Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

(0)22549000 vs +48225549000

Модератор: Dragan

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Наталья Шахова » Сб ноя 14, 2009 00:01

Наивный писал(а):Кроме того, неправильная дата гораздо лучше неформатной даты.

Несогласна. Неформатная наводит читателя на размышления и заставляет, в случае необходимости, наводить дополнительные справки, а неправильная просто сбивает с толку.

Про RBC я не копенгаген, но могу представить себе, что догадка может оказаться неверной.

Я бы все отклонения от оригинала сопровождала примечаниями переводчика: типа, такой аббревиатуры нет, но, возможно, имелась в виду вот такая.

А опечатки (вроде "тубекулеза") игнорировала - большинство документов полны опечаток.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Наивный » Сб ноя 14, 2009 00:27

Спасибо за ответ по существу.
Игнорирование опечаток в словах, по сути означает замену бессмысленного набора знаков из текста (а иногда в результате опечатки может получиться другое слово), на некое слово, которого в тексте не было. И перевод именно этого, додуманного, слова.
Игнорирую опечатки переводчик переводит не то, "что написано", а то что хотел сказать автор оригинала.
Перейдена некоторая важная граница.
Почему после этого не "навести порядок" в форматах дат и результатах анализов? Там ещё другая граница есть? Если можно игнорировать опечатку в слове (зная о каком слове идёт речь на самом деле), то почему бы не проигнорировать опечатку в дате (при условии, что известно о какой дате идёт речь)?

Несогласна. Неформатная наводит читателя на размышления и заставляет, в случае необходимости, наводить дополнительные справки, а неправильная просто сбивает с толку.

Хм? Как бы да. Как бы Вы правы... Но...
Это как бы дискуссия для другой ветки.
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Alter Ego » Сб ноя 14, 2009 01:13

Наивный писал(а):Это как бы дискуссия для другой ветки.

Если хотя бы пытаться избегать путаницы в отдельно взятой голове, то стоит либо последовательно обозначать отдельные проблемы по их принадлежности в рамках одной ветки, либо заводить сразу несколько веток. В зависимости от дробности классификации здесь - отчасти повторюсь - их уже от двух до четырех и более. :-(

P.S. Навязанный способ обсуждения делает обсуждаемую проблему все более путаной, расплывчатой - и, увы, скучной... :cry:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Drunya » Сб ноя 14, 2009 02:42

Наивный писал(а):Как перевести (на любой удобный Вам язык):

1) слово "тубекулёз"
2) сокращение RBC из неанглийского текста?


Наивный писал(а):Я полагаю, что в этих случаях нельзя "переводить точно"


Странно, что пока еще не затронута животрепещущая тема точного перевода слов "по" или "на". Предлагаю срочно восполнить это упущение.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Alter Ego » Сб ноя 14, 2009 03:20

Drunya писал(а):Предлагаю срочно восполнить это упущение.

Найдется очередной симплиссимус - и это упущение тоже не преминет всплыть на поверхность. Как всенепременнейший частный случай. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Наивный » Сб ноя 14, 2009 11:05

В зависимости от дробности классификации здесь - отчасти повторюсь - их уже от двух до четырех и более.


Дык не могли бы Вы помочь разобраться, классифицировать, на правах "старшего товарища"?

Предлагаю срочно восполнить это упущение.


Дойдёт и до этого, на этой ветке уже было предложение "перевести точно" 234.08.2009.
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение borysich » Сб ноя 14, 2009 19:21

1. Требование заказчика товара к качеству продукта в договоре:
"shall be manufactured of 100 percent cotton fabric"
2. Переводчик (не спец в текстиле) переводит как "должно быть изготовлено из 100% х/б ткани", перевод возражений со стороны исполнителя не встречает (ну а что тут непонятного-то... :-) )
3. Контракт подписан, товар изготовлен и отгружен за бугор, а вот оплаты нет... Сумма задолженности около ХХ тонн баксов...
4. В контракте прописаны разборки в иностранном арбитраже типа Стокгольма, куда и подается иск..
5. Ответчики в суд представляют занятный текст типа "...The average so‐called
100 percent cotton product is only 73 percent cotton fiber, the rest being chemicals
and resins..." и прилагают результаты анализа ткани с подтверждением этой теории
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Наталья Шахова » Сб ноя 14, 2009 21:55

Наивный писал(а):Меня бы сочетание описания лекарства и страхового полиса определённого государства навело бы на некоторые мысли.

На какие? То, что заказ поступил из Канады, было известно. Удивительно было бы, если б в таком тексте фигурировали какие-то иные реалии.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Наивный » Сб ноя 14, 2009 22:23

Вообще Ваш пример с "канадским лекарством" заставил меня задуматься...
Интересно, как бы тот случай когда был нужен скорее "точный", чем "человеческий" перевод.
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Клон Голландца » Вс ноя 15, 2009 00:27

Наивный писал(а):Интересно, как бы тот случай когда был нужен скорее "точный", чем "человеческий" перевод.

