Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Транскрипция имен

Модератор: Dragan

Re: Транскрипция имен

Сообщение Di-Metra » Пн сен 07, 2009 23:39

Kabir писал(а):Мне интересно другое: если поп-культурологи сочтут, что французский компонент надо передавать, что Вы, osoka, предпочтёте как транскриптор — родное французское Бёйонсе или реально произносимое искажённое Бионсей8-)

Я не Осока, но в данной ситуации вижу два выхода: 1) передать имя согласно произношению самой певицы (уж она-то собственное наименование должна правильно произносить), но это сложно, так как придется искать аудиозаписи с ее речью и нет уверенности, что найдется та, где она это имя произносит (к примеру, "Привет, я такая-то, и вы слушаете мою песню на радио таком-то), 2) выбрать "реально произносимое", пусть и "искажённое".
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский





Re: Транскрипция имен

Сообщение Alter Ego » Вт сен 08, 2009 00:27

Kabir писал(а):Да, дискуссия, наверное, плодотворнее, когда всем участникам обсуждения уже известны классические труды; но это не повод, мне кажется, отказывать в участии в дискуссии людям, которым классика неизвестна, но которые понимают предмет дискуссии. 8-)

Конечно, никакой дискриминации и в мыслях не было... :wink: Но в шестой-седьмой раз становится скучновато (это если с почти того же места; а если с немного другого - чистая шизофрения или, в лучшем случае, дежавю).

Di-Metra писал(а):...передать имя согласно произношению самой певицы (уж она-то собственное наименование должна правильно произносить), но это сложно, так как придется искать аудиозаписи с ее речью и нет уверенности, что найдется та, где она это имя произносит...

Вот, собственно, очевидный чистый случай "с другой стороны". А уж потом Лидин-Ермолович и т.п.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Транскрипция имен

Сообщение Di-Metra » Вт сен 08, 2009 12:00

Alter Ego писал(а):Вот, собственно, очевидный чистый случай "с другой стороны". А уж потом Лидин-Ермолович и т.п.

Между прочим, это мое мнение сформировано уже давно, причем ПОСЛЕ внимательного ознакомления на филфаке с вышеупомянутыми изданиями. Даже для дома приобрела один из справочников, но что толку, если они не отвечают на конкретные вопросы?
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Транскрипция имен

Сообщение osoka » Вт сен 08, 2009 12:36

Kabir писал(а):О дифтонге мы знаем по звучанию, причём дифтонг там возникает из-за искажённого американцами французского монофтонга, то есть вне английских правил чтения. -)


Это и есть английское правило чтения. Ср.: fiance(e).

То, что она специально пишет своё имя с акутом, может говорить максимум о том, что это актуально лично для неё (а может говорить и о рекламном ходе, например). Насколько же франкофония актуальна для характеристики певицы — это вопрос к поп-культурологам; я на него ответить не могу:

Это уже казуистика какая-то.

Kabir писал(а):поп-культура мне по преимуществу неинтересна


Мне интересно другое: если поп-культурологи сочтут, что французский компонент надо передавать, что Вы, osoka, предпочтёте как транскриптор — родное французское Бёйонсе или реально произносимое искажённое Бионсей? 8


Я предпочту Бейонсе.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Транскрипция имен

Сообщение Murena » Чт сен 17, 2009 01:17

osoka писал(а):
Kabir писал(а):Насколько франкофония актуальна для характеристики американской поп-певицы, к Франции не имеющей отношения?


Наверное, актуальна, если она специально частенько пишет свое имя с акутом?


Актуальна, актуальна. :-)
Сама барышня произносит себя БейонсЕ (с ударением на последний слог). Имечко ей дано по фамилии давних франкофонных предков.
В подобных случаях (это не стандартное "словарное" имя, а имя, существующее исключительно в пределах одной семьи) никакие справочники помочь не могут. Нужно выяснять конкретику.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Транскрипция имен

Сообщение Murena » Чт сен 17, 2009 01:23

Kabir писал(а):родное французское Бёйонсе

Эээ... Это откуда же там "ё" взялось? :shock:
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Транскрипция имен

Сообщение Alter Ego » Чт сен 17, 2009 01:44

'Ё' перед 'Й'... :shock:
Извините за непросвещенный вопрос: это Лидин так посоветовал? Или клавиатура барахлит?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Теория и все те же

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4