Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

(0)22549000 vs +48225549000

Модератор: Dragan

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Клон Голландца » Чт ноя 12, 2009 15:39

Переводчик: 234.08.2009 - что делать с этой датой?
Менеджер: А Вы что предлагаете?
Переводчик: Я предлагаю написать 24.08.2009 т.к. в контексте данного документа точная дата анализа не играет роли.
Менеджер: Ясно. Нет, это будет решать заказчик. Переводите точно. В полном соответствии с оригиналом. Все Ваши замечания об ошибках исходного документа пришлите, пожалуйста, в отдельном файле при сдаче проекта.
Переводчик: Не могли бы Вы прислать мне письмо с четким указанием, что я должен делать? Например: "пишите в переводе 234.08.2009, под мою менеджерскую ответственность".
Менеджер: Подтверждаю: все даты переносить в перевод без изменений.

Так тоже не подойдет?
Клон Голландца

 





Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Наталья Шахова » Чт ноя 12, 2009 16:59

Вот опять же свежая история про оригинальные умолчания.

Посредник пишет:
According to the customer, they feel that the translations are too ‘technical’ and don’t suit the spirit of a company magazine. The customer has to edit our translations quite a lot before publication, or so they say. (Мол, клиенту кажется, что ваши переводы написаны слишком техническим языком и не соответствуют духу их корпоративного бюллетеня; требуют значительного редактирования.)

И присылает примеры клиентской правки: где-то прямую речь заменили косвенной, где-то добавили "к счастью", абзац выкинули, фразу вставили. И что тут поделаешь? (Я бы, может, и сама охотно выкинула дурацкий абзац - но ведь переводчик так не может поступать.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9889
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение esperantisto » Чт ноя 12, 2009 18:30

А как, кстати, "перевести точно" слово "тубекулёз"?


tubeculosis, вестимо.
«Dolareto pli bonas ol dankego» © M. Ĵvaneckij
«Drinki en trajnoj eblas. Sed neniam kun kondukisto» © sennomulo
esperantisto

 
Сообщения: 6911
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Alter Ego » Чт ноя 12, 2009 18:50

Наталья Шахова писал(а):Вот опять же свежая история про оригинальные умолчания.

Да, вполне типичный случай. Лечится внятными инструкциями в отношении требуемого характера текста, лучше всего с примерами параллельных текстов и переводов, сделанных ранее; еще лучше - с приложением оригиналов этих переводов.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12880
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: (0)225549000 vs +48225549000

Сообщение Наивный » Чт ноя 12, 2009 19:43

Клон Голландца, а этот Ваш менеджер - скользкий тип.

Переводчик: Не могли бы Вы прислать мне письмо с четким указанием, что я должен делать? Например: "пишите в переводе 234.08.2009, под мою менеджерскую ответственность".
Менеджер: Подтверждаю: все даты переносить в перевод без изменений.

Так тоже не подойдет?


Набор символов 234.08.2009 не является датой и я спрашиваю, что с этим делать? А даты я не "переношу", а перевожу, придерживаясь при этом правильного для этого языка формата даты.
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Наивный » Чт ноя 12, 2009 20:07

А вот ещё один наивный вопрос, который я долго стеснялся задать.

Вот, например, в тексте используются разные форматы дат.

12.11.09; 12 ноября 2009 года; 12 ноя 2009 г.; 12.11.2009; 12 ноября; 12/11/09

Причём (переводчику) ясно, что это просто небрежность. Было бы разумным использовать в переводе единый формат даты. Плюсы для всех, клиент получил бы приличный, удобочитаемый документ, переводчик не ломал бы голову как отобразить в переводе разницу между "сент." и "сен". Опять же, снижается вероятность того, что иноземный нотариус завернёт документ по причине экзотического формата даты. С упорядоченным текстом легче работать.

Минусы - изменение формата дат противоречит концепции "точного перевода".
Что вы об этом думаете?

ЗЫ
Разумеется в этом посте не идёт о переводе пакета документов выданных в разных местах и потому отличающихся форматами дат, а именно о путанице форматов в однородном тексте.
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Alter Ego » Чт ноя 12, 2009 21:27

Наивный писал(а):А вот ещё один наивный вопрос, который я долго стеснялся задать.Вот, например, в тексте используются разные форматы дат.

Очень хороший вопрос. Только методологически нехорошо в рамках одной дискуссии смешивать две отчетливо разные проблемы:
1. проблему унификации разных формальных (и не совсем формальных) параметров текста при переводе (относительно "нормального") исходного текста, и
2. проблему обращения с "ущербными" исходными текстами (явная непоследовательность в формальных элементах; формальные, содержательные и логические ошибки/небрежности и т.д.)...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12880
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Наивный » Чт ноя 12, 2009 22:09

Я бы больше вот об этом хотел бы узнать

2. проблему обращения с "ущербными" исходными текстами (явная непоследовательность в формальных элементах; формальные, содержательные и логические ошибки/небрежности и т.д.)...


