Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

(0)22549000 vs +48225549000

Модератор: Dragan

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Elena Iarochenko » Вс ноя 22, 2009 23:44

Наивный писал(а):Однако на этой ветке я бы хотел поговорить не за кривой менеджмент, а как бы узнать за основы перевода повреждённых текстов.

У меня много лет позиция такая: тексты на перевод должны быть кондиционными. Я всегда предлагаю запихнуть сталь толщиной 10 мм в стан прокатки, рассчитанный на полосу 2-4 мм. И посмотреть, что выйдет. Небось, никто так не станет экспериментировать, ибо стан жалко.
В переводчика тоже нельзя пихать, что попало. Он переводит то, что разбирает. Вместо неразборчивого текста пишет "неразб." - и до свиданья. Если заказчик думает, что это он капризничает, пусть сам напечатает текст нечитаемых кусков.
Мои заказчики никогда не присылают мне плохих сканов, а неразборчивые места печатают вручную с оригинала.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU





Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Наивный » Пн ноя 23, 2009 00:07

Ни о какой ошибкѣ съ моей стороны не можетъ быть и рѣчи, и неправильность утвержденія М. О. Гершензона, будто въ тетради Пушкина написано не то, что я прочиталъ въ ней, очевидна — даже до обращенія къ рукописи — уже изъ дальнѣйшаго изложенія самого М. О. Гершензона, ибо, и по его свидѣтельству, то, что я прочелъ въ рукописи („Сибири хладная пустыня“), написано въ ней всѣми буквами. Слѣдовательно, самый терминъ „ошибка“ примѣненъ къ данному случаю безъ достаточныхъ основаній. Не о моей ошибкѣ надлежитъ говорить, a о цѣломъ рядѣ ошибокъ самого М. О. Гершензона, допущенныхъ имъ при передачѣ Пушкинскаго текста. Должно было ожидать, что, перенося центръ тяжести вопроса въ область текста1), онъ дастъ правильную и полную транскрипцію, если не всего текста, то хоть интересующей насъ части; но вмѣсто щепетильной точности, которая требуется отъ научныхъ работъ такого рода, М. О. Гершензонъ проявилъ удивительное пренебреженіе къ тексту, и его пріемы при установленіи транскрипціи не заслуживаютъ названія научныхъ. Правда, съ перваго взгляда, какъ будто бы все y него въ „ученомъ“ порядкѣ: „окончательный“ текстъ вверху, a внизу подъ строкой, „основной“ въ сопровожденіи „ученыхъ“ примѣчаній, но это лишь видимость. Его сообщенія во всей ихъ совокупности не только не даютъ истиннаго представленія о рукописной дѣйствительности, но, должно
сказать, могутъ повести только къ ложнымъ заключеніямъ, какъ это и случилось въ данномъ случаѣ съ М. О. Гершензономъ


Неплохая заготовка для переписки с менеджером проекта.


Мои заказчики никогда не присылают мне плохих сканов, а неразборчивые места печатают вручную с оригинала.

Грамотные у Вас, однако, заказчики, печатать умеют. А по моим языковым парам, увы, случается иногда так, что ни заказчик ни посредник не могут ни слова понять в предоставляемом или на перевод тексте, а уж чтобы печатать со всеми там ąćęłńóśżź āčēģīķņšūž - даже и мечтать не приходится.
Мы имеем таких клиентов, каких сами заслужили.
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Elena Iarochenko » Пн ноя 23, 2009 01:01

Наивный писал(а): по моим языковым парам, увы, случается иногда так, что ни заказчик ни посредник не могут ни слова понять в предоставляемом или на перевод тексте, а уж чтобы печатать со всеми там ąćęłńóśżź āčēģīķņšūž - даже и мечтать не приходится.

