Celt писал(а):Переводить названия чего угодно - как бы не комильфо. Мы же не переводим New York Times, хотя смысл - налицо. И сам New York, кстати, Новым Йорком мы тоже не зовем.
Все-таки следует разграничивать перевод и стремление отразить смысл.
А мне сразу вспомнился польский язык, в котором соответствующий американский город называется именно "Nowy Jork".Клон Голландца писал(а):Celt писал(а):Переводить названия чего угодно - как бы не комильфо.
Если уходить от названий компаний, запутаться можно: Нью-Йорк - Новый Орлеан, Кремниевая долина, Эрик Рыжий и т. д.
Коллеги, а знает ли кто-то о каких-то сравнительных исследованиях, связанных с наличием в тех или иных языках традиции перевода подобных нарицательных частей названий в тех или иных ситуациях? Или, может, кто-то поделится ситуацией в своих рабочих языках (типа "В пампукском языке Нью-Что-то всегда передаётся как "Новый(-ая, -ое) Что-то", а Рио-Гранде всегда "Большая река", где "Новый", "Большая" и "река" — соответствующие пампукские слова").