Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

(0)22549000 vs +48225549000

Модератор: Dragan

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Наталья Шахова » Вт ноя 17, 2009 11:23

Наивный писал(а):С теоретической частью проблемы наступила ясность, но так же стало ясно, что древо жизни пышно зеленеет и на практике всё решается не "по правилам", а путем мутных, неясных, неявных и неписанных договорённостей.

Ну если вы так на лету все схватываете, то вот вам свежая история прямо по теме телефонных номеров:

Абхазия получила российские телефонные коды для мобильной и фиксированной связи. Это стало возможным после подписания меморандума о сотрудничестве между правительством Абхазии и Минкомсвязи России, сообщает ИТАР-ТАСС. Теперь Абхазия получила код в российской зоне телефонной нумерации 7. Для фиксированной связи будет предоставлен код 840, для мобильной – 940. Республика получит телефонные коды на 20 млн номеров вместо 1 млн грузинских, которые работают сейчас.

Новые коды заработают в ближайшие 2 недели, однако окончательный переход произойдет в 2010 году – до этого момента в республике сохранятся грузинские коды.


Вопрос на засыпку: какие коды вставлять в абхазские телефонные номера при переводе? Те, по которым можно будет дозвониться и в 2010 году?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9873
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Наивный » Вт ноя 17, 2009 22:12

Да уж, задали Вы задачку.

В данном конкретном случае лучше писать старый код, если он ещё актуален и валить ответственность на других.
Лучше не менять, чем менять. А если читатель перевода не дозвонится, то крайним будет он или заказчик или даже менеджер, но не переводчик. Моя хата с краю...

Но есть случаи, когда может быть лучше поменять код на новый.
Тогда хорошо бы для начала уяснить себе какой из кодов был/будет актуальным 1) в момент о котором идёт речь в тексте 2) в момент составления оригинала 3) в момент выполнения перевода 4) в предполагаемый момент прочтения перевода.

В любом случая нельзя менять циферки: 1) в переводе цитат и прямой речи 2) в юридических документах (сферический пример в вакууме: номер собственноручно написанный свидетелем в протоколе 3) в (высоко)художественных текстах.

А вот примеры, когда смена кодов была бы желательной: 1) туристический каталог на летний сезон 2010. Особенно если в нём будет приветствие Сергея Багапша потенциальным гостям республики.
В данном конкретном случае выбор кода имеет ещё и политический аспект и "абхазский переводчик" должен в этом разбираться. 2) Деловая (или любовная) переписка. Нехорошо получится, если (деловой) партнёр пришлёт в письме телефонный номер, а по нему уже нельзя дозвониться. Разумеется актуальные на данный момент номера "лучше" чем те, которые когда-то там будут (а может и не будут) и лучше налегать на актуальные номера, во избежание...

Однако "абхазский переводчик" должен держать руку на пульсе и не ожидать, что иноземный корректор будет в курсе абхазских заморочек.
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Elena Iarochenko » Вт ноя 17, 2009 22:54

Под впечатлением от этой темы у меня тоже возник наивный вопрос: может, переводчику тогда уж вообще весь текст заново написать, раз он такой умный и лучше автора документа все знает?
Вот читаю я, к примеру, итал. документ и сразу вижу: выкинуть бы отсюда всю бодягу про папу хозяев фирмы (каким российским партнерам интересна их семейная история?), потом хорошо бы подробно разъяснить, сами они все детали на заводе делают или заказывают у других (все равно русские это спросят). Телефоны можно вычеркнуть: 100% в пьемонтской глухомани не говорят по-русски/английски, так что россияне только деньги зря прозвонят. А в разделе "где находится наше предприятие" надо обязательно добавить, как оттуда доехать до ближайших супермаркетов, чем в них торгуют и по каким ценам. Да, и когда там бывают скидки.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Irina B » Вт ноя 17, 2009 23:35

Elena Iarochenko, я люблю Ваш юмор!
И еще можно гарантировать ежегодное обновление перевода на случай смены телефонных кодов, адресов и фамилий...
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Наивный » Ср ноя 18, 2009 00:10

и сразу вижу: выкинуть бы отсюда всю бодягу про папу хозяев фирмы (каким российским партнерам интересна их семейная история?)