Да, верно, чаще всего мне дают итальянские заказчики итал. же документы. Но они и русские тексты проверяют: разборчивы там буквы или нет.
Впрочем, я тоже иду навстречу, если могу: из штампика нотариуса достаточно разобрать часть фамилии, там уж я его найду по телефонному справочнику в интернете и спишу адрес и телефон оттуда.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Thellonius » Пн ноя 23, 2009 17:27

Elena Iarochenko писал(а):Мои заказчики никогда не присылают мне плохих сканов
Это здорово. А то у меня бывали сканы с этого, как его, баллончика с каким-то аэрозолем. Там и так шрифт порядка 5-6, да плюс черным по зеленому, да плюс баллон отнюдь не квадратный в сечении. Правда, платили хорошо.
Thellonius

 
Сообщения: 106
Зарегистрирован: Чт фев 15, 2007 18:53
Откуда: С.-Петербург

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Наивный » Пн ноя 23, 2009 18:51

Следовало налегать на:
Неразобранныя мной слова обозначаются сокращенно нрз., нрзб., нрзбрч., прочитанныя предположительно — сопровождаются вопросительнымъ знакомъ въ боковыхъ скобкахъ; зачеркнутыя ставятся въ прямыя скобки.

в контексте баллончика, разумеется.
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Thellonius » Вт ноя 24, 2009 12:03

Наивный писал(а):Следовало налегать на:

Угу, на это и налегал. Претензий не было.
Thellonius

 
Сообщения: 106
Зарегистрирован: Чт фев 15, 2007 18:53
Откуда: С.-Петербург

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Наивный » Пт ноя 27, 2009 11:31

Elena Iarochenko
Впрочем, я тоже иду навстречу, если могу: из штампика нотариуса достаточно разобрать часть фамилии, там уж я его найду по телефонному справочнику в интернете и спишу адрес и телефон оттуда.


Ага, значит самодеятельность иногда допустима. Интересно наблюдать эволюцию мнений по мере возрастания номера страницы. От упрёков в самовольном переходе на "более высокий уровень межъязыкового посредничества" и призывов "переводить точно", до откровенных признаний. Т.е. иногда считается возможным перевести то, чего согласно "букве" нет в документе, но что согласно "духу", всё же присутствует (извиняюсь на такой выбор терминологии). Каюсь, грешен, и фамилии в телефонном справочнике искал и адреса и даже однажды четверть страницы от себя дописал. Конечно лучше бы было её не дописывать, а оборвать на том месте "докудова сосканировали". Пропавшая четвертинка потом нашлась.
Кто же должен заглянуть в телефонный справочник? Я смотрю по направлению перевода, если менеджер нэйтив - то с чистой совестью загружаю его. А если нет? Мне кажется это обязанность переводчика, который вникал в текст, гуглил Википедию и ГОСТы, задавал вопросы в Городе переводчиков, беседовал со знакомым автослесарем, юристом или поваром, вообще вникал и теперь имеет ясное представление. И мне кажется, это обязанность именно переводчика, просто хочется узнать границы допустимого. Может быть ещё кто-нибудь ещё поделится опытом, а не будет повторять о "точном переводе".
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Elena Iarochenko » Пт ноя 27, 2009 12:11

Наивный писал(а):
Elena Iarochenko
из штампика нотариуса достаточно разобрать часть фамилии, там уж я его найду по телефонному справочнику в интернете и спишу адрес и телефон оттуда.

Ага, значит самодеятельность иногда допустима. Интересно наблюдать эволюцию мнений по мере возрастания номера страницы. От упрёков в самовольном переходе

Какая самодеятельность? Адрес и телефон на штампике присутствуют, но иногда смазаны и не разобрать, 6 или 8. Точно так же все буквы фамилии и адреса в оригинале налицо, но непонятно, это "i" или "l", "e" или "o". Никакой отсебятины в документ не дописывается.

просто хочется узнать границы допустимого.