А кроме того, не вижу никакого смешивания. Если при записи результатов медицинских анализов, в разные дни для одного и того же параметра используются разные обозначения и разные единицы измерения (мили/микро, г/кг), то разве такой текст не будет "ущербным"?
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Клон Голландца » Чт ноя 12, 2009 23:30

Наивный писал(а):...а этот Ваш менеджер - скользкий тип.

В рамках заданного бардака отношений между Переводчиком и Менеджером, мой Менеджер - верх логичности и последовательности:

Переводчик: 234.08.2009- что делать с этой датой?
<...>
Менеджер: Подтверждаю: все даты переносить в перевод без изменений.


А вот у Переводчика с логикой и здравомыслием явно не все в порядке:

Переводчик: 234.08.2009 - что делать с этой датой?
<...>
Переводчик: Набор символов 234.08.2009 не является датой


:P
Клон Голландца

 

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Alter Ego » Пт ноя 13, 2009 00:20

Наивный писал(а):Я бы больше вот об этом хотел бы узнать

2. проблему обращения с "ущербными" исходными текстами (явная непоследовательность в формальных элементах; формальные, содержательные и логические ошибки/небрежности и т.д.)...

Так бы сразу именно такую тему и начинали. По первой странице мне показалось, что тема о другом. А по разделу, в который она помещена, мне также показалось, что участники обсуждения могут быть склонны обсуждать не частные случаи, а общие подходы к множеству подобных проблем. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12880
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Наивный » Пт ноя 13, 2009 01:02

Клон Голландца
Переводчик: "Тубекулёз" - а с этой болезнью что делать?
Менеджер: Подтверждаю: все названия болезней переносить в перевод без изменений.
Переводчик: Слово "Тубекулёз" не является названием болезни. Что делать с этим словом?
Менеджер: Так тубекулёз это болезнь или же не болезнь? Найдите это слово в словаре и (точно) переведите.
-------------------------------------------------------


Alter Ego

обсуждать не частные случаи, а общие подходы к множеству подобных проблем.


Мне на частных случаях более понятно. Хорошо бы определится с парой частных случаев, а там, глядишь, и с общими подходами ясность наступит.
Пока мне ясно, что надо "точно переводить".
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Murena » Пт ноя 13, 2009 01:22

Наивный писал(а):Я предлагаю написать 24.08.2009 т.к. в контексте данного документа точная дата анализа не играет роли (в том конкретном документе не играет роли).


А если там не 24, а 23?
Откуда вы знаете, когда она вдруг будет или не будет играть роль? И если дату исказили вы, а позже возник вокруг нее конфликт уже вполне юридического характера?
Не лучше ли действительно оставить как есть и написать для заказчика примечание? Если сочтут важным - пошлют по дате отдельный запрос. Нет - это будет их выбор.
Murena

 
Сообщения: 5580
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Наивный » Пт ноя 13, 2009 01:30

В идеале лучше не браться за перевод такого теста, это приведёт к тому, что заказчику придётся ещё раз отправиться к этому врачу для получения справки не содержащей ошибок.
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Alter Ego » Пт ноя 13, 2009 01:33

Murena писал(а):
Наивный писал(а):Я предлагаю написать 24.08.2009 т.к. в контексте данного документа точная дата анализа не играет роли (в том конкретном документе не играет роли).


А если там не 24, а 23?
Откуда вы знаете, когда она вдруг будет или не будет играть роль? И если дату исказили вы, а позже возник вокруг нее конфликт уже вполне юридического характера?
Не лучше ли действительно оставить как есть и написать для заказчика примечание? Если сочтут важным - пошлют по дате отдельный запрос. Нет - это будет их выбор.

Так уже было сказано - по умолчанию такие решения находится за пределами компетенции переводчика. Переводчик по умолчанию (конечно, с учетом типа текста и характера переводческого задания) имеет право исправлять только те "ошибки" (чаще всего, просто опечатки), ошибочность которых - и очевидность своих исправлений которых - он готов до конца отстаивать перед лицом менеджера/заказчика/БСЭ/"Британики" и, типа, богов всех конфессий... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12880
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Клон Голландца » Пт ноя 13, 2009 01:43

Наивный писал(а):Переводчик: "Тубекулёз" - а с этой болезнью что делать?
Менеджер: Подтверждаю: все названия болезней переносить в перевод без изменений.
Переводчик: Слово "Тубекулёз" не является названием болезни. Что делать с этим словом?
Менеджер: Так тубекулёз это болезнь или же не болезнь? Найдите это слово в словаре и (точно) переведите.


