|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
А как, кстати, "перевести точно" слово "тубекулёз"?
Наталья Шахова писал(а):Вот опять же свежая история про оригинальные умолчания.
Переводчик: Не могли бы Вы прислать мне письмо с четким указанием, что я должен делать? Например: "пишите в переводе 234.08.2009, под мою менеджерскую ответственность".
Менеджер: Подтверждаю: все даты переносить в перевод без изменений.
Так тоже не подойдет?
Наивный писал(а):А вот ещё один наивный вопрос, который я долго стеснялся задать.Вот, например, в тексте используются разные форматы дат.
2. проблему обращения с "ущербными" исходными текстами (явная непоследовательность в формальных элементах; формальные, содержательные и логические ошибки/небрежности и т.д.)...
Наивный писал(а):...а этот Ваш менеджер - скользкий тип.
Переводчик: 234.08.2009- что делать с этой датой?
<...>
Менеджер: Подтверждаю: все даты переносить в перевод без изменений.
Переводчик: 234.08.2009 - что делать с этой датой?
<...>
Переводчик: Набор символов 234.08.2009 не является датой
Наивный писал(а):Я бы больше вот об этом хотел бы узнать2. проблему обращения с "ущербными" исходными текстами (явная непоследовательность в формальных элементах; формальные, содержательные и логические ошибки/небрежности и т.д.)...
обсуждать не частные случаи, а общие подходы к множеству подобных проблем.
Наивный писал(а):Я предлагаю написать 24.08.2009 т.к. в контексте данного документа точная дата анализа не играет роли (в том конкретном документе не играет роли).
Murena писал(а):Наивный писал(а):Я предлагаю написать 24.08.2009 т.к. в контексте данного документа точная дата анализа не играет роли (в том конкретном документе не играет роли).
А если там не 24, а 23?
Откуда вы знаете, когда она вдруг будет или не будет играть роль? И если дату исказили вы, а позже возник вокруг нее конфликт уже вполне юридического характера?
Не лучше ли действительно оставить как есть и написать для заказчика примечание? Если сочтут важным - пошлют по дате отдельный запрос. Нет - это будет их выбор.
Наивный писал(а):Переводчик: "Тубекулёз" - а с этой болезнью что делать?
Менеджер: Подтверждаю: все названия болезней переносить в перевод без изменений.
Переводчик: Слово "Тубекулёз" не является названием болезни. Что делать с этим словом?
Менеджер: Так тубекулёз это болезнь или же не болезнь? Найдите это слово в словаре и (точно) переведите.
Alter Ego писал(а):Лечится внятными инструкциями в отношении требуемого характера текста, лучше всего с примерами параллельных текстов и переводов, сделанных ранее; еще лучше - с приложением оригиналов этих переводов.
Наивный писал(а):Опять же, снижается вероятность того, что иноземный нотариус завернёт документ по причине экзотического формата даты.
Наталья Шахова писал(а):Alter Ego писал(а):Лечится внятными инструкциями в отношении требуемого характера текста, лучше всего с примерами параллельных текстов и переводов, сделанных ранее; еще лучше - с приложением оригиналов этих переводов.
Не лечится. Инструкции достаточно внятные, по крайней мере, мне понятно, чего хочет заказчик. И параллельных текстов уже много накопилось. По ним видно, что хозяева текста готовы создавать русский вариант своего корпоративного бюллетеня заново, жертвуя многим ради легкости слога. И тем не менее, как только переводчик выкинет что-то по своему вкусу, заказчик вправе схватить его за руку: а где же третий абзац сверху, за перевод которого тоже уплочено?
Наталья Шахова писал(а):Нотариус, наоборот, может возмутиться...
Вернуться в Теория и все те же
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4