Ну а дальше заказчик пускай сам решает, что выбрать: захочет - оставит 23.08.2009, захочет - 24.08.2009. Вам-то зачем чужая головная боль?
Как бы правильно, но не всякий заказчик в этом разбирается. Может быть это простой работяга, к тому же больной, получивший справку на одном из непонятных (ему) языков (латышском, эстонском) и которому нужен "просто перевод" на другой непонятный ему язык. Он может быть не в состоянии прочитать ни оригинал ни перевод, но он нуждается в "правильном переводе" и плОтит за это деньги. Клиент может воспринимать переводчиков (в очках и при галстуках) как "начальство", бывает и такое. У него проблема и он пришёл с ней к нам, профессионалам.
Я полагаю, что следует поступать честно, алгоритм следующий:
1) найти ошибки в оригинале, попытаться объяснить клиенту ситуацию и попытаться добиться у клиента какого-то решения (чтобы свалить ответственность на него ).
2) Если же клиент не осознаёт ситуацию, не понимает сути задаваемых ему вопросов (имеет полное право), тогда либо честно отказаться либо, взявшись, делать конфетку. Это будет честно.
Решения о том, браться/не браться, делать конфетку или же переводить так, "дабы дурь каждого всем видна была" - исключительно в компетенции менеджера по работе с клиентами и, мне кажется, переводчик вправе ожидать от этого менеджера чётких указаний, а не мантры "переводите точно".
Полагаю, что в ситуации с "артефактным" оригиналом и некомпетентным (имеет право) клиентом может быть только 2 варианта: 1) отказаться 2) делать конфетку.
Переводить "как есть", имхо, можно только убедившись, что клиент осознаёт ситуацию и принимает ответственность на себя.
Блестяще спародированный уважаемым Клоном Голландца менеджер, пытается переложить ответственность за такое решение на переводчика. Нехорошо это, не по-менеджерски.