Наивный писал(а):Вопрос сугубо теоретический. Существует ли вообще адрес на русском языке, у какой-нибудь японской или канадской фирмы? Существует ли как таковой?
Наивный писал(а):...или же транслитерация иноязычного адреса?
, в данном конкретном случае.вид перевода, тип переводческой ситуации и тип переводимого текста.
?Бейкер-стрит, 221Б
Наивный писал(а):Т.е. как бы существует ли вообще такой адрес на русском языке
Наивный писал(а):Существует ли вне инструкции к пылесосу?
Здравствуйте.
Как принято писать иностранные адреса (компаний) в русском переводе? Перевод документа предоставляется в российский государственный орган по сертификации.
Я понимаю, что переводить иностранный адрес на русский -- занятие бессмысленное, т.к. по-русски его на конверте никто писать не будет (в отличие от перевода адреса с русского на иностранный). Но пропустят ли наши госчиновники адрес на "нетитульном" языке?
т.е. я вижу такие варианты:
1. оставить латиницей
2. тупо транслитерировать на русский, ничего не меняя
3. перевести полностью(т.е. разобраться во всех районах, провинциях и других территориальных единицах, перевести такие слова, как "улица", "дом" и т.д., поставить их там, где они пропущены)
и еще: надо ли "переворачивать" иностранный адрес при переводе его на русский язык? Т.е. сначала ставить индекс, потом страну, ..... и заканчивать номером дома -- как принято в России?
Спасибо
Alter Ego писал(а): Для органов сертификации в РФ (куда по закону нужно, видимо, представлять среди прочих и этот документ на русском языке) любой адрес из этого документа вполне легитимно существует так или иначе записанным кириллическими символами. (Это про уточнение ситуации/назначения перевода.)
Natik писал(а):Впрочем, это могут быть и инструкции для служебного пользования.
Marko писал(а): как в Германии поступают, например, с норвежскими æ, ø и å, польскими ą и ż, чешским ř и т.д.?
Marko писал(а):Пишут ü и прочее, не смущаясь чуждыми своему народу буквами. Лично встречавшиеся с чужестранной канцелярско-бюрократической машиной поправьте меня, если это не так.
Alter Ego писал(а):мне пересказывали наблюдения неких инопланетян, что иногда сохраняют эту самую диакритику, а иногда как будто ее, инопланетной, и не было отродясь ...
Marko писал(а):Ирина, Вы ведь работаете с документами, скажите, как в Германии поступают, например, с норвежскими æ, ø и å, польскими ą и ż, чешским ř и т.д.?
Marko писал(а):Интересно было бы услышать от живущих за границей, как у них обстоит дело с передачей имён и адресов с языков со всякими хвостиками и прочими прицепами к буквам.
malena писал(а): даже "Россию" перевели как "Украина". Для них это, видите ли, одно и то же.
Вернуться в Теория и все те же
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11