Точных границ нет. Их определяет здравый смысл. Об этом уже говорили. На практике сразу и видно, как, что и где. Вам бы посидеть денек возле переводчика на "полевых работах", все сразу бы встало на свои места. Без отвлеченных теорий.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Irina B » Пт ноя 27, 2009 12:45

Elena Iarochenko писал(а):Адрес и телефон на штампике присутствуют, но иногда смазаны и не разобрать, 6 или 8. Точно так же все буквы фамилии и адреса в оригинале налицо, но непонятно, это "i" или "l", "e" или "o". Никакой отсебятины в документ не дописывается.

Поступаю точно также. Речь идет не о дописывании информации, которой в документе нет, а о сверке информации, которая нечетко передана - плохая копия, смазанная печать. Опять же, в разумных рамках (которых нет).
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Наивный » Пт ноя 27, 2009 14:06

Вам бы посидеть денек возле переводчика на "полевых работах", все сразу бы встало на свои места. Без отвлеченных теорий.


Золотые слова. Денёк! Очень бы хотел, но никак не получается. Иногда удаётся завести разговор, перекинуться парой фраз, примерно как на этой ветке. Кроме того не совсем понятно с "разумностью пределов". У меня есть очень чёткие представления о этой разумности, но очень многое в жизни происходит именно за разумностью этих пределов. Даже на этой ветки были предложения "переводить точно" набор символов 234.08.2009, а один наш коллега даже попал в чёрный список за один только неправильный формат даты.
Вот и непонятно, когда эту "разумность" выключать и начинать "переводить точно", а когда опять снова включать.
Зайду с другого бока. Представим сферические отношения переводчика и редактора-корректора нэйтива в вакууме. Чего ожидает переводчик от редактора-нэйтива? Ожидает переиначивания текста? Нет - переводчик ожидает грамотной правки. Там редактор запятую поставит, там лучший синоним подберёт, а там вообще формат телефонного номера и даты поменяет. Ну и ошибки поправит где есть и орфографические и смысловые. Такая редактура радует переводческий глаз.
Мне кажется редактор должен быть "умнее" переводчика, быть "старшим товарищем" по работе, а не играть роль "услужливого дурака", которые бескритично принимает все переводческие ляпы. Мне больше понравится редактура перевода с правильными исправлениями, которые из самородка неотёсанного перевода сделают брильянт блестящий всеми гранями, а вот редактуру с сохранёнными переводческими ляпами видеть будет очень неприятно.
Мне кажется и заказчик вправе ожидать от переводчика подобного творческого подхода. Хочет чтобы переводчик был "умнее его" в процессе перевода, а не был "услужливым дураком", старательно переводящим и перетаскивающем в перевод все клиентские ляпы. Ведь нотариус хотел поставить печать с полным именем, а не с двумя размытыми буквами и отдать доверенность на 5 страницах, а не на 4-х. И переводческое "додумывание" тут как раз кстати.

Раздражают редактуры переиначивающие смысл документа. Например была в оригинале двузначность, в переводе с большим трудом удалось найти эквивалент отражающий точно такую же двузначность, а редактор вместо этой серой двузначности вписывает от себя чёрную (белую) определённость, которой не было в оригинале. И любые другие правки переиначивающие смысл текста. Эта тема для "Минуты ненависти".

Творческой доработке - да. Переиначиванию смысла - нет.
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: (0)22549000 vs +48225549000

Сообщение Maksym K » Пн дек 28, 2009 12:56

Alter Ego писал(а):
Наталья Шахова писал(а):Вот опять же свежая история про оригинальные умолчания.

Да, вполне типичный случай. Лечится внятными инструкциями в отношении требуемого характера текста, лучше всего с примерами параллельных текстов и переводов, сделанных ранее; еще лучше - с приложением оригиналов этих переводов.
Или не переводов, а переработанных текстов. Если в "переводе" по соображениям улучшения стиля выброшен абзац, то это уже не совсем перевод.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3