Вы все время пытаетесь заставить своих собеседников использовать знакомую только вам систему понятий.

Для "курилки", где собеседники готовы помочь решить чью-то внутреннюю задачу, отвечая на провокативно-бессмысленные для них вопросы, и для некоторых дискуссий принципиального свойства такой способ бывает очень полезным. Но при заявке на обсуждение практических ситуаций (aka теоретические вопросы перевода) обсуждение начинает напоминать разговор Дрюни с Метлой.

Может, отвлечься от "точности", "адекватности" и "человечности", а?
Клон Голландца

 

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Наивный » Вс ноя 15, 2009 12:26

Может, отвлечься от "точности", "адекватности" и "человечности", а?
(c)


Хорошо, не могли бы Вы предложить свою систему понятий и свою терминологию?
У меня возникли определённые вопросы, которые завели меня в тупик. Я нуждаюсь в помощи или хотя бы в подсказке. Возможно я не умею чётко сформулировать проблему и задать нужные вопросы. Бывает.
Я даже не знаю у обитателей какой из улиц Города это спросить, поэтому и оказался в этом тупике.
Мне часто приходится сталкиваться в переводах с наборами знаком, которые не являются словами языка оригинала, но которые, имхо, нельзя переносить в перевод без изменений, по разным причинам, а нужно именно "переводить". Я уже открывал ветки о "переводе" гербов и печатей, знаков £$€¥ и Ls.
В Городе и без меня обсуждались подобные темы, например на Монетном дворе поднимался вопрос о том, как следует оплачивать замену десятичных точек на десятичные запятые - 1,000.00 на 1 000,00. Разумеется и этот вопрос тоже может показаться кому-то провокативным. Разумеется, это "внутренняя задача" переводчика, которому не хотят оплачивать несколько страниц перевода, потому что "там почти только одни цифры", желая при этом получить эти цифры в правильном формате или же, наоборот, менеджера, которого этот переводчик хочет развести на оплату перестановки запятых по цене перевода.

Прочитав ответы на этой веке я стал склоняться к тому, что лучше не задавать глупых вопросов горожанам и не умничать с телефонными номерами или обозначениями € и Ls, а оставлять в переводе без изменений. А два слова "hot dog" лучше точно перевести как "горячая собака", во избежание неприятностей с редакторами и в Стокгольмском арбитражном суде.
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Клон Голландца » Вс ноя 15, 2009 12:58

Наивный писал(а):Хорошо, не могли бы Вы предложить свою систему понятий и свою терминологию?

Общей теоретической модели нет и быть не может. Есть система практических "договоренностей", которая 1) не является строгой, 2) зависит от внешних обстоятельств, 3) принимается не всеми, 4) ..., 5)...

Вы хотите построить жесткую систему правил, которой должны следовать и вы, и все ваши заказчики. Попробуйте точно пересчитать дюймы в сантиметры. Сбой программы, конец света. Идеальные системы без допусков не живут.

Является ли набор знаков телефонным номером, видно из контекста. Как принято поступать с неправильно записанными телефонными номерами в общем случае, вам рассказали. Как следует поступать в конкретном случае, зависит и от текста, и от внешних обстоятельств.

И так каждый раз. Не стройте теорий. Следуйте здравому смыслу и "коллекционируйте" поведение других переводчиков. Это я не про перевод вообще, а про то, что делать с ошибками в оригинале.
Клон Голландца

 

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Наивный » Вс ноя 15, 2009 14:01

Следуйте здравому смыслу и "коллекционируйте" поведение других переводчиков.

+ 1000

Увы, меня не берут в офис и узнать что-либо о поведении других переводчиков я могу только в Городе, вот и вопрошаю, т.к. здесь, мне кажется, подходящая атмосфера, больше вероятность что вникнут и меньше понтов чем на других (известных мне) переводческих сайтах. Уважаю Мультитран, но он какой-то "быстрый".
Охочусь за образцами переводов, рад если в мои руки попадает чей-нибудь перевод.
Так вот, насчёт этих самых значков замечаю полный разнобой.
Вот свежий пример:
На сайте http://www.kmv.gov.ua помещён такой образец перевода с латышского языка.