Тут вот какая штука, Наивный. Возможно, мой Менеджер был изворотлив, возможно, у него не было другого выхода, так как главный редактор - лентяй и не написал нормального руководства, возможно, он специально поймал "неопытного" Переводчика на глупости. Мы этого с вами не знаем. Да и что там ловить: глупость есть глупость. Но мы видим, что мой Менеджер давал Переводчику говорить, отвечал на его вопросы и был терпелив даже в "провокационных" случаях.

Что же Переводчик? Мнение и слова Менеджера его не интересуют: он запросто говорит и за себя, и за Менеджера. И готов спроецировать конкретный диалог на любую спорную ситуацию. Да еще с выгодными для себя вариациями и искажениями смысла.

Резюмировать уже не буду... Сами решите, что вам нужно. А пример задачки на "умолчания" любопытный получился. Спасибо!
Клон Голландца

 

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение frende » Пт ноя 13, 2009 01:55

Наивный, по мне так вопрос с "234.08.2009" немного надуман. Оставляете, как есть, и не заморачиваетесь, но при сдаче заказа указываете этот феномен в примечании. Ну а дальше заказчик пускай сам решает, что выбрать: захочет - оставит 23.08.2009, захочет - 24.08.2009. Вам-то зачем чужая головная боль?
Александр
frende

 
Сообщения: 194
Зарегистрирован: Вт окт 06, 2009 12:35

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Наталья Шахова » Пт ноя 13, 2009 02:00

Alter Ego писал(а):Лечится внятными инструкциями в отношении требуемого характера текста, лучше всего с примерами параллельных текстов и переводов, сделанных ранее; еще лучше - с приложением оригиналов этих переводов.

Не лечится. Инструкции достаточно внятные, по крайней мере, мне понятно, чего хочет заказчик. И параллельных текстов уже много накопилось. По ним видно, что хозяева текста готовы создавать русский вариант своего корпоративного бюллетеня заново, жертвуя многим ради легкости слога. И тем не менее, как только переводчик выкинет что-то по своему вкусу, заказчик вправе схватить его за руку: а где же третий абзац сверху, за перевод которого тоже уплочено?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9889
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Наталья Шахова » Пт ноя 13, 2009 02:06

Наивный писал(а):Опять же, снижается вероятность того, что иноземный нотариус завернёт документ по причине экзотического формата даты.

Нотариус, наоборот, может возмутиться, что вы перевели 12.11, как 12.11.2009.
А кроме того, все зависит от цели перевода. Может, вы переводите какие-то разборки между заказчиком и переводчиком или исковое заявление, построенное на ловле несоответствий в комплекте документов?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9889
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Alter Ego » Пт ноя 13, 2009 02:22

Наталья Шахова писал(а):
Alter Ego писал(а):Лечится внятными инструкциями в отношении требуемого характера текста, лучше всего с примерами параллельных текстов и переводов, сделанных ранее; еще лучше - с приложением оригиналов этих переводов.

Не лечится. Инструкции достаточно внятные, по крайней мере, мне понятно, чего хочет заказчик. И параллельных текстов уже много накопилось. По ним видно, что хозяева текста готовы создавать русский вариант своего корпоративного бюллетеня заново, жертвуя многим ради легкости слога. И тем не менее, как только переводчик выкинет что-то по своему вкусу, заказчик вправе схватить его за руку: а где же третий абзац сверху, за перевод которого тоже уплочено?

Капризы известные. Я, как частное лицо (фрилансер), в таких ситуациях иногда тоже позволяю себе немного капризничать. Например, изучить опубликованные материалы клиента и написать обоснованные примечания ко всяким глупостям (они есть практически всегда). Нажаловаться одному менеджеру на не вполне адекватное поведение другого (divide et impera в бытовом изводе :wink:). Еще раз попросить инструкций по темным или явно противоречивым местам...

С парой подобных клиентов я расстался без всякой жалости (но с небесполезным для себя опытом). Другие держатся... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12880
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Alter Ego » Пт ноя 13, 2009 02:40

Наталья Шахова писал(а):Нотариус, наоборот, может возмутиться...

Наталья, я уж который раз в ответах г-ну Наивному не ленюсь тупо повторить мантру "в зависимости от типа переводимого текста и характера переводческого задания". Но пока втуне - не вполне определенные частные случаи рулят... :-(

Безусловно, есть (простые и непростые) случаи, когда даже исправление банальных и кричащих опечаток опять-таки находится вне пределов компетенции переводчика.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12880
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1