Kabir писал(а):Мне интересно другое: если поп-культурологи сочтут, что французский компонент надо передавать, что Вы, osoka, предпочтёте как транскриптор — родное французское Бёйонсе или реально произносимое искажённое Бионсей?
Я не Осока, но в данной ситуации вижу два выхода: 1) передать имя согласно произношению самой певицы (уж она-то собственное наименование должна правильно произносить), но это сложно, так как придется искать аудиозаписи с ее речью и нет уверенности, что найдется та, где она это имя произносит (к примеру, "Привет, я такая-то, и вы слушаете мою песню на радио таком-то), 2) выбрать "реально произносимое", пусть и "искажённое".