Вам бы посидеть денек возле переводчика на "полевых работах", все сразу бы встало на свои места. Без отвлеченных теорий.
Золотые слова. Денёк! Очень бы хотел, но никак не получается. Иногда удаётся завести разговор, перекинуться парой фраз, примерно как на этой ветке. Кроме того не совсем понятно с "разумностью пределов". У меня есть очень чёткие представления о этой разумности, но очень многое в жизни происходит именно за разумностью этих пределов. Даже на этой ветки были предложения "переводить точно" набор символов 234.08.2009, а один наш коллега даже попал в чёрный список за один только неправильный формат даты.
Вот и непонятно, когда эту "разумность" выключать и начинать "переводить точно", а когда опять снова включать.
Зайду с другого бока. Представим сферические отношения переводчика и редактора-корректора нэйтива в вакууме. Чего ожидает переводчик от редактора-нэйтива? Ожидает переиначивания текста? Нет - переводчик ожидает грамотной правки. Там редактор запятую поставит, там лучший синоним подберёт, а там вообще формат телефонного номера и даты поменяет. Ну и ошибки поправит где есть и орфографические и смысловые. Такая редактура радует переводческий глаз.
Мне кажется редактор должен быть "умнее" переводчика, быть "старшим товарищем" по работе, а не играть роль "услужливого дурака", которые бескритично принимает все переводческие ляпы. Мне больше понравится редактура перевода с правильными исправлениями, которые из самородка неотёсанного перевода сделают брильянт блестящий всеми гранями, а вот редактуру с сохранёнными переводческими ляпами видеть будет очень неприятно.
Мне кажется и заказчик вправе ожидать от переводчика подобного творческого подхода. Хочет чтобы переводчик был "умнее его" в процессе перевода, а не был "услужливым дураком", старательно переводящим и перетаскивающем в перевод все клиентские ляпы. Ведь нотариус
хотел поставить печать с полным именем, а не с двумя размытыми буквами и отдать доверенность на 5 страницах, а не на 4-х. И переводческое "додумывание" тут как раз кстати.
Раздражают редактуры
переиначивающие смысл документа. Например была в оригинале двузначность, в переводе с большим трудом удалось найти эквивалент отражающий точно такую же двузначность, а редактор вместо этой серой двузначности вписывает
от себя чёрную (белую) определённость, которой не было в оригинале. И любые другие правки переиначивающие смысл текста. Эта тема для "Минуты ненависти".
Творческой доработке - да. Переиначиванию смысла - нет.