И вы тоже? Выходит не одного меня посещают подобные мысли. Нельзя, задача переводчика - переводить "чё написано". Написали про папу, значит и про папу нужно перевести. Кроме того, платят за знаки. Меня на этой ветке больше интересует перевод "повреждённых", "битых" знаков.
Т.е. накосячили в оригинале, но переводчик "с языка" ещё в состоянии разобрать, что же там было. Поделиться ли ему в переводе своим знанием или сделать вид, что он ничего не понял?
На этой ветке был дан хороший совет - игнорировать опечатки. Т.е. мысленно заменить "битый" знак на "небитый" и перевести так, как будто бы в оригинале было правильное слово. Вот мне и интересно, где кончаются границы дозволенного? Только и всего.
Также интересуюсь переводить ли такие наборы знаков как "Типография Гознака 1983", "78" (просто маленькое 78 на сгибе страницы аттестата), "20" (написано карандашом на полях в верхнем правом углу). Я сам за то, чтобы переводить, переводить всё, раз платят.
А вот и вопрос о "битых" знаках. Как следовало поступить вот с этим?
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=64&t=43247

Перевести как "надпись ручкой на русском языке: "Имущественный сертификат использован"? Или же переводчику сделать вид, что типа не понял ничего?
А может написать "Имущ сер использд" в переводе на язык?
Последний вариант представляется мне наименее предпочтительным, но зато наиболее "точным".
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Elena Iarochenko » Ср ноя 18, 2009 00:38

Наивный писал(а):И вы тоже?

И я, Брут.
Ладно, давайте серьезно.
1. Опечатки игнорировать и переводить так, как если бы их не было.
2. Границы дозволенного определяются, главным образом, здравым смыслом. А вот что такое здравый смысл, я определять не берусь.
3. Надписи вроде "Типография Гознака", как правило, переводить не надо. Это часть самой бумажки, а не документа. Если бы документ был на бумаге, где водяными знаками чего-то написано, мы же это не переводим.
4. "20" карандашом в углу, надпись "Имущественный сертификат использован" переводим.
5. Теориями про "точность", "соответствие" и т.п. заморачиваемся умеренно.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Наивный » Ср ноя 18, 2009 00:54

Елена, я не всегда согласен с тем, что Вы пишете, но всегда удивляюсь тому, как Вам удаётся изложить свою мысль.
Чётко, связно, коротко и по делу. Лучше не скажешь.
Мне бы 3-4 "портянки" понадобилось, чтобы высказать тоже самое.
Наверное Вам за слова в оригинале платят, а не в переводе.

/ушёл размышлять над пунктом 5./
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Наталья Шахова » Ср ноя 18, 2009 00:59

Наивный писал(а):всегда удивляюсь тому, как Вам удаётся изложить свою мысль.
Чётко, связно, коротко и по делу. Лучше не скажешь.

Между прочим, это один из наиболее надежных признаков хорошего переводчика. Говорит о профессионализме больше, чем тестовый перевод.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9873
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Elena Iarochenko » Ср ноя 18, 2009 01:09

Наивный писал(а):Чётко, связно, коротко и по делу. Лучше не скажешь.
Наверное Вам за слова в оригинале платят, а не в переводе.

Мерси за комплимент. Кратко пишу - так это я бумагу экономлю и леса берегу от вырубки. В советской школе так учили. А потом это стало привычкой.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Irina B » Ср ноя 18, 2009 01:22

Наивный, в Италии, наверняка, есть правила оформления перевода текстов и документов. И Елена их очень хорошо знает. У нас, например, эти правила имеют 22 пункта с множеством подпунктов. И многие спорные вопросы там оговорены. Например, как Елена уже сказала, типографию переводить не нужно, а вот приписочки, сделанные отруки нужно переводить именно с примечанием "отруки" (карандашом или ручкой неважно), если что-то нечитаемо, так и пишем "неразборчиво", если сокращение переводчик не нашел, так и пишем "сокращение переводчику неизвестно", если грамматических ошибок немного (опять же на усмотрение) игнорируем, если много, делаем примечание, что в тексте имеются ошибки, опечатки игнорируем, если встречаются переименованные населенные пункты - указываем новые и старые наименования (республик касается тоже), даты у нас рекомендуют приводить в принятый немецких формат (то есть принятая, например, в трудовых форма год-месяц-день заменяется на день-месяц-год), зачеркнутое переводим с пометкой "зачеркнуто", исправленное переводим с пометкой "исправлено", водяные знаки, марки о погашении, прочие штампы переводим только в том случае, если их текст указывается на расхождение с бланком или основным ведомством, выдавшим документ, круглые печати переводим полностью (рисовать окружности ненужно), и прочее, и прочее...
Не умею излагать своим мысли четко и ясно, как Елена. Тоже преклоняюсь перед ее талантом.
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Irina B » Ср ноя 18, 2009 01:25

Наталья Шахова писал(а):Между прочим, это один из наиболее надежных признаков хорошего переводчика.
Согласна. Но иногда чужие краткие мысли как-то легче изложить (то бишь перевести), чем свои.
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Наталья Шахова » Ср ноя 18, 2009 16:35

Irina B писал(а):Но иногда чужие краткие мысли как-то легче изложить (то бишь перевести), чем свои.

