Следуйте здравому смыслу и "коллекционируйте" поведение других переводчиков.
+ 1000
Увы, меня не берут в офис и узнать что-либо о поведении других переводчиков я могу только в Городе, вот и вопрошаю, т.к. здесь, мне кажется, подходящая атмосфера, больше вероятность что вникнут и меньше понтов чем на других (известных мне) переводческих сайтах. Уважаю Мультитран, но он какой-то "быстрый".
Охочусь за образцами переводов, рад если в мои руки попадает чей-нибудь перевод.
Так вот, насчёт этих самых значков замечаю полный разнобой.
Вот свежий пример:
На сайте
http://www.kmv.
gov.ua помещён такой
образец перевода с латышского языка.
Посадова винагорода ЛАТ 9,75 (дев'ять лат сімдесят п'ять сантимів)
Запит бази даних реєстру жителів ЛАТ 3,80 (три лати вісімдесят сантимів)
Запит бази даних реєстру недійсних документів ЛАТ 3,80 (три лати вісімдесят
сантимів)
ПДВ 18 % ЛАТ 2,98 (два лати дев'яносто вісім сантимів)
Державне мито ЛАТ 1,00 (один лат)
Всього: ЛАТ 20,53 (двадцять лат п'ятдесят три сантима)
и далее:
До мене, присяжного нотаріуса ЛІГИ ЕГЛІТЕ, за адресою: м.Рига, вул.Голіти, буд, 21, дві тисячі восьмого року двадцять другого липня (2008 р. 22 липня) прийшов дієздатний громадянин Росії Іванов Іван Петрович, персональний код: 111264-14473
В целом перевод очень и очень хороший, не знаю как насчёт украинской стилистики, но смыл предан отлично и латышский оригинал очень отчётливо проступает, обратный перевод - одно удовольствие. С таким переводом не должно возникнуть смысловых проблем.
Но смущают некоторые мелочи. Как я
догадываюсь вместо
ЛАТ 2,98, в оригинале было
Ls 2,98. "ЛАТ 2,98" - это не по-украински, строго говоря в обратном переводе на латышский это будет "LATS 2,98", что совсем уже не по-латышски.
Не возникнут ли в Стокгольмском арбитражном суде претензии, т.к.
эта сумма по-украински/латышски должна обозначаться как "2,98
(латвійського)лата/Ls 2,98", а ЛАТ 2,98 (LATS 2,98) это не совсем понятно что и о чём, ни по-украински ни по-латышски?
"
дві тисячі восьмого року двадцять другого липня" - нехарактерный для украинского языка обратный порядок даты, для латышского же языка - такой порядок даты является прямым, нормальным и даже
единственно допустимым в такого рода документе. Т.е.
прямой, канонічный порядок слов
в оригинале, передан
обратным порядком слов в тексте
перевода. С одной стороны это хорошо, т.к. придаёт переводу "аутентичность", дополнительную степень защиты от фальсификации, так же как и "ЛАТ 2,98" - такое не подделаешь, не выдумаешь.
С другой стороны, могут быть претензии со стороны радетелей чистоты языка перевода (украинского). Как без потерь пройти между Сциллой точности и Харибдой чистоты языка?
Могу ли я ссылаться не сайт в домене
gov.ua как на авторитет? Будет ли позволено "быку" написать в "обратном точном переводе" нехарактерное и, строго говоря, неправильное "LATS 2,98", как это было позволено "Юпитеру" на сайте
gov.ua?
Если мои вопросы покажутся мелочными и надуманными, то это очень хорошо.