Посадова винагорода ЛАТ 9,75 (дев'ять лат сімдесят п'ять сантимів)
Запит бази даних реєстру жителів ЛАТ 3,80 (три лати вісімдесят сантимів)
Запит бази даних реєстру недійсних документів ЛАТ 3,80 (три лати вісімдесят
сантимів)
ПДВ 18 % ЛАТ 2,98 (два лати дев'яносто вісім сантимів)
Державне мито ЛАТ 1,00 (один лат)
Всього: ЛАТ 20,53 (двадцять лат п'ятдесят три сантима)

и далее:
До мене, присяжного нотаріуса ЛІГИ ЕГЛІТЕ, за адресою: м.Рига, вул.Голіти, буд, 21, дві тисячі восьмого року двадцять другого липня (2008 р. 22 липня) прийшов дієздатний громадянин Росії Іванов Іван Петрович, персональний код: 111264-14473


В целом перевод очень и очень хороший, не знаю как насчёт украинской стилистики, но смыл предан отлично и латышский оригинал очень отчётливо проступает, обратный перевод - одно удовольствие. С таким переводом не должно возникнуть смысловых проблем.
Но смущают некоторые мелочи. Как я догадываюсь вместо ЛАТ 2,98, в оригинале было Ls 2,98. "ЛАТ 2,98" - это не по-украински, строго говоря в обратном переводе на латышский это будет "LATS 2,98", что совсем уже не по-латышски.
Не возникнут ли в Стокгольмском арбитражном суде претензии, т.к. эта сумма по-украински/латышски должна обозначаться как "2,98 (латвійського)лата/Ls 2,98", а ЛАТ 2,98 (LATS 2,98) это не совсем понятно что и о чём, ни по-украински ни по-латышски?

"дві тисячі восьмого року двадцять другого липня" - нехарактерный для украинского языка обратный порядок даты, для латышского же языка - такой порядок даты является прямым, нормальным и даже единственно допустимым в такого рода документе. Т.е. прямой, канонічный порядок слов в оригинале, передан обратным порядком слов в тексте перевода. С одной стороны это хорошо, т.к. придаёт переводу "аутентичность", дополнительную степень защиты от фальсификации, так же как и "ЛАТ 2,98" - такое не подделаешь, не выдумаешь.
С другой стороны, могут быть претензии со стороны радетелей чистоты языка перевода (украинского). Как без потерь пройти между Сциллой точности и Харибдой чистоты языка?
Могу ли я ссылаться не сайт в домене gov.ua как на авторитет? Будет ли позволено "быку" написать в "обратном точном переводе" нехарактерное и, строго говоря, неправильное "LATS 2,98", как это было позволено "Юпитеру" на сайте gov.ua?
Если мои вопросы покажутся мелочными и надуманными, то это очень хорошо.
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Клон Голландца » Вс ноя 15, 2009 14:12

Наивный писал(а):Как без потерь пройти между Сциллой точности и Харибдой чистоты языка?

Без потерь не выйдет. Они - сциллы и харибды - каждый раз мутируют, поэтому даже тех многих тысяч переводческих жизней, которые отведены вам в этой игре-стрелялке, не хватит, чтобы набраться опыта для полностью безопасного плавания. :grin:
Клон Голландца

 

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Mara » Вс ноя 15, 2009 14:35

Наивный писал(а):"дві тисячі восьмого року двадцять другого липня" - нехарактерный для украинского языка обратный порядок даты, для латышского же языка - такой порядок даты является прямым, нормальным и даже единственно допустимым в такого рода документе. Т.е. прямой, канонічный порядок слов в оригинале, передан обратным порядком слов в тексте перевода. С одной стороны это хорошо, т.к. придаёт переводу "аутентичность", дополнительную степень защиты от фальсификации, так же как и "ЛАТ 2,98" - такое не подделаешь, не выдумаешь.


:shock: действительно... и не выдумаешь... :149:
Поинтересуйтесь делопроизводством, в частности стандартами (или официальными требованиями) по написанию даты в каждой отдельно взятой стране. С "другой" стороны Сцилла с Харибдой вас уже прищущила. Я в роли украинского менеджера такой перевод бы не приняла, переводчика на веки веков задвинула в черный список. Если переводчик даже дату не знает как правильно написать, что с него взять... может школьник какой балуется...

Наивный писал(а):Если мои вопросы покажутся мелочными и надуманными, то это очень хорошо.


Может и хорошо... но чтобы уж так очень - очень... нет, не очень :P
Аватара пользователя
Mara

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Чт май 17, 2007 11:42

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Наивный » Вс ноя 15, 2009 14:58

Клон Голландца
А... Так бы сразу и написали. Пока очень даже благополучно увёртываюсь, только не знал, что это нормальная рабочая ситуация и вообще, хотелось бы соломки подложить.

Маrа
Я в роли украинского менеджера такой перевод бы не приняла, переводчика на веки веков задвинула в черный список.

А... вот видите, інтернетсторінка km.gov.uk - gov - вам не указ!
А там между прочим во всю сторінку надпис "ЗРАЗОК"(ОБРАЗЕЦ), а вы умнее образцовой стороны хотите быть. :wink:

А что делать бедному начинающему наивному переводчику?