Не вижу противоречия: чужие у вас уже краткие, вот и переводятся они кратко (над ними уже автор текста поработал). А если свои длинные и сумбурные, то их приходится самому в порядок приводить. Или как есть в форум вываливать (как многие делают).
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9873
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Irina B » Ср ноя 18, 2009 16:57

Наталья Шахова писал(а):Не вижу противоречия: чужие у вас уже краткие, вот и переводятся они кратко

Хорошо, тогда, наверное, и нет прямой связи между неумением приводить в порядок свои мысли и умением хорошо переводить. А значит пространные расмышления еще не признак плохого переводчика. Или я опять далеко ухожу? Это так, скорее размышления, чем вопрос.
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Наталья Шахова » Ср ноя 18, 2009 17:53

Irina B писал(а):тогда, наверное, и нет прямой связи между неумением приводить в порядок свои мысли и умением хорошо переводить.

Я и не говорила, что есть такая связь.
Я сказала, что умение (переводчика) приводить свои мысли в порядок чаще всего свидетельствует о том, что он хорошо переводит.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9873
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Антон_Б » Ср ноя 18, 2009 18:33

Irina B писал(а): "отруки"... ненужно
:wink:
Антон_Б

 
Сообщения: 385
Зарегистрирован: Пт июн 22, 2007 15:38
Откуда: Россия, Северо-Запад

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Irina B » Ср ноя 18, 2009 18:48

Irina B писал(а):отруки
Хе, а ведь сомневалась и даже куда-то заглянула, да, видимо, не туда... :mmm:
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Наивный » Ср ноя 18, 2009 21:21

"ненужно" - это всё влияние этих ваших интернетов. А меня всё заносит написать "на этой ветки форума", с трудом удерживаюсь.
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Наивный » Вс ноя 22, 2009 23:17

Однако продолжу.
Бог с ними с телефонными номерами, не в телефонных номерах, собственно, дело. Ну поменял формат номеров пару раз. Типа в техническо-коммерческом предложении какой-то там типа производственной линии ценой в около 100 000 €, потому что по номеру в формате +48225549000 можно на этот завод дозвониться дозвониться из любой точки земного шара, где есть автоматическая телефонная связь (или же можно продиктовать его телефонистке), а по "номеру" в формате (0)225549000, строго говоря, вообще ниоткуда нельзя. Как бы по контексту документа я понял, что это техническо-коммерческое предложение, а не ребус, поэтому и перевёл соответственно, а не стал прикидываться Промтом, мол не знаю что и к чему.

Тема возникла не на пустом месте, а в результате раздумий по поводу перевода сканов ксерокопий факсов копий документов, присланных в PDF-ках или JPG-ах.
Как-то пока не доводилось переводить по 30 страниц в день в Традосе с предоставленной памятью и глоссариями имея к тому же на руках подобный документ за прошлый год, а всё больше первопроходить уникальные, а иногда и очень оригинальные документы.
Так вот, меня интересует проблема перевода повреждённых текстОв. Ну там подпись неразборчива, буквы в окончании не хватает, документы сшиты и при копировании не видны первые буквы слов на сгибе, в графах чего-то неразборчивым почерком написано, а поверх запечатано круглой печатью, употреблены произвольные форматы написания дат, опечатки в фамилии, выбран несоответствующий стиль изложения, опять же кривой формат записи телефонных номеров и прочие повреждения документа.
Проблема имеет не только теоретический, но и много других аспектов. Любопытно, что денежные недоразумения возникали у меня только пару раз и оба раза именно в ситуации сочетании повреждённого текста с кривым менеджментом. Повреждённые текста хуже кидалова! Однако на этой ветке я бы хотел поговорить не за кривой менеджмент, а как бы узнать за основы перевода повреждённых текстов.
Спасибо.
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Drunya » Вс ноя 22, 2009 23:34

Наивный писал(а):Проблема имеет не только теоретический, но и много других аспектов. Любопытно, что денежные недоразумения возникали у меня только пару раз и оба раза именно в ситуации сочетании повреждённого текста с кривым менеджментом. Повреждённые текста хуже кидалова! Однако на этой ветке я бы хотел поговорить не за кривой менеджмент, а как бы узнать за основы перевода повреждённых текстов.


Если другие источники текста недоступны, то вряд ли кто-нибудь в своих теоретических построениях превзошел текстологов:

Неразобранныя мной слова обозначаются сокращенно нрз., нрзб., нрзбрч., прочитанныя предположительно — сопровождаются вопросительнымъ знакомъ въ боковыхъ скобкахъ; зачеркнутыя ставятся въ прямыя скобки.


Служебную аннотацию можно придумать свою :-)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Наивный » Вс ноя 22, 2009 23:42

Неразобранныя мной слова обозначаются сокращенно нрз., нрзб., нрзбрч., прочитанныя предположительно — сопровождаются вопросительнымъ знакомъ въ боковыхъ скобкахъ; зачеркнутыя ставятся въ прямыя скобки.


:up:
Ого!
/пошёл гуглить..../
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1