Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод нарицательных частей географических названий

Модератор: Dragan

Перевод нарицательных частей географических названий

Сообщение Maksym K » Вс окт 18, 2009 19:02

Из другой темы:
Celt писал(а):Переводить названия чего угодно - как бы не комильфо. Мы же не переводим New York Times, хотя смысл - налицо. И сам New York, кстати, Новым Йорком мы тоже не зовем.
Все-таки следует разграничивать перевод и стремление отразить смысл.

Клон Голландца писал(а):
Celt писал(а):Переводить названия чего угодно - как бы не комильфо.

Если уходить от названий компаний, запутаться можно: Нью-Йорк - Новый Орлеан, Кремниевая долина, Эрик Рыжий и т. д.
А мне сразу вспомнился польский язык, в котором соответствующий американский город называется именно "Nowy Jork".
Коллеги, а знает ли кто-то о каких-то сравнительных исследованиях, связанных с наличием в тех или иных языках традиции перевода подобных нарицательных частей названий в тех или иных ситуациях? Или, может, кто-то поделится ситуацией в своих рабочих языках (типа "В пампукском языке Нью-Что-то всегда передаётся как "Новый(-ая, -ое) Что-то", а Рио-Гранде всегда "Большая река", где "Новый", "Большая" и "река" — соответствующие пампукские слова").
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)





Re: Перевод нарицательных частей географических названий

Сообщение Олег Соломонов » Вс окт 18, 2009 19:10

Nudno...
Олег Соломонов

 

Re: Перевод нарицательных частей географических названий

Сообщение Maksym K » Вс окт 18, 2009 19:16

Олег Соломонов писал(а):Nudno...
Олег, а по теме поделиться нечем?
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Перевод нарицательных частей географических названий

Сообщение LyoSHICK » Вс окт 18, 2009 19:27

Нет у меня научных данных. Но без науки могу навскидку предложить по-русски: Новый Орлеан - если без кавычек; "Нью-Орлеан" - в них (в NBA, конечно).

Сложимшись так, видимо.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Перевод нарицательных частей географических названий

Сообщение Alter Ego » Вс окт 18, 2009 21:09

Ничего подробнее "толстого" Ермоловича мне не попадалось. Кажется, большинство таких выборов - традиционны по самым разным ситуативным причинам. Ниакая статистика тут тоже, видимо, не поможет без учета конкретной истории возникновения названия в каждом случае.

Слабенькие диахронические тенденции (за пару веков или за последние десятилетия) прослеживаются только в двух-трех отношениях:
1. От "транслитерации" к "транскрипции" (Дидерот-Дидро. Ватсон-Уотсон и т.п.)
2. От "перевода" к "транскрипции" (Кабо-Верде, Кот д'Ивуар и т.п.)
3. От "колониальных" наименований к "местным" (Мьянма и т.п.)
Но все это немного не по вопросу Максима...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод нарицательных частей географических названий

Сообщение Наивный » Вс окт 18, 2009 21:21

LV
(ударение всегда на первом слоге, все названия только женского рода)

Lielbritānija Великобритания
но Veļikije Luki, Krivijriga/Krivojroga

Ņujorka, Starijoskola, Novijoskola но Jaungvineja, Jaunkaledonija, Austrumtimora, Jaunzēlande, и даже Jaundienvidvelsa (dienvidi - юг, diena-день, vidus-половина - т.е. полудень/południe)

Dienvidslāvija, Dienvidāfrikas republika, Dienvidkoreja, Dienvidamerika, Dienvidosetija (но Kalnu Karabaha, Kalnu-(На)горный)
Ziemeļīrija (Īrija - Ирландия), Ziemeļkoreja, Ziemeļamerika

при этом Primorska, Severomorska, Severodvinska, Ņeftejuganska, Nižņevartovska, Petropavlovska-Kamčatska, Novočeboksarska, Ņižņijtagila (всё с ударением на первый слог и женского рода, в том числе Ņižņijnovgoroda/Gorkija и Kirova, если речь идёт о географических названиях, а не о людях)

Nīderlande в единственном числе женского рода она-Нидерланде, зато по-чешски будет Nizozemí

Про исследования как-то не задумывался. Но примерно вроде как переводятся названия бывших английских колоний, штатов США, Югославия и ЮАР. Переводятся прилагательные относящиеся к провинциям, автономным республикам (Южная, Северная, Нагорный), но не переводятся если прилагательные в названиях городов (Južnosahaļinska, Severodvinska).
Вроде так.

Сложимшись так, видимо.


+1
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: Перевод нарицательных частей географических названий

Сообщение Maksym K » Вс окт 18, 2009 21:48

Коллеги, спасибо за примеры!
Alter Ego писал(а):Ничего подробнее "толстого" Ермоловича мне не попадалось.
Он и у меня есть, но думал, что, может, существует что-то с большим обхёмом материала именно по этой более узкой теме и с бОльшим охватом разных языков перевода.
Кажется, большинство таких выборов - традиционны по самым разным ситуативным причинам. Ниакая статистика тут тоже, видимо, не поможет без учета конкретной истории возникновения названия в каждом случае.
Кстати, с моей дилетантской колокольни видится, что в польском "Новы Йорк" как лексическое "ополячивание" может быть одним из признаков какого-то более общего свойства этого языка, какого-то более сильного, чем аналогичная тенденция в других языках, стремления к "ополячиванию". (Как другой, морфологический признак такой тенденции, возможно, можно рассматривать склонение фамилий по польскому образцу, типа Kennedyego или Kennedy'ego как родительный падеж от Kennedy и т.п.)
Слабенькие диахронические тенденции (за пару веков или за последние десятилетия) прослеживаются только в двух-трех отношениях:
1. От "транслитерации" к "транскрипции" (Дидерот-Дидро. Ватсон-Уотсон и т.п.)
2. От "перевода" к "транскрипции" (Кабо-Верде, Кот д'Ивуар и т.п.)
3. От "колониальных" наименований к "местным" (Мьянма и т.п.)
Но все это немного не по вопросу Максима...
Ну, второй пункт имеет, по-моему, непосредственное отношение к этой теме.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: Перевод нарицательных частей географических названий

Сообщение Maksym K » Вс окт 18, 2009 21:53

Наивный писал(а):Lielbritānija Великобритания
но Veļikije Luki, Krivijriga/Krivojroga
...
Про исследования как-то не задумывался.
...
Сложимшись так, видимо.


+1
А не может ли быть, что традиция зависит, в частности, от того, стали ли соответствующие названия активно употребляться в латышском в досоветские времена (или даже во времена, когда латыши вообще ещё не общались активно с русскими)?
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)


Re: Перевод нарицательных частей географических названий

Сообщение Murena » Пн окт 19, 2009 03:24

Пункт 2 в приведенных примерах - момент не лингвистический, а политический и дипломатический.
Эти изменения произошли в связи с тем, что сама страна либо сменила название, либо попросила именовать ее на всех языках в оригинальном виде, без перевода.
В остальных же случаях - да, сегодняшняя тенденция тяготеет к транскрипции. Но где успел утвердиться переводной вариант, там он в основном и остается. Ни Новую Зеландию, ни мыс Доброй надежды никто переименовывать по фонетическому принципу не станет.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 5