Оффтоп:
Тут мне вспомнился исторический анекдот: К Сергею Михалкову, автору первого гимна СССР подошли как-то коллега поэт и начал, мол ты гимн написал не такой и это там не так, и то там не этак... "Заиграют - встанешь", - таков был ответ мастера.
Нет ли чего подобного в области образцовых, канонічных переводов?
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Mara » Вс ноя 15, 2009 15:21

Наивный писал(а):А... вот видите, інтернетсторінка km.gov.uk - gov - вам не указ!

Нет, не указ.
Наивный писал(а):А что делать бедному начинающему наивному переводчику?

Давеча я вам советовала голову не перетруждать. Вы слишком буквально совет мой приняли, слишком усердно выполняете. Так теперь... вы ее включайте иногда :wink:
Аватара пользователя
Mara

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Чт май 17, 2007 11:42

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Наивный » Вс ноя 15, 2009 19:49

Тема, затронутая мной, оказалась гораздо важнее, чем я предполагал вначале. Уважаемая Mara показала всю серьёзность поднятой мной проблемы:

Mara писал(а)
Я в роли украинского менеджера такой перевод бы не приняла, переводчика на веки веков задвинула в черный список. Если переводчик даже дату не знает как правильно написать, что с него взять... может школьник какой балуется...

И это не шутки, бедный безымянный украинский переводчик выполнил в целом понятный юридический перевод, причём этот перевод даже попал на страницу в домене gov.ua в качестве образцового перевода. http://209.85.129.132/search?q=cache:TRhB-IBkrssJ:www.kmv.gov.ua/getdoc.asp%3FId%3D8687+%D0%BC.%D0%A0%D0%B8%D0%B3%D0%B0,+%D0%B2%D1%83%D0%BB.%D0%93%D0%BE%D0%BB%D1%96%D1%82%D0%B8&cd=1&hl=ru&ct=clnk&gl=ua
Но был, бедняга, забракован "менеджером" Marой именно за того, что дату не знает как правильно написать(с) Mara
Да да, только из-за форматы даты, я просто уверен, что уважаемая Mara даже не удосужилась хоть одним глазком глянуть на этот перевод (поправьте меня если это не так). Из-за форматы даты перевод оказался не принят, а сам безымянный украинский переводчик отправился прямиком в чёрный список(с) "менеджера" Marы. Жуть!
Свои соображения насчёт этого перевода я высказал выше. Не знаю как насчёт украинской стилистики, но со смыслом всё в порядке, считаю, что с этим переводчиком можно работать. О морально-этических аспектах публичного отсылания в чОрный список автора опубликованного в интернете перевода, умолчу. Но, очевидно, именно формат даты так задел "менеджера" Marу, что она не удержалась от столь резкой оценки, т.к. других претензий к переводу нашего безымянного коллеги не было.
Так что, поднятая мной тема очень важна. сMara, спасибо за прекрасный пример! В чОрный список только за формат даты. Все "переводческие жизни" спалились одним махом. Сцилла и Харибда в одном флаконе!
Уважаемая Mara, а не могли бы Вы тут всем нам рассказать как следует правильно эту дату перевести на любой удобный Вам язык?
Меня интересуют случаи перевода неправильно записанной даты, например:
дві тисячі восьмого року двадцять другого липня (2008 р. 22 липня) (UA)

Не могли бы Вы перевести эту дату на любой удобный Вам язык, на литовский или на русский, а лучше на оба, провести мастер-класс. Не могли бы Вы и меня тоже научить как надо делать быть, а то я боюсь отправиться в Ваш чОрный список, вслед за нашим безымянным коллегой.

В исходной фразе дата написана шиворот-навыворот, будете ли переводить "без изменений" или всё-же внесёте изменения. Дата в вашем переводе будет в правильном формате или как в оригинале?
Я свои версии пока попридержу, потому что не хочу очутиться в Вашем чОрном списке.
Надеюсь Вы не будете делать вид, что не заметили этого поста.
Спасибо.
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Mara » Вс ноя 15, 2009 20:56

Наивный писал(а):Надеюсь Вы не будете делать вид, что не заметили этого поста.

Прочла, благодарю.
Аватара пользователя
Mara

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Чт май 17, 2007 11:42

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Наивный » Вт ноя 17, 2009 11:04

Внимательно перечитал всю ветку, отметил для себя много полезного, особенно понравилось предложение заставить клиента написать "список прихотей", а так же сравнение работы переводчика с игрой-стрелялкой с неписаными правилами. В копилку переводческого опыта добавил истории с "канадским лекарством" и с "73%-ным коттоном".
С теоретической частью проблемы наступила ясность, но так же стало ясно, что древо жизни пышно зеленеет и на практике всё решается не "по правилам", а путем мутных, неясных, неявных и неписанных договорённостей.
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4