|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Наивный писал(а):какие могут быть правовые последствия "дописывания" правильного телефонного кода?
Наталья Шахова:
что указанный им номер имеет ограниченное применение.
Тут все так сложно и переменчиво, что не стоит брать на себя ответственность.
Alter Ego писал(а):Но это все теоретически...
Клон Голландца писал(а):...на что заказчики исходя из своих собственных представлений о переводе и посредничестве скорее всего найдут какой-нибудь вполне ассиметричный ответ.
ПРИЛОЖЕНИЕ D. СПРАВОЧНИК ПО СТИЛЮ (справочное) Справочник по стилю может включать в себя инструкции или варианты выбора в отношении следующего:
- пунктуация: пробелы, точки, запятые, точки с запятой, двоеточия, тире, квадратные скобки, круглые скобки, вопросительные знаки, восклицательные знаки, кавычки, апострофы и знаки ударения, кодировки UNICODE/ASCII;
- орфография: использование прописных букв, правила, антропонимы и звания людей, топонимы, названия предприятий и изделий, бренды, таксономические классы (таксоны), числа (дроби, интервалы, римские цифры, даты, время суток) и единицы измерения, математические и прочие научные символы, сокращения и акронимы, заимствования (слова и словосочетания из иностранных языков), переносы и сложные слова, употребление дефисов, системы транслитерации и передача средствами латинской графики;
- форматирование, стиль и начертание шрифта: округлый, полужирный, курсив, подчеркнутый, выбор шрифтов, общие символы (например, ©, ®, &, %, тм, #); - разное: списки и таблицы, формат бумаги, гендерно нейтральный язык, времена глаголов, сноски, библиографии, цитаты, диаграммы, графика и иллюстрации, перевод тегов и атрибутов;
- адаптация: культурно-коннотированные слова и отсылки, формы обращения, стандартные реквизиты (цена, коммерческие предложения, почтовый адрес, электронный адрес, номер телефона и телефакса и т. д.), конвертация валюты и переводы в метрическую систему единиц, графические элементы, прочие культурно-обусловленные единицы;
- в случае локализации программного обеспечения: названия клавиш на клавиатуре, морфологические и синтаксические особенности наименования элементов пользовательских интерфейсов: меню, диалоговых окон и сообщений об ошибках;
- терминологические варианты, контролируемые языки, неуместные формы выражения, предпочтения, отражающие специфику данного языка и предпочтения клиента;
- распространенные ошибки, которых следует избегать (например, «ложные друзья переводчика», паронимы, языковая интерференция, неудачное использование языкового регистра и т. д.)
Alter Ego писал(а):Вполне можно предложить таким заказчикам сочинить
Клон Голландца писал(а):Alter Ego писал(а):Вполне можно предложить таким заказчикам сочинить
Естественный практический вариант действий переводчика. Как и многие другие в этой ситуации.
Вообще говоря, переход с низшего уровня на высший по произволу исполнителя, которому по умолчанию поручена работа на низшем уровне - сомнительная самонадеянность.
Наивный писал(а):Обычно по умолчанию поручено выполнение "точного перевода", чтобы было "всё как в оригинале", но при этом, чтобы в переводе не было никаких ошибок.
Наивный писал(а):Обычно по умолчанию поручено выполнение "точного перевода", чтобы было "всё как в оригинале", но при этом, чтобы в переводе не было никаких ошибок.
ворох потенциальных "теоретических" противоречий и недоговорок
Наивный писал(а):не всегда мои вопросы встречают понимание.
Приведите пример какой-нибудь.
Вернуться в Теория и все те же
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3